Шрифт:
55
Как было сказано выше, впервые стихотворение появилось в журнале «Поезд» в декабре 1857 года. Его начальные строки навеяны покупкой Кэрроллом собственного фотоаппарата, высококачественного и дорогого, с деталями из палисандра, случившейся ранее в этом же году и ставшей для Кэрролла первым шагом на пути к настоящему мастерству в художественной фотографии.
Ну а ссылка на Вторую книгу Эвклидовых «Начал» напоминает читателю, очевидно, о каком-то конкретном чертеже, хотя бы таком (предложение 6):
23 февраля 1857 г.
1859 г. [56]
56
Ива или даже просто ивовая ветка — символ скорби в английской поэзии.
Январь 1860 г. [57]
Послана другу, который пожаловался, будто я был в должной мере рад видеть его, когда он приходил, но не обнаруживал тоски по нему, когда он отсутствовал.
Не может разве радость встреч По-настоящему развлечь, Коль не идёт о муках речь При расставанье? И дружества нельзя беречь На расстоянье? И я, заслыша дружбы зов, Всю радость должен быть готов (Хотя б она из пустяков) Отбросить ныне, Предавшись, по примеру вдов, Тоске-кручине? Велишь ли, чтоб, и хмур, и зол, Я скорбь вселенскую развёл, Коль мой обед ты не пришёл Делить со мною, Худел бы, не садясь за стол, Не знал покою? Но кто изведал дружбу, тот Одни ли слёзы предпочтёт? Бродить как призрак станет днём, А ночью тёмной Не сможет он забыться сном В печали томной? Влюблённый, если пару дней Любимой не узрит своей, В пучину не спешит скорбей; Он мудр, уж точно: Он пишет мадригалы ей, Сносяся почтой. Когда ж иссякнут и стихи Иль, может, за его грехи В них станет больше чепухи, Глядишь — приспело Слать валентинку! Уж-таки Он знает дело. На сим — до встречи, милый мой. Когда ж увидимся с тобой (Не важно — через день-другой, Не так ли скоро) — Пусть взор исполнен будет твой Печали вздора.57
В первых строках этого стихотворения Кэрролл вспоминает родной домик на севере Англии в деревушке Дэрсбери, графство Чешир, где его жизнь текла до одиннадцатилетнего возраста, когда Чарльз Доджсон-старший получил новый приход в Крофте-на-Тизе (Северный Йоркшир); значительно возросшая к тому времени семья заняла там обширный дом, а сам юный Чарльз Лютвидж отправился в школу пансионного типа — сначала в ричмондскую, а потом в знаменитый Рэгби.
58
Название переводится как «Поэтами не рождаются, а становятся» (лат.). Упоминаемый в стихотворении Дайон Бусико (Дайонисиус Ларднер, 1822—1890) — ирландский актёр и драматург, также автор инсценировок романов и переделок пьес других авторов. «Коллин Боум» — пьеса Бусико.
(От Хлои, которая всегда его понимает)
«Вспомни вечер один, вспомни тот магазин, Где впервые увидел ты Хлою; Ты сказал, я проста и чертовски пуста, — Поняла я: любуешься мною. Покупала муку я тогда к пирогу (Я затеяла ужин обильный); Попросила чуток подержать мой кулёк (Чтоб увидеть, насколько ты сильный). Ты рванулся бегом вместе с этим кульком Прямо в омнибус — помнишь, повеса? — Про меня, мол, забыл, — но зато сохранил Ты ни много ни мало три пенса. Ну а помнишь, дружок, как ты кушал пирог, Хоть сказал, он безвкусен и пресен; Но мигнул ты — и мне стало ясно вполне, Что тебе не пирог интересен. Помню я хорошо, как услужливый Джо Нам на Выставку взял приглашенья; Ты повёл нас тогда „срезав угол“ туда, И в неё не попала в тот день я. Джо озлился, смешной, — вышел путь, мол, кружной; Но пришла я тебе на подмогу. Говорю: таковы все мужчины, увы! — Вечно смыслу в делах не помногу! Ты спросил: „Что теперь?“ (Заперта была дверь — Мы, смеясь, постояли перед нею.) Я вскричала: „Назад!“ И извозчик был рад: На тебе заработал гинею. Сам-то ты повернуть и не думал ничуть, А придумал ты (верно, в ударе): Раз откроется вновь завтра в десять часов, — Подождать. И мудрец же ты, парень! Джо спросил наповал: „Если б кто помирал, Тут и ты бы проткнул его пикой — Сам-то будешь казнён?“ Ты сказал: „А резон?“ — И ко мне с той загадкой великой. Я решила её, — вспоминай же своё Удивленье: „Во имя закона“. Ты подумал чуть-чуть, ты поскрёб себе грудь И сказал с уважением: „Вона!“ Этот случай открыл, как умишком ты хил (Хоть на вид и годишься в герои); Позабавится свет, больше пользы и нет От тебя — так не бегай от Хлои! Впрочем, плох ли, хорош, а другой не найдёшь, Кто тебя выгораживать рада. Ох, боюсь, без меня не протянешь и дня; Так чего же ещё тебе надо?» [59]59
Один из мотивов данного стихотворения — посещение первой Всемирной промышленной выставки, располагавшейся в лондонском Гайд-парке. Хлоя и Дамон — частые для викторианской поэзии обобщённые имена персонажей любовной лирики.