Вход/Регистрация
Избранные сочинения в шести томах. Том 5-й
вернуться

Купер Джеймс Фенимор

Шрифт:

восемьдесят, говоришь? Не трудись смотреть в бухгалтер¬ скую запись. Я готов взять все заботы на себя и пересчи¬ тать золото. Действительно, игра стоила свеч! Несколько бочонков ямайского рома, немного пороха и свинца, два- три одеяла и грошовая безделушка в подарок вождю пле¬ мени быстро превратились с твоей помощью в благород¬ ный металл! Ты торговал на французском побережье? — Только севернее, где морозы способствуют торгов¬ ле. Бобровые и куньи меха, честный бюргер, будут кра¬ соваться перед императором на ближайшем дворцовом празднике. Что это ты так пристально рассматриваешь профиль Брагансы? 1 — Монета кажется мне не из тяжелых.., К счастыО, у меня есть весы под рукой... — Обожди! — произнес незнакомец, опуская руку в мягкой перчатке, опрысканной, по обычаям того времени, духами, на плечо собеседника. — Никаких весов при на¬ ших расчетах! Эта морета была получена в обмен на твои товары. Тяжелая или нет, она пойдет вместе с осталь¬ ными. Наши отношения основаны на доверии, и твое по¬ ведение оскорбляет меня. Еще одно подобное, подозре¬ ние — и я прекращу с тобой всякие дела. — Это было бы несчастьем для нас обоих, — натянуто рассмеялся Миндерт и сунул злосчастный дублон обратно в мешочек, тем самым устраняя повод к раздорам. — Уточнение расчетов помогает сохранять дружбу. Но не будем по пустякам терять драгоценное время. Привез ли ты подходящие для колонии товары? — В избытке. — И, надеюсь, в большом выборе? Колонисты и мо¬ нополия! В этой тайной торговле — двойное удовлетворе¬ ние. Хотя я не получаю извещений о твоем прибытии, любезный Бурун, но сердце у меня радостно бьется в предвкушении встречи. Мне доставляет двойное удоволь¬ ствие обходить законы, выдуманные вашими лондонскими крючкотворами! — И главное из этих удовольствий... — ...хороший барыш, конечно! Не хочу отрицать силу врожденных страстей, но поверь, я испытываю нечто вро¬ де профессионального тщеславия, попирая эгоизм наших правителей. Неужели мы рождены только для того, чтобы 1 Браганса^-династия королей в По-ртугалшт. 482

быть орудием их обогащения? Дайте нам полноправное законодательство, дайте нам право самим устанавливать законы, и тогда, оставаясь лойяльным и послушным под¬ данным... — ...ты по-прежнему будешь заниматься контрабандой! — Ну ладно, ладно... Многословием не умножишь бо¬ гатства. Покажи лучше список привезенных товаров. — Вот он, к твоим услугам. Но у меня вдруг воз¬ никло одно капризное желание, а тебе известно, олдермен, что с моими прихотями следует считаться, поэтому тебе придется исполнить и эту. Я хочу, чтобы при нашей сделке присутствовал свидетель. — Судьи и присяжные! Неужели ты позабыл, что даже неуклюжий галиот 1 может проплыть сквозь самые строгие статьи чрезвычайных постановлений. Суды отно¬ сятся к подобным торговым сделкам так же, как могилы к покойникам: они проглатывают их и забывают. — Мне нет дела до судов, и я не испытываю ни ма¬ лейшего желания связываться с ними. Но присутствие красавицы де Барбери предотвратит недоразумения, кото¬ рые могут привести к полному разрыву наших отноше¬ ний. Позови ее. — Алида совершенно несведуща в торговых делах, и это может вселить в нее сомнения относительно финан¬ сового положения ее дяди и опекуна. Если человек не пользуется доверием в своем собственном доме, может ли он ожидать его от посторонних? — Многие люди пользуются доверием у чужих и ли¬ шены его дома. Но ты знаешь мой нрав: не будет здесь твоей племянницы — не будет и сделки. — Алида послушное и ласковое дитя, мне бы не хо¬ телось тревожить ее сон. У меня гостит патрон Киндер- хука, который любит английские законы не больше, чем мы с тобой. Он с удовольствием посмотрит на то, как .честно заработанный шиллинг превращается в золотой. Я разбужу его. Пока еще .иикто не обижался на предло¬ жение принять участие в выгодном предприятии. —- Пусть он спит. Я не желаю иметь ничего общего с владельцами поместий и закладных. Позови девушку. Кое-какие из моих товаров придутся ей по вкусу. 1 Галиот — небольшое двухмачтовое парусное судно, грузо¬ подъемностью около ста тонн. На случай штиля имело также и (весла. 483

— Долг и десять заповедей! Ты никогда не был опе¬ куном, милейший Бурун, и не знаешь всей тяжести ответ¬ ственности... — Не будет здесь твоей племянницы — не бывать й сделке! — перебил упрямый контрабандист, пряча в кар¬ ман список товаров и собираясь встать со стола, на кото¬ ром он сидел. — Девушка знает о моем присутствии, и для пас обоих будет безопаснее, если она поглубже вникнет в наши отношения. — Ты безрассуден, как английские законы о морепла¬ вании! Я слышу, она ходит по комнате — я позову ее. Но не следует раскрывать перед ней наши прежние отноше¬ ния. Пусть сегодняшняя сделка покажется ей единствен¬ ной и случайной. — Как тебе угодно. Я не собираюсь ничего говорить ей. Если ты сам не проболтаешься, бюргер, можешь спать спокойно. Но я хочу, чтобы твоя племянница присутст¬ вовала здесь, — у меня такое предчувствие, что нашим де¬ ловым связям грозит опасность. — Не люблю я слово «предчувствие», — проворчал олдермен, осторожно снимая нагар со свечи. — Стоит про¬ изнести его — и уже чудятся преследования со стороны казначейства. Не забывай, что ты должен скрываться из- за твоих хитроумных дел. — Совершенно верно. Будь все остальные так же лов¬ ки, торговля безусловно прекратилась бы. Позови же ско¬ рее леди! Олдермен, по-видимому считая необходимым кое-что объяснить племяннице и зная решительный нрав своего компаньона, больше не мешкал. Бросив подозрительный взгляд на все еще открытое окно, он покинул комнату. Глава X Увы, какой постыдный грех — стыдиться, Что я ребенок моего отца! Но я ведь дочь ему по крови только, Не по душе. Шекспир, «Венецианский купец» Выражение лица незнакомца изменилось, как только он остался один. Его взгляд, прежде такой дерзкий и са¬ моуверенный, снова стал ласковым и даже задумчивым, 484

скользя но различным изящным ведам, служившим усла¬ дой, красавице Алиде. Затем незнакомец поднялся с места, прикоснулся к струнам лютни и, словно испугавшись ме¬ лодичного звона, отпрянул назад. Казалось, он позабыл о деле, которое привело его сюда* и всецело отдался но¬ вому, более свежему интересу. Если бы кто-нибудь уви¬ дел, с каким волнением пришелец рассматривал окружав¬ шие его предметы, он бы решил, что именно они при¬ влекли его сюда. Во взгляде и в мягких чертах его лица было так мало грубости, присущей людям его профессии, что можно было подумать, будто природа одарила его такой внешностью для того, чтобы восторжествовал об¬ ман, Если в его манерах и проскальзывали порой резкость и пренебрежение, то это казалось скорее притворством, чем проявлением естественных наклонностей, и даже на¬ рушение правил приличия во время беседы с олдерменом сочеталось со сдержанностью, которая странно противоре¬ чила его натуре. С другой стороны, было бы неверно утверждать, что Алида де Барбери не догадывалась о роде занятий гостя. Растленность, которой неизбежно отмечается всякое без¬ ответственное правление, а также врожденное безразли¬ чие господина к судьбе своих подчиненных привели к тому, что почти на все почетные и прибыльные посты в колониях английское правительство назначало разорив¬ шихся и развращенных представителей знати или тех, кто обладал обширными связями. Провинции Нью-Йорк в этом отношении особенно не повезло. После того как Карл подарил ее своему брату, наследнику престола, Нью-Йорк лишился защиты хартий и привилегий, кото¬ рые были гарантированы большинству американских гу¬ бернаторств. Провинция непосредственно подчинялась ко¬ роне, и в течение длительного времени на жителей Нью- Йорка смотрели как на покоренный народ другой расы, с которым завоеватели считались куда меньше, чем со своим собственным. К беззакониям, творимым над насе* лением Западного полушария, в те времена относились так легко, что даже грабительские экспедиции Дрейка 1 и ему подобных против обитателей стран, расположенных 1 Фрэнсис Дрейк (1545—1595) — английский мор&плава-« тель; совершал пиратские набеги у берегов Америки и Африки. Первым после Магеллаца совершил кругосзетное плавание. 485

южнее, не считались позором и не пятнали родовых гер¬ бов. Более того: королева Елизавета щедро осыпала поче¬ стями и милостями людей, которых в наши дни сочли бы флибустьерами. Короче говоря, система насилия и ли¬ цемерия, начавшаяся с подарков Фердинанда и Изабел¬ лы 1 и папских булл, продолжала существовать с теми или иными видоизменениями до тех пор, пока потомки прямодушных и добродетельных людей, населявших Союз, не взяли бразды правления в свои руки и не провозгла¬ сили новые политические нормы, которые до этого столь же мало уважали, как и понимали. Алида знала, что и граф Белламонтский, и тот раст¬ ленный представитель знати, который уже был представ¬ лен читателю в начале нашего повествования, поощряли куда более вопиющие деяния на морях, нежели любая контрабанда; неудивительно поэтому, что Алида имела причины не верить в законность некоторых коммерче¬ ских операций своего дядюшки, по это не слишком огор¬ чало ее. Однако ее подозрения были весьма далеки от истины, так как трудно было представить себе моряка, более не похожего на контрабандиста, чем тот, с которым она столь неожиданно столкнулась. Возможно, обаяние голоса и облика человека, столь щедро одаренного природой, также повлияло на решение Алиды вернуться. Во всяком случае, немного времени спустя она переступила порог гостиной скорее с любопыт-* но-удивленным, нежели недовольным видом. — Моя племянница узнала, что ты прибыл из Ста¬ рого Света, любезный Бурун, — произнес осторожный ол¬ дермен, входя в комнату в сопровождении Алиды, — а в душе она прежде всего женщина! Разве сможет она про¬ стить, если какая-нибудь девушка на Манхаттане увидит наряды, которые ты привез, прежде, чем она даст им оценку! — Я не смею и мечтать о более справедливом и бес¬ пристрастном судье, — отозвался контрабандист, небреж¬ ным и изящным жестом приподнимая головной убор. — У меня есть шелка, вытканные в Тоскане, и лионская парча, которой могут позавидовать модницы Ломбардии и Франции. Ленты всех цветов и оттенков и кружева, 1 Фердинанд и Изабелла — с 1471 года король и ко-* ролева Кастилии. При них были снаряжены экспедиции Колумба* 486

столь же прекрасные, как резные украшения богатейших соборов вашей Фландрии! — Ты много путешествовал для своих лет, милейший Бурун, и судишь о странах и обычаях со знанием дела, — сказал олдермен. — Но каковы цены на все эти сокро¬ вища? Ты знаешь, как долго тянется война, и конца ей еще не видно; германское притязание на престол и по¬ следнее землетрясение в стране расшатали цены и выну¬ ждают нас, заботливых бюргеров, быть осторожными в торговле. Не справлялся ли ты о цене на лошадей, когда был в Голландии? — Они там ничего не стоят. Что же касается цен на мои товары, то ты знаешь — они без запроса. Я не терп¬ лю, когда друзья торгуются. — Это заблуждение, милейший Бурун. Мудрый купец всегда следит за состоянием рынка, и ты достаточно опы¬ тен, чтобы знать, что шустрый шестипенсовик множится быстрее медлительного шиллинга. Пока маленький сне¬ жок докатится до подножия горы, он станет огромным снежным комом. Товары, что приобретаются без труда, так же легко сбываются. Выгодные сделки заключаются быстро. Ты ведь знаешь нашу Йоркскую поговорку: «Пер¬ вое предложение самое выгодное» — Кто хочет, тот купит, а кто любит свое золото больше прекрасных кружев, роскошных шелков и тугой парчи, пусть спит, сунув кошелек под подушку. Многие сгорают от нетерпения взглянуть на мои товары, а я пе¬ ресек Атлантику не для того, чтобы сбыть их по дешевке. — Дядюшка, — с трепетом произнесла Алида, — ведь мы не можем судить о качестве товаров любезного Бу¬ руна, не взглянув на них. Надеюсь, он захватил с собой хотя бы образцы? — Торговля и дружба! — пробормотал Миндерт. —* Что толку в установившихся связях, если они могут по¬ рваться из-за просьбы чуть уступить в цене! Выкладывай свой товар, господин Упрямец; ручаюсь, что твои фасоны либо давно вышли из моды, либо попорчены из-за неряш¬ ливости матросов. Во всяком случае, мы будем благодар¬ ны, если ты покажешь их. — Как вам будет угодно,ответил моряк. — Тюки лежат на причале под присмотром верного Румпеля, но, если вы сомневаетесь в качестве товаров, не стоит и хо¬ дить, 487

— Пойдем, пойдем, -— поправляя парик и снимая очки, проговорил олдермеш—Разв© можно обижать старого компаньона отказом посмотреть образчики его товаров! Я следую за тобой, любезнейший Бурун, так-уж и быть, посмотрю на товары, хотя долгая война, преизбыток пуш¬ нины, обилие урожаев за последние годы и полное за¬ тишье в районах рудников привели к застою в торговле. Однако я пойду, чтобы ты не говорил, будто я в грощ не ставлю твои интересы. Все же твой Румпель мог бы быть и поосторожнее! Ох и заставил он меня сегодня на¬ терпеться страха, какого не припомню со дня банкротства фирмы ван ]lbолта, Баланса и Лйддла! Торопясь выказать уважение к интересам гостя, упря¬ мый олдермен вышел из комнаты и закончил речь уже за дверью. — Мне едва ли пристало показываться в обществе матросов и всех тех, кто сторожит ваши товары, — ко¬ леблясь и в то же время любопытствуя, произнесла Алида. — Этого легко избежать, — ответил моряк. — Я имею при себе образчики всего, что может понравиться вам. Но к чему такая спешка? Ночь только начинается, и ол¬ дермену потребуется немало времени для того, чтобы ре¬ шить, покупать или не покупать товары по цене, которую ему назовут мои люди. Я только что вернулся из плава¬ ния, прелестная Алида, и вы не можете себе представить, какое для меня удовольствие находиться в обществе жен¬ щины. Сама не понимая почему, Алида отступила назад; ее рука невольно потянулась к сонетке, но девушка тут же опомнилась и попыталась скрыть охватившую ее тре¬ вогу. — Мне кажется, я не так страшен, чтобы бояться ме¬ ня, — иронически улыбнувшись, продолжал удивительный контрабандист; в его голосе звучала печаль, вновь овла¬ девшая им. — Ну звоните, звоните, и пусть слуги успо¬ коят ваши страхи, столь естественные для прекрасного пола и потому столь милые для мужчин. Позвольте мне дернуть за шнур? Ваша маленькая ручка слишком сильно дрожит для этого. — Никто не отзовется на звонок, все давно спят... Мо¬ жет, все же лучше пойти и посмотреть содержимое ва¬ ших ионов? 488

Странный посетитель, доставивший Алиде столько тревожных минут, бросил на нее ласковый и задумчивый взгляд. — Таковы они все, пока не столкнутся с неприветли¬ вым и развращенным светом! — скорее прошептал, .не¬ жели проговорил он. — Если бы они всегда оставались такими! В вас редкое сочетание женских слабостей и ре¬ шительности мужчины, прекрасная Алида, но поверь¬ те, — и он приложил руку к сердцу с серьезностью, сви¬ детельствовавшей о его искренности, — скорее небо упа¬ дет на землю, чем мои подчиненные словом или делом обидят вас. Не пугайтесь, сейчас я подам знак человеку и покажу интересующие вас образцы. С этими словами од приложил к губам маленький се¬ ребряный свисток и тихо свистнул, сделав успокаиваю¬ щий жест. Спустя полминуты в кустах послышался шо¬ рох, сменившийся настороженной тишиной, а затем ка¬ кой-то темный предмет влетел в окно и с глухим стуком покатился по полу. — Вот наши товары, и я уверен, что мы сойдемся в цене, — заключил моряк, по имени Бурун, развязывая небольшой тюк, который, казалось, очутился в гостиной без помощи человеческих рук. — Эти товары явятся зало¬ гом наших дружеских отношений. Не бойтесь, подойдите и посмотрите их. Вы найдете тут многое, что вознаградит вас за все волнения. Тюк был развязан, й, так как его владелец оказался поразительно осведомленным во всем, что касалось жен¬ ского вкуса, Алида была не в силах противостоять со¬ блазну. Куда делась ее сдержанность! Не успел владелец всех этих сокровищ вынуть из тюка и половину era со¬ держимого, как руки наследницы олдермена ван Беверута принялись деятельно помогать контрабандисту, извлекая на свет божий всё новые и новые товары. — Это материя из Ломбардии, — говорил он, доволь¬ ный тем, что завоевал доверие своей прекрасной клиент¬ ки. — Полюбуйтесь, как она богата, цветиста и пестра, со¬ всем как ее родина. Будто все лозы и растения плодород¬ ной Ломбардии запечатлелись в этом произведении ткац¬ кого искусства. Эта ткань достойна занять место в любом гардеробе. Взгляните, она бесконечна, как равнины, вскор¬ мившие овец, из шерсти которых выделывается эта ткань., Л продал много такой ткани английским дамам, не по¬ 489

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: