Шрифт:
сторон; некоторые говорят еще: «Богат, как олдермен ван Беверут», — при этом бюргер замигал голубыми глаз¬ ками, — но что стоят честность, богатство я великодушие без влияния в свете? Необходимо иметь вес при королев¬ ском дворе. Хотя колония наша более голландская,,нежели английская, среди членов муниципального совета почти нет представителей фамилий, известных в провинции вот уже половину столетия. Всякие Аликзандеры, Хйткоты, Моррисы и Кеннеди, Де-Лансй и Ливингстоны господ¬ ствуют в совете и в законодательном собрании, в то время как лишь немногие из ван Ренсселеров, ван Куртландтов, ван Шюйлеров, Стюйвезантов, ван Бёекманов и ван Бе- верутов занимают посты, соответствующие их истинному положению в колонии. Представители всех национально¬ стей и религий, только не потомки основателей, пользу¬ ются здесь привилегиями. Богемцы Фёлипсы; гугеноты Де-Ланси, Байарды и Джеи; ненавистники королевы Мор¬ рисы и Ладлоу — короче говоря, все они пользуются у правительства большим уважением, чем исканные пат¬ роны К — Так уж повелось с давних пор. Я и не припомню, когда было иначе! — Совершенно верно. Но государственному уму не подобает опрометчиво судить о людях. Если даже здесь столь предвзято позорят мое управление, легко предста¬ вить себе, в каком искаженном свете доносят о нас на ро¬ дину! Время помогло бы просветить мой разум, но мне было отказано в этой возможности. Еще бы один только год, почтенный сэр, и в муниципальном совете преобла¬ дали бы голландцы. — В таком случае, милорд, не случилось бы несчастья, которое вас постигло. — А разве поздно пресечь зло? Настала пора рас¬ крыть Анне2 глаза на все и вернуть ее расположение. Для восстановления справедливости, сэр, требуется немно¬ гое — подходящий случай. Мне больно сознавать, что по¬ добное бесчестье пало на представителя королевской фамилии! Стереть это пятно с короны должны стремиться 1 Патрон — лицо, имевшее большое земельное поместье в колонии при старом голландском правительстве в Нью-Йорке и Ныо-Джерои. 2 Анна — Анна Стюарт, королева Великобритании и Ирлан¬ дии (1702—1714). 400
все верноподданные, и для этого понадобится так немного усилий... Что скажете, господин олдермен Миндерт ван Беверут?.. — Слушаю вас, милорд экс-губернатор, — произнес тот, заметив, что его собеседник не решается продолжать. — Что вы думаете о Ганноверском акте? 1 Может ли немец носить корону Плантагенетов?2 — Но ее уже носил голландец. — Отличный ответ! Носил! И носил с достоинством! Эти народы близки между собой. В вашем ответе содер¬ жится глубокий смысл. Какая жалость, что я раньше не прибегал к вашей мудрости, почтенный Миндерт! Благо¬ словение божье почиет на всех, кто родом из Нидерландов! — Голландцы трудолюбивы, бережливы и не бросают денег на ветер. — Да, расточительство довело бы до беды многих до¬ стойных людей! И все же случайность, фортуна — назо¬ вите как угодно — бесчестно вмешивается в людские судьбы. Я люблю постоянство в дружбе, сэр, и придержи¬ ваюсь того принципа, что люди должны помогать друг другу в минуту жизни трудную... Вы слушаете меня, гос^ подин олдермен ван Беверут? — Да, милорд Корнбери. — Я хотел сказать, что моя совесть не будет спо¬ койна, если мне придется покинуть провинцию, не выра¬ зив хотя бы отчасти сожаления, которое владеет мной по причине того, что я не разглядел ранее достоинств ее коренных обитателей и ваших в особенности. — Значит, есть надежда, что кредиторы вашего сия¬ тельства смилостивятся над вами? Или же вы сами изыскали способ открыть дверь темницы? — Вы выражаетесь очень изысканно, сэр! Но превыше других качеств я ставлю прямоту. Несомненно, дверь тем¬ ницы, как вы изволили выразиться, может быть отперта, и счастлив будет тот, кому доведется повернуть в замке ключ. Меня охватывает грусть, когда я вспоминаю о не¬ милости королевы, но я уверен, что раньше или позже эта немилость падет на головы моих недругов. С другой сто¬ 1 Ганноверский акт. — По Ганноверскому акту о пре¬ столонаследии (1701) английский престол с 1714 года перешел к курфюрсту Ганнов ерок ому Георгу Людвигу. 2 Плантагенеты — королевская династия в Англии в 1154—1399 годах. 14 Фенимор Купер, том У 401
роны, я нахожу успокоение в мысли о том, какую благо¬ склонность ее величество окажет всем, кто в этих плачев¬ ных обстоятельствах показал себя моим другом. Короно¬ ванные персоны не любят, когда бесчестие касается даже самых скромных особ одной с ними крови, ибо и малень¬ кое пятнышко может замарать горностаевую мантию их величеств. Господин олдермен... — Да, милорд? — Как ваши фламандские мерины? — Отлично, милорд, благодарю вас. Откормлены до¬ нельзя. К несчастью, беднягам не придется передохнуть — дела призывают меня в «Сладкую прохладу». Следо¬ вало бы издать закон, карающий виселицей негров, кото¬ рые скачут по ночам верхом на хозяйских лошадях. — Я уже подумывал о достойной каре за такое возму¬ тительное преступление. К сожалению, при правлении мистера Хантера на это мало надежды. Да, сэр, если бы мне удалось предстать перед очами моей царственной ку¬ зины, этому безобразию очень скоро был бы положен конец, и благоденствие вернулось бы в колонию. Метропо¬ лия должна перестать помыкать нашей колонией. Но сле¬ дует соблюдать осторожность, наш разговор должен остаться между нами; эту идею мог высказать только гол¬ ландец, и все выгоды от нее, как денежные, так и полити¬ ческие, должны принадлежать голландцам. Вы слышите меня, дорогой ван Беверут? — Да, милорд? — Послушна ли вам прелестная Алйда? Поверьте, что за время моего губернаторства ни за чьей судьбой не сле¬ дил я с таким вниманием и интересом, как за судьбой вашей семьи; я весьма озабочен тем, чтобы ваша племян¬ ница счастливо вышла замуж. Сватовство молодого пат¬ рона Киндерхука — событие для всей провинции. Это весьма достойный молодой человек! — Владеющий к тому же богатейшим поместьем, ми¬ лорд! — И рассудителен не по годам! — Я готов поручиться, что две трети ежегодных до¬ ходов патрона идут на увеличение основного капитала. — Тогда он умеет довольствоваться одним воздухом! — Его покойный отец, мой старинный друг, — продол¬ жал олдермен, потирая руки, — оставил после себя боль¬ шое состояние помимо поместья. 402
— Которое отнюдь не назовешь загоном для скота! — Оно простирается от Гудзона до границ Массачу¬ сетса. Сто тысяч акров холмов и низин, густо заселенных бережливыми голландцами. — Солидное владение, золотое дно для будущих на¬ следников! Таких людей, сэр, следует ценить. Мы обяза¬ тельно должны посвятить его в наш замысел рассеять заблуждение королевы. У него куда больше прав на руку очаровательной Алиды, чем у этого пустозвона капитана Ладлоу! — Однако и у него отличное, процветающее поместье! — Эти Ладлоу, сэр, бежали из королевства для того, чтобы злоумышлять здесь против короны. Они оскорб¬ ляют чувства всех верноподданных. Правда, это относится почти ко всем жителям провинции, в жилах которых те¬ чет английская кровь. Грустно подумать, что они сеют семена раздора, будоражат умы, оспаривают законные права и привилегии. Куда им до голландцев, которых облагораживает присущее им постоянство. Вот уж на кого можно всецело положиться! Голландцы не меняют ежедневно своих убеждений. Как говорится, сэр, знаешь, чего ожидать от них. Не кажется ли вам особенно оскор¬ бительным, что этот капитан Ладлоу командует единст¬ венным здесь королевским крейсером! — Я бы предпочел, сэр, чтобы он нес службу в Ев¬ ропе, — ответил олдермен, понизив голос и бросая взгляд через плечо. — Ходят слухи, что его судно будет направ¬ лено нести службу в Вест-Индию. — Дела идут из рук вон плохо, достопочтенный сэр. И тем более необходимо, чтобы кто-нибудь при дворе раскрыл королеве глаза на все, что тут происходит. Вся^ кие выскочки должны уступить место тем, чьи имена во¬ шли в историю нашей колонии. — Это пойдет на пользу ее величеству! — Это будет еще одним бриллиантом в ее короне! Если капитан Ладлоу женится на вашей племяннице, ваш род зачахнет... У меня ужасная память... Твоя мать, Миндерт, была... — ...набожная христианка из рода ван Б^ссера. — Союз твоей сестры с гугенотом и так подпортил аристократическую кровь прекрасной Алиды. А в случае ее супружества с Ладлоу ваш род и вовсе захиреет. Ка¬ жется, у этого молодца нет ни гроша за душой? 14* 403
— Не могу этого сказать, милорд, ибо всегда опасаюсь оклеветать даже злейшего своего врага. Но, хотя он и богат, ему далеко до молодого патрона Киндерхука! — Да, его действительно следовало бы послать в Вест-Индию. Вы слушаете меня, Миндерт? — Да, милорд. — Было бы несправедливо лишать господина Олоффа ван Стаатса выгод от задуманного нами предприятия.,. Я верю в ваше дружеское расположение к нему. Необхо¬ димую мне сумму вы можете разложить между собой по¬ ровну: обычное долговое обязательство скрепит наше соглашение, и тогда, сохраняя в тайне наш уговор, можно будет не сомневаться в благоразумное™ принятых нами мер. Вот взгляните, сумма написана на этом клочке бумаги. — Две тысячи фунтов, милорд?! — Совершенно верно, уважаемый сэр, вам двоим это обойдется ни на пенс больше. Справедливость по отноше¬ нию к ваи Стаатсу требует принять его в долю. Если бы не его сватовство к вашей племяннице, я бы взял моло¬ дого джентльмена с собой ко двору, чтобы устроить там его карьеру. — Говоря по правде, милорд, эта сумма значительно превышает мои возможности. Высокие цены на пушнину в прошлом сезоне, задержки платежей ограничивают меня в наличном капитале... — Выгоды будут очень велики... — Деньги стали нынче такой редкостью, что профиль Карла 1 я вижу гораздо реже, чем лица должников... — Но прибыль верная... — ...хотя кредиторы ловят тебя на каждом углу, — В предприятии примут участие исключительно голландцы... — Последние сообщения из Голландии рекомендуют беречь золото для чрезвычайных коммерческих операций. — Олдермен ван Беверут! — Да, милорд виконт Корнбери? — Да сохранит вас Плутос! 2 Но берегитесь, сэр! Вку¬ сив утренней прохлады, я должен вернуться в тюрьму, но 1 На монетах того времени чеканились профили царствующих монархов. Здесь имеется в виду Карл I (1600—1649). 2 Плутос — в древнегреческой мифологии божество богат¬ ства, сын Демётры и Ясибна. Изображался в виде мальчика с ро¬ гом изобилия в руках. 404
никто не запрещает мне раскрывать тайны моей темницы. От одного из ее обитателей я слышал, что Бороздящий Океаны находится у наших берегов! Берегитесь, досто¬ почтенный бюргер! Второй акт трагедии Кидда может разыграться в наших водах. — Предоставляю заниматься такими делами людям более высокопоставленным, чем я, — ответил олдермен, отвешивая холодный церемонный поклон. — Предприятия графа Белламонте, губернатора Флетчера и милорда Корнбери не по плечу скромному купцу. — Прощайте, упрямец! Умерьте ваши надежды в от¬ ношении чрезвычайных коммерческих операций! — произ¬ нес Корнбери, деланно рассмеявшись, хотя его глубоко уязвил намек олдермена: ходили упорные слухи, будто экс-губернатор и двое его предшественников были при¬ частны к беззакониям американских морских разбойни¬ ков. — Будьте начеку, или мадемуазель Барбери еще раз осквернит чистоту стоячего болота" вашего рода. Джентльмены обменялись чопорными поклонами. Олдермен был невозмутим, сух и официален, в то время как его собеседник сохранял непринужденную развяз¬ ность. После неудачной попытки, на которую его толк¬ нуло отчаянное положение и не менее отчаянный нрав, выродившийся потомок добродетельного Кларендона 1 на¬ правился к месту своего заключения с видом человека, усвоившего надменную позу по отношению к окружаю¬ щим, но тем не менее столь черствого и испорченного, что в его душе не оставалось места ни для благородства, ни для добродетели. Глава II Слова его прочнее крепких уз, Правдивее не может быть оракул, И сердцем так далек он от обмана, Как от земли далек лазурный свод. Ш експир, «Два веронца» Не так-то просто было вывести олдермена ван Беве- рута из привычного ему спокойствия. И все же губы у него дрогнули, что можно было истолковать как признак 1 Кларендон (1658—1667) — английский государственный* деятель и историк, лорд-канцлер Англии. 405
довольства одержанной победой, а мышцы лба судорожно сократились, как бы свидетельствуя, что олдермен отдавал себе ясный отчет в том, какой опасности он только^что из¬ бежал. Левой рукой, засунутой в карман, купец усердно перебирал испанские монеты, без которых никогда не выходил из дому; в другой руке он держал трость, твердо и решительно постукивая ею по мостовой. Таким манером он продолжал шагать еще несколько минут и вскоре, по¬ кинув нижнюю часть города, вступил на улицу, шедшую вдоль гряды холмов, возвышавшихся в этой части острова. Здесь он остановился перед домом, выглядевшим весьма аристократически для этого провинциального городка. Два ложных фронтона, увенчанных железными флюге¬ рами, украшали здание; высокое и узкое крыльцо было выложено из красного известняка, которого в этих краях в избытке. Дом был построен из обычного мелкого гол¬ ландского кирпича и выкрашен в нежно-кремовый цвет. После первого же удара массивного, начищенного до блеска дверного молотка дверь отворилась. Поспешность, с какой слуга явился на зов, свидетельствовала о том, что, несмотря на ранний час, олдермен не был нежданным го¬ стем. Лицо негра-привратника не выразило удивления при виде посетителя, каждое движение слуги говорило о том, что он давно готов к приему гостя. Однако олдер¬ мен отклонил приглашение войти в дом и, присев на же¬ лезные перила крыльца, вступил в беседу с негром. Это был пожилой седой человек с плоским носом, занимавшим почти половину изборожденного морщинами лица; он ка¬ зался еще крепким, хотя спина уже согнулась под тяже¬ стью годов. — Привет тебе, старый Купидон! — произнес бюргер радушным и сердечным тоном, каким хозяева того вре¬ мени обращались к любимым рабам. — Чистая совесть все равно что добрый ночной колпак — ты свеж, как утреннее солнышко! Надеюсь, мой друг, молодой патрон спал так же сладко, как ты, и уже встал.
– — Ах, масса олдермен, — неторопливо ответил негр, —< он проснулся очень давно! Последнее время он совсем потерял сон. Куда делись его живость и энергия! Он только и знает, что курит и курит. Джентльмен, который все время курит, масса олдермен, в конце концов стано¬ вится унылым человеком. Похоже, одна молодая леди в Йорке вовсе уморит его. 406
— Мы найдем средство вырвать у него изо рта труб¬ ку, — пробормотал ван Беверут, искоса поглядывая на негра, словно вкладывая в свои слова какой-то тайный смысл. — Любовь и красивые барышни вечно портят жизнь молодым людям — ты испытал это на собственном опыте, старый Купидон. — Теперь-то я никуда не гожусь, — спокойно ото¬ звался негр. — А когда-то немногие пользовались в Йорке большим успехом у прекрасного пола, чем я... Только все это было да быльем поросло... Когда мать вашего Эв- клида, масса олдермен, была молода, я навещал ее в доме вашего батюшки. Господи боже! Это было еще до англи¬ чан, старый патрон был молод... А этот щенок Эвклид никогда и не навестит меня! — Он негодяй! Стоит мне отлучиться из дому, как мерзавец уже выводит из стойла одного из моих меринов! — Молод он еще, масса Миндерт. Мудрость приходит с сединой. Ему вот-вот исполнится сорок, но с годами он только наглеет, мерзавец! Возраст почитают, когда вместе с ним появляются солидность и рассудительность; если молодой глупец утомителен, то старый несносен. Я уве¬ рен, что ты никогда не был настолько безрассуден и бес¬ сердечен, чтобы скакать по ночам на уставшей за день лошади! — Я очень стар, масса Миндерт, и позабыл все, что делал в молодости... А вот и патрон. Он расскажет вам все куда лучше, чем бедный чернокожий раб. — Приятного пробуждения и удачного дня, мой моло¬ дой друг! — вскричал олдермен, приветствуя крупного, медлительного джентльмена лет двадцати пяти, который появился на крыльце с важностью, более присущей чело¬ веку вдвое старшего возраста. — Ветер попутный, небо ясное, день прекрасен, словно прилетел сюда из Голландии или из самой старой Англии. Колонии и метрополия!' Если бы люди по ту сторону океана больше верили в ма¬ тушку природу, а не чванились, то они признали бы, что на наших плантациях дышится куда легче, чем у них. Но эти самодовольные мошенники похожи на людей, которые раздувают кузнечные мехи и воображают, будто делают музыку; любой хромоногий среди них уверен, что ой стройнее и здоровее лучшего из жителей колонии. Взгля¬ ните на залив: он спокоен, будто его заперли двадцатью 407