Шрифт:
Погребальная песнь, исполняемая жертвой
«Мне косу плесть велела мать...» — И снова верченье органа. Ужасно! Я тоже, всем прочим под стать, Всё делать, что хочется, стану. «Мой дом — кусты да буерак», — Достигло оконцев подвала. Когда ж поспешил я сбежать на чердак, То понял, что разницы мало. «Один ты можешь мне помочь!» — Опять он снаружи затренькал. И тут застонал я в отчаянье: «Прочь! Усвоил уж это давненько!» «Запомните, сударь, мой скромный орган...» — Довольно, приятель, довольно. Не бойся, негодник: тебя, хулиган, Уж я не забуду невольно! [60]60
Шарманка в этом стихотворении играет весьма популярную в XVIII—XIX столетиях балладу Гайдна. Строки баллады выделены курсивом.
Написано после того, как автор увидел картину Хольмана Ханта «Иисус, найденный в храме».
Я был у самых врат В огромный храм; к нему живой прилив Толпы величественней был стократ, Мой разум поразив. Там злато и парча Внутри горели, мрамор плит сиял; Лучами, словно струнами звуча, Пестрел огромный зал. Но некий был порок В убранстве храма, что манил толпу. Так осеняет праздничный венок Лежащую в гробу. Мудрейшие страны Сошлись туда для спора на три дня, А прочий люд приткнулся у стены, Молчание храня. Но старцев вид уныл; У этих зол, у тех задумчив взгляд: Их доводы мальчишка разгромил Минуту лишь назад. Свидетелей толпа Глаза отводит; в них и стыд, и гнев. Но вижу вдруг: один не хмурит лба — Стоит, оцепенев. Видать, в его мозгу Зажглось сомненье в догмы мудрецов; Он важную узрел в них мелюзгу, Поводырей-слепцов; Провидел тени туч В тот смертный день, притихшие сады, Когда погас последний светлый луч Рождественской звезды. Над чёрной глубиной Поверхность блещет солнечным огнём. Так вновь картина встала тьмой ночной, Увиденная днём. И чудится кругом Жужжанье раздражённых голосов В пространстве храма, этот вязкий ком Из неразумных слов. «Всего лишь паренёк! Где голова, что только ждёт венца? Где соразмерность членов, стройность ног?» Ах, мелкие сердца! А этот твёрдый взгляд! Любовью светел, правдой неба чист; Он проникает в сердце без преград Стрелой, пронзившей лист. Кто встретил этот взгляд — Борьбы дыханьем к жизни пробуждён, И нетерпеньем дух его объят Воспрять и сбросить сон. И в нём сомнений нет: К святым стопам он склонится челом И умолит: «Господь! Яви мне свет, Веди Твоим путём!» А вот вбегает мать, Пробился и родитель... Голосок, Почти что детский, начал укорять: «Сыночек, как ты мог... Три дня и твой отец И я искали; не придумать нам... Но люди подсказали наконец И привели нас в храм». Теперь ему черёд «Зачем же вам искать?» у них спросить. Но жаворонок мне в окно поёт И рвётся мыслей нить. И снова тишина И пустота бесцветная кругом. Так пропадает замок колдуна, Возникший волшебством. Рассветный час пришёл, Но глаз раскрыть не пробую ничуть: Всё словно ночь хватаю за подол В желанье сон вернуть.16 февраля 1861 г. [61]
61
Стихотворение написано под впечатлением от картины Хольмана Ханта (1827—1910), английского художника, одного из основателей «братства прерафаэлитов». Кэрролл познакомился с Хольманом Хантом в 1857 году, в один год с получением степени магистра. Сюжет картины Ханта и, соответственно, данного стихотворения основан на евангельском рассказе: двенадцатилетний Иисус задержался в Храме после ухода оттуда Иосифа и Марии, так что они долго искали его по Иерусалиму. «Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их» (Лук., 2:46.).
Ноябрь 1861 г. [62]
После смерти декана Свифта среди его бумаг был найден маленький пакетик, содержащий всего только локон; пакетик был подписан вышеприведёнными словами.
Та прядь — в стремнине жизни пузырёк; Она — ничто: «лишь прядь волос»! Спеши следить, как ширится поток, Её же смело брось! Нет! Те слова так скоро не забыть: В них что-то беспокоит слух — Как бы стремится снова подавить Рыданье гордый дух. Касаюсь пряди — образы встают: Струи волос из дымки сна; О них поэты неспроста поют В любые времена. Ребячьи кудри — приникает к ним Ехидный ветер на лету; Вот облаком покрыли золотым Румянца густоту, Вот нависают чёрной бахромой — Блестит под нею строгий взгляд, А вот со лба смуглянки озорной Отброшены назад; Затем старушка в круг венцом седым Косичку заплела свою… Затем... Я в Вифании, пилигрим, Бреду сквозь толчею И вижу пир. Вся горница полна. Расселась фарисеев знать. Коленопреклонённая жена Не смеет глаз поднять. Внезапный всхлип, и не сдержала слёз — Познал отчаянье порок И вот стирает пыль струёй волос С Его священных ног. Не погнушался подвигом простым Святой их гость, смягчил свой зрак. Так, не гнушась, почти вниманьем ты Былых сочувствий знак. Уважь печали сбережённый след; Ему пристанище нашлось. Погас в очах, его любивших, свет, — Осталась прядь волос.62
Стихотворение впервые было опубликовано в третьем выпуске альманаха «College Rhymes» (1862, под другим заглавием), затем вошло в состав второй, «серьёзной», части сборника «„Фантасмагория“ и другие стихотворения», после чего (в 1889 году) дало название сборнику «„Три заката“ и другие стихотворения», составленному преимущественно из стихотворений этой второй части предыдущего сборника. В последний авторский сборник, «Rhyme? and Reason?», стихотворение, по причине свое серьёзности, уже не вошло. Вот, вот! Поближе подошла. Ср. сходное место в трагедии знаменитого драматурга-елизаветинца Джона Уэбстера «Белый дьявол» (слова Франческо Медичи из первой сцены четвёртого действия):
Чтоб лучше мне о мести рассудить, Припомню я лицо сестры умершей. Портрет достать ли? Нет. Глаза закрою И воссоздам её в печальной грёзе.(Появляется призрак Изабеллы.)
И лик передо мной. Сестра! Сильна Воображения работа. Пришла Из ниоткуда и стоит, как бы Сотворена искусством мыслить… ………………………..Я будто болен, Безумен и с мечтою спор веду. Кто ж грезит наяву?..(Пер. И. А. Аксёнова.)
17 февраля 1862 г. [63]
63
В стихотворении (со слов «Я вижу пир…») содержится аллюзия на рассказ евангелиста Луки о том, как некая грешница приблизилась к Иисусу, сидящему с фарисеями за трапезой, и «начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром». (Лук., 7:36—39, 44—50.) Лука, однако, не называет города, а про Вифанию говорит Иоанн, где ноги Иисуса помазала миром и отёрла своими волосами Мария, сестра Марфы и Лазаря (Иоанн, 11:1—2 и 12:1—3.). Декан Свифт. Кэрролл называет Свифта по его официальной должности декана, или главы собрания каноников (настоятеля) собора Св. Патрика в Дублине, которую тот занимал с 1713 года и почти до конца жизни.
64
В последней строфе данного стихотворения Кэрролл цитирует первую строку «Алисы Грей», чувствительной песни Уильяма Ми («В ней всё, что я в ней видеть рад»). Стихотворение «Моя мечта» впервые появилось в третьем выпуске оксфордского и кембриджского альманаха поэзии «College Rhymes» в 1862 году (под названием «Disillusionised»; этот выпуск альманаха особенно богат на Доджсоновы сочинения), но ещё за семь лет до того, в 1855 году, Кэрролл написал комический перепев названной песни Уильяма Ми (см. Приложение, главу 3 «Стихотворение, прочитанное Белым Кроликом в суде...»), который спустя три года (1865) в несколько переработанном виде вошёл в печатный текст «Алисы в Стране чудес» (глава XII «Алиса даёт показания»). В комментариях Мартина Гарднера на с. 95—97 русскоязычного Академического издания (Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. М., «Наука». 1978) читатель найдет продолжение разговора об этих стихах.
9 мая 1862 г.
4 декабря 1862 г.