Шрифт:
Последний день осени
Осень уже прошла, — Знает по всем приметам Лесоруб в горах. Мне б его беспечное сердце В этот вечер угрюмый! К чему сожаленья мои? Даже вечерний колокол Уже по-иному гудит. Вижу, прихвачены стужей, Росинки рассыпались инеем. Зима
Листья осыпаются на рассвете
24
Гора Огура возле Киото славится осенними кленами.
Горная хижина в зимнюю пору
Нет больше тропы. Засыпали горную хижину Опавшие листья. Раньше срока пришло ко мне Зимнее заточенье. Листья облетают над водопадом
Спутники вихря, Верно, с горной вершины Сыплются листья? Окрашены в пестрый узор Водопада белые нити. Я видел летний луг. Там всеми красками пестрели Бессчетные цветы. Теперь у них, убитых стужей, Один-единый цвет. 25
Сочинил в храме Сориндзи… — храм этот стоял на горе Хигасияма в окрестностях Киото. Возле этого храма находился луг, на котором росли осенние цветы оминаэси (патринии).
Песня зимы
Возле гавани Нанива [26] Прибрежные камыши Убелены инеем. Как холоден ветер с залива, Когда забрезжит рассвет! О весна в стране Цу, [27] На побережье Нанива, Ужель ты приснилась мне? В листьях сухих камыша Шумит, пролетая, ветер. 26
Возле гавани Нанива. — Весна в заливе Нанива (возле нынешнего г. Осака) — одна из знаменитых тем в японской поэзии.
27
О весна в стране Цу… — Цу — старинное название провинции. Возле залива Нанива ныне находится Осака. Считается, что в стихотворении выражена тоска по навеки ушедшей блистательной хэйанской эпохе.
Дорожный ночлег в студеную ночь
Дремота странника… Мое изголовье — трава — Застлано инеем. С каким нетерпеньем я жду Тебя, предрассветный месяц! Луна над зимними лугами
Лунный прекрасен свет, Когда сверкает россыпь росы На вишневых цветах, Но печальна эта луна Над зимним увядшим лугом… Зимняя луна озаряет сад
Глубокой зимой Как ослепительно ярко Блещет лунный свет! В саду, где нет водоема, Он стелется, словно лед. Соколиная охота в снежную пору
Густо падает снег [28] … В темноте не увидишь, Где затаился фазан. Только крыльев внезапный вспорх Да ястреба колокольчик. Когда уже все было занесено снегом, я послал эти стихи одному другу. Осенью он сулил навестить меня, но не сдержал слова
Теперь она без следа Погребена под снегом! А ждал я, мой друг придет, Когда устилала тропинки Кленовых листьев парча. 28
Густо падает снег… — Изображена соколиная охота.