Шрифт:
Одежда – ветерку послушное ветрило…
Был день: её в лесочке пожелтелом
Впервые я увидел в платье белом:
При жизни как она носить его любила!
И отражает свет, и кажется рассветом!
Вот, петухи встречают новый день!
И голосить вам по ночам не лень?
Ещё б вам спать и спать в курятнике прогретом.
Вы, камни острые на полосе прибрежной,
Прелестных ног не раньте резкой гранью!..
Был голос тих, подобен щебетанью,
Таков ли он сейчас?.. осталась поступь прежней…
Уже приблизившись, облитая луной,
Помчалась прочь, как будто от погони…
«О, Клара [53] ! Стой!»… Вдали, на горном склоне
Я слышу тихое:
«Пора! Пойдём со мной!»
Коимбра, 1888
Бедная чахоточная
53
Клара («clara») в переводе с португальского означает «светлая».
Леса, 1889
Святая Ирина
(Что расцвела в Набансии в VII веке)
Леса, 1885
Похороны Офелии
Леса, 1888
На дороге в Бейру [54]
54
Поэма посвящена сеньоре Доне Маргариде да Роша и Каштру, матери слепого Эмилио, Руя – офицера артиллерии и Вашко – близкого друга Антонио Нобре. «Дорога на Бейру» – название улицы, на которой находился их дом. Дону Маргариду поэт часто называл святой, одной из немногих людей, которых он считал святыми. В письме Алберту де Оливейра, бывшему долгие годы его ближайшим другом, поэт называет этих людей: его отец, сестра Мария, невеста Маргарет, сеньора Дона Маргарида, сам Алберту и Антеро де Кента л.
55
Маргарида де Лусена, невеста поэта.
Париж, 1891
Труп
Памяти Жозе де Оливейра Маседу,
Эдуардо Коимбра, Антонио Фугаса[1]
Леса, 1885
Какая-то старушка
1
2