Шрифт:
— Кораблекрушение и подводные скалы! — восклик¬ нул встревоженный перевозчик. — «Молочница» разо¬ бьется вдребезги, если вы поведете ее на эти камни при таком ветре! Ни один лодочник не любит, когда честного человека сажают в трюм крейсера, словно вора за решет¬ ку, но раз дело идет о сохранности носа «Молочницы», ее владелец не может стоять в стороне и безучастно наблю¬ дать за происходящим! — Ни единой ссадины не появится на ее красивом носике, — ответил невозмутимый моряк. — Спускай па¬ руса, мы пройдем вдоль берега к той пристани. Было бы невежливо, джентльмены, обращаться с нашей дояркой бесцеремонно, после того как она проявила такую пово¬ ротливость и быстроту эволюций! Ни один танцор на острове не сплясал бы джигу лучше под музыку трех¬ струнной скрипки. К этому времени паруса были спущены, и периагва заскользила к причалу по инерции, держась на расстоя¬ нии пятидесяти футов от берега. — Каждому судну отпущено свое время, как й всем смертным, — продолжал загадочный моряк, опоясанный индийским шарфом. — Если человеку придется принять внезапную смерть, он сойдет в могилу без отпеваний и молитв прихожан; водянка у человека —г все одно что про¬ боина в днище корабля; подагра и ревматизм — сломан¬ ный киль и разболтанные шпангоуты1; несварение же¬ лудка — перекатывающийся в трюме груз и неукреплен¬ ные пушки на палубе; смерть на виселице — ссуда под залог судна вместе с издержками на адвоката; вы можете сгореть при пожаре, утонуть, умереть от нудных пропове¬ дей и покончить с собой, а у нас это — беспечный пуш¬ карь, подводные скалы, плохие маяки и неумелый ка¬ питан. И, прежде чем кто-либо догадался о его намерении, этот загадочный человек соскочил с борта судна на вы¬ ступающий из-под воды камень, над которым перекаты¬ вались волны,и оттуда, прыгая с одного камня на другой, благополучно добрался до берега. Через минуту он уже скрылся между домами селения. 1 Шпангоуты — поперечные крепления в виде ребер, при¬ дающих форму корпусу судна, по которым устанавливается об¬ шивка — оболочка судна. 15 Фенимор Купер, том V. 433
За этим последовало прибытие периагвы к пристани и возвращение на крейсер шлюпок с раздосадованными матросами Глава V Оливия. Записка в самом деле от него? Шут. Да, госпожа. Шекспир, «Двенадцатая ночь» Если бы мы умолчали о том, что Алида де Барбери, покидая пристань, обернулась, чтобы посмотреть, после¬ довала ли шлюпка капитана Ладлоу примеру двух других, мы погрешили бы против истины и изобразили девушку менее кокетливой, чем она была на самом деле. К великому неудовольствию олдермена, которо¬ го нисколько не интересовали чувства его племянницы, шлюпка капитана неторопливо приближалась к берегу, словно молодому моряку были безразличны результаты погони. Высоты острова Статен век назад, так же как и в на¬ стоящее время, были покрыты порослью невысоких деревьев. Среди этой скудной растительности в разных направлениях тянулись пешеходные тропы, выходившие из небольшого поселка, расположенного на территории карантина, и, чтобы не заблудиться в этом лабиринте, требовался опытный проводник. Однако достопочтенный бюргер, казалось, вполне годился для этой роли; двигаясь с необычным для него проворством, он привел своих спутников в лес и, часто меняя направление, так запутал их, что вряд ли они смогли бы самостоятельно выбраться оттуда. — Тучи и тенистые беседки! — воскликнул Миндерт ван Беверут, избежав, к собственному удовольствию, во¬ ображаемого* преследования.— Маленькие, дубки и зеле¬ ные сосны весьма приятны в июньское утро, В «Сладкой прохладе», дорогой патрон, вы найдете вдоволь горно¬ го воздуха и морских бризов, которые возбудят ваш аппе¬ тит. Алида может подтвердить, что один глоток этого эликсира румянит щеки лучше, чем все примочки и при¬ тирки, изобретенные ради того, чтобы терзать мужские сердца. 434
— Если «Сладкая прохлада» изменилась так же, как ведущая туда дорога, то я вряд ли отважусь подтвердить то, чего не знаю, — ответила прекрасная Барбери, тщетно косясь в сторону залива. — Ах, эти женщины! Суета сует, и только! Лишь бы себя показать и на других посмотреть, вот и все их стре¬ мления! Нам куда удобнее идти лесом, чем вдоль берега, ну а чайки и бекасы пусть уж как-нибудь обходятся без нашей компании! Умный человек должен избегать соле¬ ной воды и всех, кто имеет к ней отношение, за исклю¬ чением тех случаев, когда они служат для удешевления торговли и ускорения перевозок, не так ли, господин ван Стаатс? Ты еще поблагодаришь меня за заботу, дорогая племянница, когда мы взберемся на утес, прохладный, словно тюк с нетраченной молью пушниной, и красивый, как голландский тюльпан, на котором еще серебрится роса. — Ради этого можно согласиться идти туда даже с за¬ вязанными глазами, милый дядюшка. Но хватит об этом. Франсуа, fais moi le plaisir de porter ce petit livre, — обра¬ тилась она к своему камердинеру, — malgr'e la fraicheur de la foret, j’ai besoin de m’evanterl. Камердинер поспешно взял книгу, опередив запоздалое проявление вежливости со стороны патрона, и, поняв по раздосадованному взору и разрумянившимся щечкам своей молодой хозяйки, что ее снедает скорее внутренний, чем внешний жар, деликатно прошептал: —= Que ma ch`ere mademoiselle Alide ne se f^ache pas! Elle ne manquerait jamais l’admirateurs, dans un desert. Ah! si mamselle allait voir la patrie de ses anc^etres2. — Merci bien, mon cher; gardez les feuilles fortement ferm'ees. Il y a des papiers dedans3. — Мосье Франсуа,— произнес олдермен, своим груз¬ ным телом бесцеремонно оттесняя от племянницы ее по- родительски заботливого служителя и делая знак осталь¬ 1 Франсуа, будьте любезны, понесите эту книжицу. Несмотря на лесную прохладу, мне стало душно (франц.). 2 Не стоит огорчаться, дорогая мадемуазель Алида! Даже в пустыне вы не останетесь без поклонников. Ах, если бы мадемуа¬ зель согласилась поехать и посмотреть страну своих предков! (франц.) 3 Благодарю вас, дорогой. Держите книжку закрытой, в нее вложены бумаги (франц.). 15* 435
ным, чтобы они продолжали путь. — Мосье Франсуа, хочу сказать тебе по секрету несколько слов... За свою полную забот и, надеюсь, не бесполезную жизнь я пришел, к вы¬ воду, что верный слуга всегда бывает добрым советчиком. После Голландии и Англии, двух великих торговых дер: жав, и обеих Индий, которые необходимы нашей колонии, при всей моей естественной привязанности к стране, в которой я родился, я всегда считал Францию неплохой страной. Думаю, мосье Франсуа, что только нелюбовь к морю помешала вам возвратиться на родину после кон¬ чины моего зятя. — А также мой привязанность к мамзель Алида, если позволите, мосье... — Ваша привязанность к моей племяннице, любезный Франсуа, не вызывает сомнений. Она так же верна, как векселя Кроммелина, ван Стоппера и ван Гелта из Ам¬ стердама. Ах, Франсуа, Франсуа! Моя племянница свежа и цветет, как роза; она барышня исключительных до¬ стоинств! Как жаль, что она чуть своевольна — недоста¬ ток, бесспорно унаследованный ею от нормандских пред¬ ков, ведь в моей семье всегда прислушивались к. голосу разума. Нормандцы же, как свидетельствует осада Ла- Рошели1, упрямый народ, и по их вине недвижимость города понесла большой ущерб. — Тысяча пардон, мосье Беверут. Она прекраснее розы и совсем не своеволен! К тому же ее украшай бла¬ городный кровь ее предков. — Такие же рассуждения были слабостью моего зягя Барбери, но они и не прибавили ни гроша к его состоя¬ нию. Лучшая кровь, Франсуа, та, которая хорошо пи¬ тается. Родословное древо самого Гуго Капета2 зачахло бы, не будь мясников, а мясники захирели бы, не будь покупателей с деньгами. Ты знаешь цену прочного поло¬ жения в жизни, Франсуа. Скажи, разве не было бы вели¬ чайшей жалостью, если бы такая девица, как Алида, кинулась на шею человеку, чье положение неустойчиво, как корабль в бурном океане? — Что вы, что вы, мосье! Мамзель слишком хороша для неустойчивый корабль! 1 Ла-Рошель — город во Франции. В XVI—XVII веках главный военный центр гугенотов. 2 .Гуго Канет — основатель династии французских королей Капетингов (987—1328). 436
— Ей придется повсюду следовать за мужем, пребы¬ вать среди пиратов и бесчестных торговцев; в хорошую и дурную погоду; в жару и в холод, под дождем и под солнцем; пресная вода в трюмах и соленая за бортом; морская болезнь, солонина, штормы и штили — и все из- за поспешного решения и горячности молодости! При перечислении бед, которые подстерегали племян¬ ницу олдермена, если бы она совершила столь безрассуд- йый шаг, выражение лица старого камердинера непре¬ рывно менялось, как будто каждая его черточка была зеркалом, отражающим гримасы человека, страдающего морской болезнью. — Черт возьми, море это ужасно! — воскликнул он, когда его собеседник умолк. — Это очень большой несча¬ стье, что существует вода, кроме вода для пить и для крепостной ров. Но мамзель не поспешно будет решайть! Она искать себе мужа на твердая земля! — Гораздо лучше, если состояние моего зятя будет у меня на виду, рассудительный Франсуа, а не отпра¬ вится в плавание по морям и океанам! — Моряк в семье де Барбери? Никогда! — Дебет и кредит! Если состояние человека, имя ко¬ торого я могу назвать, мой бережливый Франсуа, пере¬ вести в звонкую монету и погрузить на корабль обычного водоизмещения, то корабль затонет! К тому же ты знаешь, что и я не намерен забыть об Алиде, когда буду заканчи¬ вать счеты с этим миром. — Если бы мосье де Барбери есть жив, мосье олдер¬ мен, он бы говорить подходящий слов, но, несчастье, мой дорогой хозяин есть умер... Поэтому, сэр, я беру смелость говорить мерси за него и за вся его семья.. — Женщины упрямы, и иногда им доставляет удо¬ вольствие идти наперекор добрым советам; — О да, да! — Благоразумные люди, должны укрощать их ласко¬ выми речами и богатыми подарками. Тогда они стано¬ вятся покорными, как хорошо объезженная упряжка. — Мосье прав, — произнес Франсуа, потирая руки и вежливо улыбаясь, как подобает хорошо воспитанному слуге, хотя при этом не мог удержаться, чтобы не под¬ мигнуть, — к тому же вы холостяк... Подарок есть хорошо для барышня и еще лучше для дама. 437
— Супружество и шоры! Кому, как не нам, холостя-« кам, лучше знать это! У супруга, находящегося под баш¬ маком у жены, нет Бремени для таких обобщений, и он ничего в этом не смыслит. Что ты скажешь, верный Фран¬ суа, о таком муже для Алиды, как ван Стаатс, патрон Киндерхука? — Однако мамзель любит живость, а мосье патрон не есть слишком жив... Тем лучше... Тс-с! Я слышу шаги. За нами кто-то идет — за нами погоня, говоря языком господ моряков.: Пришло время показать этому капитану Ладлоу, как француз может обвести его вокруг пальца на твердой земле. Слегка отстань и поведи нашего мореплавателя по ложному курсу. Когда он потеряет ориентировку в ту¬ мане, поспеши на утес, к дубу. Мы будем ожидать тебя там. Польщенный оказанным ему доверием и в самом деле убежденный, что он действует в интересах своей хозяйки, старый камердинер кивнул, понимающе усмехнулся и убавил шаг. Олдермен поспешил вперед, и через несколь¬ ко мгновений вся компания свернула влево и скрылась из виду. Хотя Франсуа верой и правдой служил Алиде и был искренне привязан к ней, он был слугой истинно евро¬ пейского склада. Обученный всем уловкам своей профес¬ сии, он принадлежал к категории людей, убежденных, что воспитанность измеряется хитроумием и что успех теряет половину своей ценности, если достигается правдивостью и здравым смыслом. Поэтому неудивительно, что он охотно принял поручение олдермена. Услышав хруст су¬ хих сучьев под ногами человека, идущего сзади, и боясь разминуться с ним, Франсуа начал громко распевать французскую песенку, желая тем самым привлечь к себе внимание. Хруст сучьев стал громче, шаги послышались совсем рядом, и возле француза появился обладатель ин¬ дийского шарфа. Разочарование было взаимным. Старый камердинер был вконец обескуражен — все придуманные им уловки, как повести в ложном направлении командира «Кокетки»,, лишились смысла. Иначе обстояло дело с отважным мо¬ ряком. Его было трудно смутить и в более сложных си¬ туациях, о чем читатель уже мог заключить из предыду¬ щих глав. 438
— Чему вы так громко радуетесь в своем сухопутном плавании, мосье брейд-вымпел? —> хладнокровно спросил моряк, убедившись, что они одни. — Это куда более безопасное путешествие для офицера вашего водоизме¬ щения, чем на периагве. На какой долготе расстались вы со своими эскортируемыми кораблями? — Сэр, я гулять лес для плезир; на залив я ходить не хочет — только сопровождать мой молодой хозяйка, и я хотеть, чтобы кто любит залив, любит море, совсем не приходить в лес! — Отлично сказано и весьма прямолинейно! А! Вы, оказывается, еще и ученый — даже в лесу не забываете о науках. В этой красивой книжице, верно, заключены советы, как заплетать косички? Задав этот вопрос, моряк спокойно взял из рук Фран¬ суа книгу. Старый камердинер, вместо того чтобы возму¬ титься подобным своеволием, отдал книгу, скорее ликуя.; — Нет, сэр, это не как заплетать косички, но как тро¬ гать за душа! Не про искусство маневра в безветренный погода, но здесь заключён много знаний и чувство. Ах, вы, конечно, знаком с Сид? Великий человек! Гениальный человек! Если вы прочитать, мосье моряк, вы познаете истинный поэзия! Небольшая книга без единой рифм!, Сэр, я не хотел говорить, что это утомительно читать, но это книга не без смысла. Она не о море. О, черт возьми, какой гений, какой благородный чувство заключен в этот книга! — Стало быть, это что-то вроде судового журнала для всех, кто хочет занести в пего свои мысли? Возвращаю вам вашего Сида со всеми его отменными качествами! И хотя гений его велик, но все же, как видно, не он на¬ писал все, что содержится в книге. — Не он? Что вы, сэр, он может написать шесть раз больше, если это потребуется для Франция! Que l’envie de ces Anglais se d'ecouvre quand on parle des beaux g'e¬ nies de la France!1 — Скажу только, что если все в этой книге написано этим джентльменом и все так прекрасно, как вы утвер¬ ждаете, то бесхитростный морской скиталец считает, что зря он не напечатал всего им написанного. 1 Как завистливы эти англичане, когда заговариваешь о ге-* ниях Франции! (франц.) 439
— Не напечатал?! — отозвался француз, широко рас¬ крыв глаза и томик одновременно. — Ах!.. Конечно, это есть письмо мамзель Алида!.. — Тогда получше берегите его, — перебил моряк.— Что касается вашего Сида, то мне эта книжка без нужды: в ней нет ни сведений о координатах расположения ме¬ лей, ни описаний берегов. — Сэр, она есть учить добродетель, гибельность стра¬ стей, благороднейший порывы душа. Да, сэр, она учить всему, что пожелает мосье. Вся Франция читать Сид, в городе и в деревня. Если бы его величество великий Лю¬ довик не есть плохо рассудительный и не изгонять гуге¬ нотов из своего королевства, я бы сам поехать Париж слушать Сид. — Счастливого пути, мосье Косичка. Быть может, наши дороги пересекутся, а до той поры я прощаюсь с вами. Быть может, настанет день — мы будем с вами бе¬ седовать, а под нами будут перекатываться волны. Ну, желаю удач! —- Адье, мосье, — поклонился Франсуа с вежливо¬ стью, которая никогда его не покидала. — Если вы гово¬ рить о встрече на море, то мы никогда не встретимся. Monsieur le Marin n’aime pas a entendre parler de la gloire de la France! Il voudrais bien savoir lire se Shak-a-spear, pour voir combieu l’immortel Corneille lui est sup'erieur. Ma fois, oui; Monsieur Pierre Corneille est vraiment un homme illustre! 1 С этими словами самодовольный камердинер продол¬ жал свой путь к утесу, так как моряк оставил его и углу¬ бился в чащу. Гордый отпором, который он дал развяз¬ ному незнакомцу, и еще более гордясь за поэта, просла¬ вившего Францию задолго до того, как он, Франсуа, покинул Европу, а также тем, что он поддержал честь далекой и любимой родины, верный слуга, любовно при¬ жимая локтем томик Корнеля, поспешил к своей хозяйке. Хотя расположение острова Статен и окрестных бухт хорошо известно жителям Манхаттана, для читателей, живущих вдали от места действия нашего рассказа, бу¬ дет небезынтересно ознакомиться с их описанием. 1 Господин моряк не любит слушать разговора о славе Фран¬ ции. Я хотел бы прочесть этого Шакачши-ра, чтобы убедиться в том, насколько бессмертный Корнель выше его. Да, да, сударь* Пьер Корнель очень прославленный человек! (франц.}