Шрифт:
– Мистер Гаррет, вам очень дорога Эрика Рубинштейн?
Внутри, казалось, напрягся некий невидимый механизм.
– Что? – он сам не понял, когда стряхнул оцепенение. Незнакомка в телефоне ласково рассмеялась, перекрывая помехи:
– Уверена, вы хорошо услышали, но могу повторить. Я спросила, дорога ли вам Эрика Рубинштейн, и надеюсь на утвердительный ответ…
– Кто вы и какое отношение имеете к ней? – Абрахам и Дэн, видимо, что-то заподозрили – их взгляды мешали сосредоточиться на том самом внутреннем механизме. Телефон отозвался новым смешком.
– Я имею отношение к вам лично и с нетерпением жду нашей встречи. Через час на Истхиллском мосту – с северной его стороны. Приезжайте один и учтите, жизнь красавицы-драматурга в моих руках.
– Вам нужны деньги?
– Не мелите ерунды, Алекс, - игриво-добродушный настрой слетел как маска – в голосе зазвучали опасные нотки, - мне нужен чёртов театр, который вы у меня отобрали! И я хочу, чтобы сегодня всё решилось!
По спине пробежал холодок – первый признак того, что механизм не выдерживал. Змейка удивлённого сомнения потянула за собой тревогу и страх. Мужчина до боли в пальцах сжал телефон, отчётливо поняв, с кем разговаривает.
– Исси… Вы – Исси Йорк?
* * *
– Зачем ты выскочил и вцепился в неё посреди улицы? А вдруг нас кто-нибудь видел?!
– Вокруг было тихо и пусто – я проверил.
– Ну да, проверил ты…
Тишина.
– Что нам теперь делать?
– А что мы изначально собирались делать?
Голоса – мужской и женский. Опять тишина.
– Ты здорово ступил, братец, не мог предложить подвезти её? Ладно, в остальном – всё по плану. Хорошо, что она заорать не успела…
И вновь молчание. Речь долетала обрывками, то громкими, то приглушёнными. Рассерженными. К ней примешивался ровный монотонный шум, а голоса спорили друг с другом, прекращая и начиная заново. Их интонации взрывались пульсирующей болью, где-то от затылка и выше: «Выскочил и вцепился», «Тихо и пусто», «Всё по плану»…
О чём они, а?
Эрика медленно открыла один глаз, тут же поморщившись и закрыв его. Затем неуверенно повторила попытку. Вокруг было темно, но не абсолютно – контуры предметов кое-как вырисовывались из-под упавших на лицо волос: спинка сиденья впереди, дорожная сумка на полу, замысловатая загогулина, она же – узел верёвки, связывающей руки… Вполне целые и чётко видимые руки, успевшие занеметь от неудобного положения. Если прибавить боль в голове и монотонный шум, который мог издавать только автомобильный мотор…
Но машина, похоже, не едет, а стоит на месте.
Девушка осторожно пошевелилась, приподнимая голову и избегая резких движений – их следовало избегать из соображений безопасности. Впрочем, ей ли сейчас говорить о всяких соображениях? Автомобиль действительно стоял, с включенным мотором – точно поджидая чего-то… Или кого-то? Прищурившись, Эрика посмотрела на дверцы – то их место, где находилась блокировка. Голова на умственное усилие снова отозвалась болью.
– Можешь не стараться, мы здесь заперты, - раздался вдруг мужской голос, - а я всё равно не открою, хоть у меня и есть ключи.
Только тут она сообразила, что не одна в салоне. За рулём сидел молодой мужчина в тёмной одежде и тёмной же шапочке, надвинутой по самые брови. Сидел и смотрел в зеркало заднего вида. Эрика, собирая себя по частям, медленно сгорбилась и попыталась так приподняться, чтобы ничего не заныло и не взорвалось. В руках кольнули сотни иголочек, но волосы с лица удалось убрать и получше вглядеться в профиль водителя.
– Брэдли? – не ко времени вспомнилась театральная шутка о пяти тёзках, четверо из которых ещё и одного возраста.
– Брэдли Арчер?
Машинист театра, а это был именно он, криво усмехнулся, поворачиваясь.
– Мило, что ты запомнила мою фамилию – обычно до последнего с Артертоном путают. Ах да, извини, что пришлось тебя вырубить – ничего личного, это вроде рабочей формальности.
<