Вход/Регистрация
Льюис Кэрролл: Досуги математические и не только
вернуться

Кэрролл Льюис

Шрифт:

Мораль: Веди себя хорошо.

УЖАС
Я брёл в неведомой стране, Что ужасов полна; Кругом глаза мигали мне, Земля была черна. Я зверя вскоре увидал И понял в тот же миг — Он человечины искал, Людей он есть привык. Я вскрикнул, я к земле прирос, Я медленно осел, Я злобный взгляд его не снёс И весь похолодел. Но некто в это время мне Издалека кричит: «Эй, эй! Вы стонете во сне! Проснитесь, мистер Смит!»
НЕДОРАЗУМЕНИЕ
Сиди та мысль в мозгу моём, Давно бы сам сказал тебе я; А раз молчу — и ты о том Оставь расспросы, разумея, Что тех учить, кто сам с усом — Неблагодарная затея. Тут спору нет. Но аргумент (Всего один!) уместен всё же; Поверь мне, он в любой момент Придёт на выручку вельможе, И как рабочим — инструмент, Он многих мудростей дороже. Он прост. Ему бежать из плена Высоких доводов не внове; Так море гладко и степенно, Но ждут барашки наготове, А в жаркий полдень непременно Придёт на ум мечта о крове: Когда невежество — измена, Тогда пусть Мудрость хмурит брови.
ГУБИТЕЛЬНАЯ ПОГОНЯ
Укрыт в лощине утлый лаз Под монами вьюнов Глухая пазуха под час Зверью давала кров. Ни солнца луч ни взгляд а чей Проникнуть вглубь не мог Зато из пазухи ручей Просачивался в лог. Скакал монарх на дело спор Охотой распалён За ним спешил весёлый двор Науськивая гон. Под крик и вой они гурьбой С утёсов’низ неслись А впереди дразня трубой Сноровкий прядал лис. Вперёд вперёд к чему расчёт Спасительна нора О лю!—ди слазать в свой черёд Кому придёт пора. Догнать догнать праще под стать Брехнёй взбивая жуть Одна борзая первой в падь К утлизне правит путь. В норе исчезли нос и лоб За ними пара лап О ужас! чавканье взахлёб Большой глоток и всхрап. Король за бич рукою хвать От рети сам не свой «Пусь’та что вздумала пожрать Умрёт под сей рукой». Собачка глупая сполна Изведала бича Затем удавка и она Издохла не урча. Затем достало им хлопот Вытаскивать на свет Я рассказал вам эписод А больше смысла нет.
СКОРБНЫЕ ЛЭ, №1
Давился ливнем водосток Как банками варенья [27] . Не гром гремел, но молоток: Курятник — в поправленье. В минуту — просто ударов до ста [28] : Прилаживая шесты, Там двое юнцов, лихих молодцов, Улучшили насесты. Опять пустили куру в дом [29] . Она — к яичкам (про омлет, Яичницу — и об ином — Мы ей навряд ли намекнём [30] ): Осмотрев скорлупки — Нету ли погубки; Пронесясь в оглядке — Всё ли тут в порядке: Капли не висят ли, Мыши не шуршат ли — Села по привычке Снова на яички, Да так, что лапок будто нет. Шло время, развивалась скорлупа; «И стисканно, и красоте урон», — Внушала мать, не будучи тупа [31] , Чтоб содержанье выходило вон [32] . Но ах! «не те тут выраженья!» — Сказал… какой-то там поэт. Кто хочет имени — спросите у других. Могу я сказать, коль не всё вам равно, Что вряд ли слыхал он в Парламенте пренья; Уверен: хоть раз побывай он на них, Он тот час сменил бы, мне кажется, взгляды: Там в таких выраженьях вас приветствовать рады… А имечко… Впрочем, тут ясно одно: У вас и у меня такого нет. И вот — свалилось вдруг на нас! (Что значит: не поднять уж боле.) Пришли в курятник в ранний час — Лежит цыплёнок. Вот-те раз! Иль истощился сил запас, А только жизнь оборвалась. Кормилец [33] , птенчика найдя, Зашёлся рёвом не шутя. И то — несчастней нету доли! Вот так: обратный есть билет [34] , И вы примчались на перрон, Что так от света отдалён, — Домой! где чайник уж согрет; Вы мчались — шляпа сорвалась, И тут увидели, бесясь: Последний поезд скрылся в поле… [35] Не передать, как много было толка По поводу безвременной кончины, Догадок смутных — например: «Иголка! Видать, на шип наткнулся без причины». И длился гам, стенанья, вздохи, пени, Но, наконец, решили непредвзято: «Самоубийство! Ставим шиллинг к пенни — Убился сам, а мать невиновата». Но только в одночасье Посрамлено согласье: Детишки вдруг врываются гурьбой — В слезах и с диким взором, Кричат чего-то хором, Явив несчастья вестников собой. «И стойких духом [36] этот вид Совсем лишит силёнок: Сбежавшей курочкой убит Ещё один цыплёнок!» [37]

27

То есть, как вареньем из банок, но без банок. — Здесь и далее в стихотворении прим. автора.

28

Тогда ритм: удар и ещё две трети удара в секунду.

29

В её дом, то есть в курятник.

30

Если только курочка сама не захочет ими полакомиться, что вряд ли.

31

Наоборот, обоюдоостра — и клювом, и когтями.

32

В нашем случае: из рамок скорлупы на свободу.

33

По-видимому, один из тех двоих лихих молодцов.

34

Система обратных билетов совершенно замечательна. По отмеченным дням человек может совершить поездку в оба конца, заплатив как за один конец.

35

Дополнительная неприятность заключается в том, что билет «туда-обратно» нельзя использовать на другой день.

36

А тем более таких, как уже «изошедший рёвом» «кормилец».

37

Пять представленных здесь стихотворений: «Ужас», «Недоразумение», «Губительная погоня» и «Скорбные лэ, №1 и №2», извлечены из рукописного журнала «Ректорский зонт» (1849 или 1850 г.). Последние два сочинения основаны на реальных событиях весёлой жизни Чарльза Лютвиджа и его братьев и сестёр.

В то время Чарльзу Лютвиджу было семнадцать лет; можно видеть, что в этом возрасте он уже проявил себя мастером пародийного цитирования. В начале третьей строфы читатель встречает взятую в кавычки фразу «И стисканно, и красоте урон». Её прототип — строка «Изысканно, да красоте урон» из поэмы Мэтью Прайора (1664—1721, удостоился чести быть похороненным в Вестминстерском аббатстве) «Генрих и Эмма»; контекст таков:

Изгибов стана больше не суди От тонкой талии до развитой груди: Искажены корсетом сих времён — Изысканно, да красоте урон.

Таким образом, скорлупа, охватывающая готовых проклюнуться цыплят, пародирует «корсет сих времён»; и в том и в другом случае заключённое в них содержание чувствует себя «стисканно». Приведённые строки Мэтью Прайора могли служить злобе дня ещё и в эпоху написания первого из «скорбных лэ»: к ним, обличая современную моду, обратился поэт и публицист Ли Хант в 59-м номере «Лондонского журнала Ли Ханта» (от 13 мая 1835 года).

Ещё раз Кэрролл (как Доджсон) использует последнюю из этих строк Мэтью Прайора в качестве эпиграфа к одному из разделов математический комедии «Эвклид и его Современные Соперники». Если читателю попадётся на глаза наш перевод этого Кэрроллового сочинения, он увидит, что там эта строка переведена нами несколько иначе. Что поделать! Лишь одно: признать своё бессилие перевести эту строку единообразно для обоих случаев, то есть чтобы она и там и здесь придавала контексту дополнительный комизм, сначала соответственно Кэрролловому, а затем согласно Доджсонову замыслам. Нам остаётся только заверить читателя, что оба наших перевода верны по-прайоровски.

СКОРБНЫЕ ЛЭ, №2
Семьи священника приют — Старинный [38] в Крофте дом; Он солнышком обласкан, Овеян ветерком. Усадьбы домочадцы — Ватага северян — Пока дневной не грянул зной, Спешат к дороге подъездной Из комнат и с полян. По двое и по трое Гуляют у ворот; Кто чинно замедляет шаг, А кто — наоборот. Что публику волнует? Чего все страстно ждут? Искусство верховой езды Покажут нынче тут. Вытаскивают двое, Лихие молодцы, Пред очи публики конька Под самые уздцы. Трудна у них задача: Упитанный конёк [39] Стрижёт ушами и сопит, Назад податься норовит Со всех упрямых ног. В седло садится рыцарь Под радостный шумок, Вдевает ноги в стремена, Хватает поводок. Постой, смельчак, не нужно Смеяться над судьбой — Ведь необъезженный конёк Сегодня под тобой. Твои веленья стали Законом для цыплят [40] , Склоняют кролики главу И съёжившись сидят; Снегирь и канарейка Исполнят твой совет, И черепаха никогда Тебе не скажет «нет». Но над собою власти Конёк не признаёт. Беда любому, кто пинать [41] И бить его начнёт. Наездник понукает И ёрзает в седле: Попал негаданно впросак... Да сделает хотя бы шаг Коняга по земле? Ура! Дорога в Дальтон От топота дрожит: Толпа несётся впереди, Конёк за ней бежит. Орут и веселятся: «Скачи, конёк, не стой!» Но стал задор его спадать, И с ним не может совладать Несчастный верховой. Близка развилка. В Дальтон Дорога напрямик. В Нью-Крофт — направо. Выбирать Вот-вот настанет миг. «Ко мне! — кричит наездник. — Коня не удержать! Болит плечо и ноет бок, И крепкий нужен нам пинок, Чтоб в стойло не сбежать!» Тут Ульфред Лонгбоу [42] справа К наезднику идёт. «Пустить меня! Тащить коня Я помогу вперёд!» И подошла Флюриза [43] , Прекрасная сестра: «А слева — я, его маня От нашего двора!» Беснуется наездник И возится с конём, Но вынудить его скакать Не может нипочём. Сестра и братец Ульфред Упёрлись, точно в пень; Кричали прочие: «И так Торчим мы тут весь день!» Наездник встрепенулся, Возиться прекратил, Стряхнул с сапожек стремена, Поводья отпустил, Схватил коня за холку, Победно наземь — прыг [44] ! Изящно на ноги присел И выпрямился вмиг. До той минуты Ульфред — Надежда и краса — Стоял пред недругом скалой, Глядел ему в глаза. Но слышит он: о землю Подошвы братца хлоп! — Ослабил хватку невзначай, А конь и рад: в родной сарай Ударился в галоп. С корзиной бутербродов Мы к Ульфреду пришли [45] (За сутки их три кролика Умять бы не смогли). Во славу этой схватки С взбесившимся конём Ему насыпали конфет, А ближе к вечеру сонет Придумали о нём. И часто вечерами, Когда трещат дрова, О лампу бьются мотыльки И ухает сова, Когда в постелях дети Ещё взбрыкнут не раз, Заходит речь у нас о том, Как Ульфред тем ужасным днём Боролся с бешеным конём И путь на Крофт своим плечом От запустенья спас [46] .

38

Считалось, что этот дом приходского священника был построен в эпоху Эдуарда VI, однако новейшие открытия ясно указывают на гораздо более раннее время его возникновения. На острове, образованном рекой Тиз, найден камень, на котором написана буква «А». Справедливо можно предположить, что эта буква соотносится с именем великого короля Альфреда, в правление которого, вероятно, и был возведён этот дом. — Здесь и далее в стихотворении прим. автора. [Это замечание, разумеется, — шутка, — прим. перев.]

39

Автор покорнейше просит прощения за то, что под таким достойным именем он вывел простого ослика.

40

Полный отчёт о жизни и несчастьях этих любопытных созданий читатель сможет найти в первой «Песни скорби».

41

Это исключительный случай, когда ослик взял себе за правило возвращать каждый полученный им пинок.

42

Доблестный рыцарь, имеющий стальное сердце и железные нервы. [Этот Уилфред — младший брат Чарльза Лютвиджа. — Прим. переводчика.]

43

Сестрица обеих. [Имеется в виду младшая сестра Кэрролла Луиза. — Прим. переводчика.]

44

Читателю, вероятно, невдомёк будет природа этого торжества, ведь цель не была достигнута, а ослик по всему вышел победителем; но по этому поводу мы с сожалением должны сказать, что не располагаем надёжным объяснением.

45

Более приемлемый подарок для истинного рыцаря, чем «земля под пахоту», которую римляне столь глупо предложили своему отважному защитнику, Горацию.

46

Настоящее стихотворение пародирует стиль «Баллад о Древнем Риме» лорда Маколея (ср. авторское примечание 8). Упомянутые «дети севера» — это братья и сёстры Чарльза Лютвиджа, девять (без него, см. рисунок рукою автора к этому стихотворению) уроженцев графства Чешир в Северной Англии, которыми он верховодил с 1843 по 1851 год в отцовом приходе в Крофте до своего переселения в Оксфорд.

ДВА БРАТА
Из твайфордской школы два брата шли; Один размышлял на ходу: «Быть может, поучим сейчас латынь? А не то — погоняем в лапту? Или вот что: не хочешь ли, милый брат, Карасей поудить на мосту?» «Слишком туп я для этой латыни, Неохота мне бегать в лапту. Так что дела не выдумать лучше, Чем удить карасей на мосту». И тот час же удочку он собрал, Лесу из портфеля вынул; Раскрыв дневничок, извлёк он крючок И вонзил его братику в спину. Десяток ребят уж так загалдят, Дозволь им ловить поросёнка; Но сильней будет визг и сверкание брызг, Если сверзится с моста мальчонка. Рыбёшки несутся на крик и плеск — Пожива для них лежит! Упавший шалун так нежен и юн, Что проснулся у них аппетит. «Тебе покажу я, что значит „Т“! — Изволит кидальщик смеяться. — Одни только рыбы умерить могли бы Весёлость несносную братца». «Мой брат, прекрати эти бис и тер! — Доносится крик возмущенья. — Что я совершил? Зачем ты решил Развлекаться игрой в утопленье? Любоваться готов на порядочный клёв И сам я весь день напролёт. Меня там и тут уже рыбы клюют, Только это иной оборот. Успел карасей растолкать я взашей, А окунь вопьётся вот-вот. Я не чувствую жажду, от жары я не стражду, Чтобы в воду кидаться в спасенье...» А в ответ: «Ерунда! Ничего, что вода! Ведь с тобой мы в одном положенье. Посуди: разве лучше кому-то из нас (Утопленье в расчёт не берём)? Одного тут пока я поймал окунька, Но и ты со своим окуньком. Я пронзил своего, этот впился в тебя И повис на крючке, трепеща. Тут любой дуралей надаёт мне лещей, Но и ты там подцепишь леща». «Но прошу о таком: ты меня с окуньком (Ведь теперь мы вдвоём на крючке) Потяни из реки, хорошо подсеки И доставь нас на сушу в сачке». «Терпенье! Сейчас приплывёт форель, Я сразу же пикой пронжу. А ежели щука — тут иная наука: Я с десяток минут погожу». «Эти десять минут мою жизнь унесут — Загрызёт ведь меня без помех!» — «Чтобы выжить ты смог, подожду лишь пяток, Но сомнительным станет успех». — «Из чего твоё сердце — из редиски и перца? Из железа оно, из гранита?» — «Не знаю, родной, ведь за клеткой грудной Моё сердце от химиков скрыто. Карасей наловить да ухи наварить — Давнишняя, братец, мечта! И пока в самом деле не поймаю форели, Я не сдвинусь, не сдвинусь с моста!» — «В любимую школу назад хочу, Под розгой учить латынь!» — «Зачем же назад? — ответствует брат. — И здесь хорошо, как ни кинь. Такое везенье — позабыты склоненья, То окунь тебе, то карась. Не учишь словечки, а купаешься в речке, Наживкой для рыб притворясь! Не мотай головой — мол, висит над тобой Эта удочка, свалится вдруг. За неё тут держась, ощущаю я связь И не выпущу, братик, из рук. Ну так вот: верь не верь, подплывает форель, Кверхуносая рыбка она. Ты увидишь, братишка, что любовь наша слишком, Что любовь наша слишком сильна. Я намерен её пригласить на обед, Лишь бы день только ей подошёл. Я чиркну ей пять строк, и в условленный срок Мы усядемся с нею за стол. Она, правда, в свете ещё не была, Манерами блещет навряд; Так что мне надлежит обеспечить ей вид — Подобрать, то бишь, нужный наряд». А снизу упрёки: «Рассужденья жестоки, Мысли гнусны, несносны страданья!» Но на каждое слово братик сверху толково Отвечать прилагает старанья: «Что? Так ли уж лучше по речке плыть, Чем ровно на дне лежать? Однако ж заметь: на тарелочке сельдь Восхитительна — не описать! Что? Желаешь скорей ты сбежать, дуралей, От рыбок весёлых и милых? Загадочно мне! Почему б тебе не Наловить их, когда в твоих силах? Есть люди — часами готовы бубнить Про небо и птичек полёт, Про зайчишек в полях и рыбёшек в морях, Коим в радость их жизнь без забот. А что до стремленья из их окруженья, Чем вместе пускать пузырьки, Так это ты брось — ты не сом, не лосось, Чтоб тебя я тащил из реки. Пускай утверждают: рассудок велит Всех тварей в природе любить — Но разум советчик, кого мне из речки, Когда и кого мне тащить. Что одежда и дом? Можно жить босяком; Всё бери — даже деньги со счёта! Ничего мне не жалко, но лишуся рыбалки — Это будет не жизнь, а нудота». Искала братиков сестра; Придя на этот мост, Такое дело она узрела И не сдержала слёз. «А что там, братик, на крючке? Наживка что, ответь». — «Воображала-воробей, Не захотел мне спеть». — «Да пенья можно ли всерьёз Желать от воробья? И не похожи воробьи На то, что вижу я! Так что там, братик, на крючке? Скажи мне поскорей!» — «Мой братец младший, — тот в ответ. — Не хнычь и не жалей. Я нынче зол, не знаю как! И не на то решусь! Прощай, любимая сестра, — Я в странствие пущусь». — «Когда же ждать тебя домой, Ответь, любимый брат?» — «Когда на горке свистнет рак, Вернуся я назад». На это молвила сестра, Качая головой: «Один, полагаю, не явится к чаю, И вымок до нитки другой!» [47]

47

Упомянутая в стихотворении Твайфордская школа — это одна из самых старых так называемых «подготовительных» (для поступления в колледж Винчестера и другие учебные заведения более высокой ступени) школ-пансионатов Англии (первоначально только для мальчиков; в двадцатом столетии обучение совместное). Она находится в деревушке Твайфорд близ городка Винчестер в графстве Гемпшир. Стихотворение написано в 1853 году, когда несколько младших братьев (родных и двоюродных) молодого Доджсона, уже студента Оксфорда, были учащимися Твайфордской школы; позднее, в декабре 1857 года, Доджсон посетил эту школу, желая навестить бывших однокашников по колледжу Христовой Церкви, которые там теперь преподавали. Учащиеся мальчики вызвали в нём симпатию, и на следующий год Доджсон прибыл туда с фотоаппаратом. А 17 февраля 2009 года в школе была организована выставка Кэрролловых фоторабот и состоялся праздничный обед в ознаменование двухсотлетия первой сделанной в этой школе фотографии (разумеется, Кэрролловой).

В стихотворении читатель вновь встретит упоминание о «Т» (см. памфлет «Видение трёх „Т“»). Этими «Т», скорее всего, обозначаются т-(или y-)образные подставки под удочки, когда последние закреплены одним концом на суше.

УЕДИНЕНИЕ
Люблю я тишь густых лесов, Люблю я музыку ручья, В раздумье средь немых холмов Люблю скрываться я. Зелёный полог, а под ним Лучей серебряных струи; Травой лепечет ветер-мим Истории свои. Далёк отсюда грубый мир; Ни тяжкий вздох, ни громкий шаг Моей души священный мир Уже не оглушат. Я лью здесь слёзы без стыда, Чтоб душу умягчить верней — Так дети хнычут иногда На лоне матерей. Когда же в сердце мир и лад, Ещё чудесней — снова там Бродить в истоме наугад По дремлющим холмам. Тогда переживаю вновь Минуты радостей былых; Скрывает радужный покров Круженье лет пустых. О дар дыханья — чем ты мил, Когда печаль — удел людей? Закончить нам во тьме могил Чреду ненастных дней. А час надежд — неужто он Нам годы скорби возместит? И расцветающий бутон Пустынный скрасит вид? О годы жизненной весны, Любви, невинности, добра! Сияй сквозь дней нелепых сны, Прекрасная пора! Я зрелость лет готов отдать — Шеренгу блекнущих картин — Чтоб вновь ребёнком малым стать На летний день один.

16 марта 1853 г. [48]

ЛЕДИ ПОВАРЁШКА
В Сочельник юноша один Пил утром близ Таможни джин, Потом пошёл гулять на рейд — Зовётся он «Марин Перейд» (Где, то есть, место морякам, Что «ходят маршем по волнам», Но где лишь окунётся тот, Кто сухопутно жизнь ведёт); Потом он повернул назад, Прошёл бульвары все подряд, Прошёл по улиц тесноте, Где, кажется, дома — и те, Несильный сделают рывок, И сдвинутся порог в порог; Взобрался лестницей крутой, Что воспарила над землёй — На ней упарился бы всяк, Богатый будь или бедняк. Жильцы дивились: граф не граф — Холодный вид, спесивый нрав И, обстановке вопреки, Глядится очень щегольски. Имел он тросточку, букет, Был напомажен, разодет — Трудился не из пустяка: Любил!.. Кухарку с чердака. На пляж он забредал, забыв, Что ноги вымочит прилив; Там пел он, стоя на песке — Он выход тем давал тоске! [49]

48

Стихотворения «Уединение», «Жена моряка», «Гайавата-фотограф», поэма «Три голоса» и рассказ «Новизна и романтичность» первоначально появились в разное время в журнале «Поезд» («The Train»). Настоящее стихотворение специально подвергается разбору в известной книге Ирины Галинской «Льюис Кэрролл и загадки его текстов», однако поскольку «исследовательница» называет это стихотворение исключительно поэмой (ведь по-английски «стихотворение» будет ‘poem’), становится ясно, что Кэрролла она не читала.

Дату под стихотворением мы ставим в тех случаях, когда она имеется в изданиях так называемого «Полного Кэрролла», составленного Эликзендером Вулкоттом.

49

В стихотворении действие происходит в приморском городке Уитби, что в Йоркшире, куда в 1854 г. Доджсон в компании студентов отправился на летние каникулы и для подготовки к выпускным экзаменам и где состоялся дебют Доджсона как литератора — наряду с настоящим стихотворением там был напечатан рассказ «Вильгельм фон Шмитц», герой которого, мнящий себя поэтом молодой человек, также влюблён в девушку низшего класса с плебейским именем Сьюки и даже схожей профессии — разносчицу в баре. Цитата «ходят маршем по волнам» взята из стихотворения Томаса Кэмпбелла (1777—1844) «Морякам Англии».

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: