Шрифт:
Эти стихи сложены мною, когда после долгого отсутствия я, по приглашению некоего придворного, посетил празднество высочайшего любования вишнями в саду ведомства императорской гвардии
Сколько вёсен под сенью ветвей Я тоже на вас любовался, Вишни в дворцовом саду! Верно, вам грустно глядеть, Как я постарел в разлуке. Отблеск на рукавах, Морской водой напоенных… Поневоле всю ночь Не могут с луной разлучиться Солевары залива Сума. [36] В кои веки, бывало, Друзья посетят меня… Дальнее воспоминанье! В саду моем с давних пор Людские следы исчезли. 36
Солевары залива Сума. — Залив Сума — знаменитая своей красотой местность Японии, где любовались осенней луной. Находится возле Кобэ. Там вываривалась соль из морских водорослей.
ФУДЗИВАРА ИЭТАКА
СИКИСИ НАЙСИННО
Песня весны
Дверь хижины в горах Осенена ветвями сосен, Не знающих весны. Прерывистою цепью капель Сочится талый снег. Любуюсь тобою, И пусть этот день весны В прошлое канет, — Слива у самой кровли, Не забывай меня! Мое мимолетное Минувшее озирая взглядом, Считаю в памяти: Сколько вёсен я провела, Печалуясь о вишневых цветах! Осыпались вишни, Напрасно бродит мой взгляд. Кругом все поблекло. Весенний дождь без конца В опустевшем небе. Сочинено во временной обители для жриц накануне праздника Мальвы [37]
Разве могу я забыть, Как мальву для изголовья [38] Сбирала я на лугу? Как мимолетную дрему Прогнал росистый рассвет? 37
Сочинено во временной обители для жриц… — Поэтесса в бытность свою жрицей при храме Камо должна была, по обычаю, провести ночь в особой хижине, украшенной листьями китайской мальвы (Malva verticillata L.). Хижина возводилась на поле, к северу от храма. Праздник устраивался в середине четвертой луны, то есть ранним летом.
38
Из травы изголовье — поэтический образ дорожного ночлега.