Шрифт:
Однако, когда она переглянулась с сэром Генри еще при входе в зал и покраснела, как роза, я заметил, что это было неприятно Насте, потому что он закусил губу и схватился за меч. Нам объяснили, что он жаждал получить руку королевы и вступить с ней в брак. Нилепта не могла сделать худшего выбора, чем обратиться к нему за помощью. В то время как Наста тихо заговорил, видимо соглашаясь с доводами верховного жреца, Зорайя, опершись подбородком на руки, смотрела на него с презрительной улыбкой, словно видела насквозь его мысли и планы. Нилепта рассердилась, ее щеки покраснели, глаза сверкнули, и она стала еще красивее. Повернувшись к Эгону, она, казалось, дала ему согласие, потому что жрец низко поклонился ей. Нилепта сделала знак трубачам, и все встали и покинули зал, кроме стражи, которой она приказала остаться на месте.
Нилепта наклонилась и, нежно улыбаясь, с помощью знаков и восклицаний дала нам понять, что желала бы узнать, как мы попали сюда. Очень трудно было объяснить ей это, но меня осенила прекрасная мысль. Набросав карандашом в записной книжке чертеж подземной реки и озера, я подошел к ступеням трона и подал лист Нилепте. Она все сразу поняла и радостно захлопала в ладоши, Зорайя также обо всем догадалась. Нилепта взяла у меня карандаш, с любопытством посмотрела на него и сделала несколько прелестных набросков. На первом она радостно приветствовала обеими руками человека, весьма похожего на сэра Генри. На втором рисунке в воде умирал бегемот, а на берегу стоял напуганный человек. В этом человеке мы без труда узнали верховного жреца. Затем было изображение жуткой огненной печи, в которую Эгон толкал нас своим посохом.
Этот рисунок ужаснул меня, но я несколько успокоился, когда королева ласково кивнула мне и принялась за четвертый набросок. Она нарисовала человека, похожего на сэра Генри, и двух женщин, себя и Зорайю, которые стояли, обняв его и держа над ним меч в знак защиты и покровительства.
Зорайя, все это время наблюдавшая за нами, особенно за сэром Генри, одобрила рисунки легким кивком. Наконец Нилепта набросала чертеж восходящего солнца, пояснив, что должна уйти и что мы встретимся на следующее утро. Сэр Генри выглядел опечаленным, поэтому, желая утешить его, Нилепта протянула ему руку для поцелуя, что он и сделал с благоговением. Зорайя, с которой капитан Гуд не сводил глаз и своего монокля, вознаградила его, также протянув ему руку для поцелуя, хотя взгляд ее был устремлен на сэра Генри. Мне приятно, что я не участвовал в этой церемонии и ни одна из королев не дала мне руки для поцелуя.
Нилепта подозвала к себе начальника охраны и дала ему четкий приказ, улыбаясь, кокетливо кивнула нам и вместе с Зорайей вышла из зала в сопровождении стражи. Офицер, получивший указание Нилепты, с видом глубокого почтения провел нас из зала через разные коридоры и целый ряд пышных апартаментов в большую комнату, освещенную висячими лампами (уже стемнело), устланную богатыми коврами и уставленную ложами. В центре, на столе, был приготовлен прекрасно сервированный ужин. Здесь было восхитительное вино в древних глиняных кувшинах, кубки из золота и слоновой кости.
Слуги, мужчины и женщины, были готовы служить нам, и пока мы ели, до нас донеслось чудное пение. «Серебряная лютня говорила, пока не раздался властный звук трубы!» — пел чей-то нежный голос. Нам казалось, что мы находимся в земном раю, если бы мысль о жестоком верховном жреце не отравляла нашего удовольствия. Но мы так устали, что едва могли сидеть за столом, и скоро начали пояснять жестами, что хотим спать. Нас повели куда-то и хотели положить каждого в отдельную комнату, но мы дали понять, что хотим спать по двое в одной комнате. Ради предосторожности, мы положили Умслопогаса с его топором в главной комнате, у занавешенной двери, ведущей в наше помещение. Капитан Гуд и я легли в одной комнате, сэр Генри и Альфонс — в другой. Сняв одежду, кроме кольчуги, мы бросились на наши роскошные ложа и укрылись богатыми, вышитыми шелком одеялами.
Через две минуты я задремал, как вдруг был разбужен.
— Квотермейн! — позвал меня Гуд. — Вы когда-нибудь видели такие глаза?
— Глаза? — спросил я сквозь сон. — Какие глаза?
— Глаза королевы Зорайи, так, мне кажется, ее зовут.
— Думаю, что у них обеих добрые глаза! — зевнул я и снова задремал.
Но капитан Гуд разбудил меня через пять минут.
— Ну, что еще там?
— Квотермейн, вы заметили, какая у нее фигура?
Этого я не мог вынести. Схватив свою шляпу, лежавшую у постели, я кинул ее прямо в голову Гуда. После этого я заснул сном праведника. Не знаю, спал ли капитан или мечтал о прелестной Зорайе, мне не было до этого дела!
Глава XIII
Народ Цу-венди
Занавес опустился на несколько часов, и актеры новой драмы погружены в глубокий сон, быть может за исключением Нилепты. Лежа в постели, она не могла заснуть, думая о том, кто эти незнакомцы, посетившие ее страну, и что таится в их прошлом, и сравнивая их с туземными мужчинами. У меня нет поэтического таланта, поэтому я опишу страну, в которой мы очутились, простым языком.
Название Цу-венди происходит от слова «цу» — желтый и «венди» — местность. Даже сами обитатели не знают, почему их страна так называется, хотя существует три версии.
Во-первых, название произошло от громадного количества золота, в этом отношении Цу-венди — настоящее Эльдорадо. На расстоянии одного дня езды от Милозиса находятся целые залежи золота — я сам видел золотоносной кварц. В Цу-венди золото — заурядный металл, и серебро ценится выше. Вторая версия связывает название страны с сильно желтеющими, так же как и хлебное зерно, травами. И наконец, прежде здесь жил народ с желтой кожей, который через много поколений превратился в белокожих людей.
Гористая страна Цу-венди расположена в центре континента, имеет форму овала и окружена бескрайними терновыми лесами и болотами, которые тянутся на сотни миль, пустынями и горами. Милозис лежит, по указанию моего анероида, на высоте девять тысяч футов над уровнем моря, но остальная часть страны еще выше. Климат сравнительно холодный, похожий на климат южной Англии, хотя несколько теплее и не так дождлив. Земля чрезвычайно плодородна: здесь растут и злаки, и фрукты, и великолепный строительный лес. На юге производится много сахарного тростника. Местность изобилует каменным углем, черным и белым мрамором, всевозможными металлами, кроме серебра, которое редко встречается в горах, на севере страны. Цу-венди — красивый и живописный край. На рубеже его тянутся два ряда заснеженных гор, которые с западной стороны заканчиваются непроходимым терновым лесом, пересекают страну с севера на юг и проходят на расстоянии восьмидесяти миль от Милозиса. В стране три больших озера, одно из них, как и город, называется Милозис.