Шрифт:
 Ответ женщине 
   Нынче я б не пришел, Завтра бы все облетело, Словно сыплется снег. Не тает он, но ужели Это вправду вишневый цвет?     Охотника долгий путь. Сегодня к звезде Ткачихе [1]  Я попрошусь на ночлег. В скитаньях моих непременно Пришел я к Небесной реке.     Миякодори [2] … Верно, ты из столицы-мияко? Скажи, о птица, Та, о ком я тоскую, Жива еще или нет?    Из песен скорби 
   Если спросят люди: «Скажите нам, что это было? Драгоценный жемчуг?» Отвечайте: «Капля росы На заре спешила исчезнуть».  1
Сегодня к звезде Ткачихе… — Древняя легенда о двух звездах-супругах, Ткачихе и Петухе (Вега и Альтаир), которых разделяет Небесная река (Млечный Путь), широко известна в странах Дальнего Востока. Лишь раз в году, в седьмую ночь седьмой луны, им разрешено встретиться. Это популярный праздник Танабата — одна из традиционных тем японской поэзии.
2
Миякодори (букв, «птица столицы») — дальневосточный кулик.
 Послание женщине 
   Сказать не могу я… Но слова, что тебе не скажу, Бурей волнуют грудь. Им не дано исхода. Остались лишь в сердце моем.   ФУНЪЯ ЯСУХИДЭ
СУГАВАРА-НО МИТИДЗАНЭ
 Перед тем как отправиться в изгнание, сказал, глядя на сливу, растущую возле дома: 
   Пролей аромат, Лишь ветер с востока повеет, Слива в саду! Пускай твой хозяин далёко, Не забывай весны!     На листьях травы Как жемчуга блистают… Печальный изгнанник, Гляжу я: на рукаве Осенние росы, как слезы.    Во время путешествия государя Судзуку-ин сказал перед горой «Жертвенный дар» возле города Нара: 
   Не успели, трогаясь в путь, Мы даже «нуса» принести, Гора «Жертвенный дар». Пусть кленов твоих парча Порадует сердце Бога!   МИБУ-НО ТАДАМИНЭ
КИ-НО ЦУРАЮКИ
МАТЬ МИТИЦУНЫ
