Шрифт:
Я подняла голову и увидела миссис Баннерман, смотревшую на меня довольно странным взглядом, склонив голову набок и словно изучая мою душу.
Сидя посреди разбросанных ветром осенних листьев с закапанным слезами письмом на коленях, я, должно быть, напомнила ей Роксану из последнего акта «Сирано де Бержерака».
Я смяла письмо и сунула его в карман жакета.
– Новости из дома? – поинтересовалась она.
Я нацепила на лицо хмурую улыбку и пожала плечами.
– Иногда бывает, – продолжила она, – что письмо из дома кажется пришедшим из другого мира… все равно что с Юпитера.
Я кивнула.
– Тебя беспокоит что-нибудь конкретное? Я могу тебе чем-нибудь помочь?
Я долго и мучительно думала, прежде чем ответить.
– Да, – наконец сказала я. – Скажите мне, что случилось с Клариссой Брейзеноуз.
Глава 19
Воздух внезапно сгустился и стал непригодным для дыхания – или это просто игра моего воображения?
Миссис Баннерман и я уставились друг на друга, не в силах – или не желая – отвести взгляд.
Я зашла слишком далеко? Перегнула палку? По опыту я знала, что это обычно случается, когда ты наименее уверена в себе.
Какой юной выглядела мисс Баннерман в этот долгий миг! Аккуратно уложенные волосы, со вкусом подобранная помада (почти незаметная, какой и должна быть помада, особенно если ее используют вопреки правилам) – мисс Баннерман казалась ровесницей моей сестры Фели, как я заметила еще во время первого завтрака в академии. Трудно поверить, что эту сдержанную молодую женщину судили за убийство и оправдали.
Потом она внезапно заговорила. Чары разрушились.
– Завтра утром, – произнесла она. – Обычное время и место.
И с этими словами она ушла.
Я не могла уснуть. В моей темной спальне часы тянулись, как кисель. Мозг же, наоборот, разрывали вопросы: почему нет новостей о трупе в камине? Почему нет реакции от внешнего мира?
Или всю эту историю замели под ковер мисс Фолторн? Она каким-то образом сорвала расследование инспектора Грейвенхерста?
Или дело пошло… еще выше?
Или это все выжидательная тактика? Хитрая игра кошки и мышки, в которую играют на огромном канадском игровом поле, слишком большом для моего понимания?
Почему мисс Фолторн села в машину Райерсона Рейнсмита в центре суетливой улицы Данфорт? Наверняка, если заседание совета попечителей планировалось провести за стенами академии, он бы забрал ее у дверей мисс Бодикот. Может, они не хотели, чтобы их видели? Возможно ли, чтобы у них было то, что Фели именует «романом», а Даффи – «интрижкой»?
Маловероятно. Не могу представить, чтобы Дорси Рейнсмит спустила своего выдрессированного мужа с невидимого золоченого поводка и позволила ему подобные проделки.
Должна признать, что я не в курсе подробностей того, что происходит во время вышеупомянутых интрижек, но поскольку я всегда держу ушки на макушке, я слышала достаточно, чтобы выдвинуть неплохую – и довольно неожиданную – гипотезу.
Хуже всего, если эту парочку связывает не любовь или банальная страсть, а преступный сговор.
Утопая по колено в этом мутном море идей, я брела куда глаза глядят, пока не наткнулась на скалистый пляж и не обнаружила себя на западной лужайке в Букшоу.
Я подкралась поближе, по непонятным причинам стараясь никому не попасться на глаза.
Отец склонился над своим столом, прикрыв глаза руками. Напротив него сидела фигура в черном, чье лицо я не могла разглядеть. Между ними стояла шахматная доска.
Я наблюдала за ними из тени, и мое сердце стучало все быстрее и быстрее, как будто внутри моего организма огромная невидимая рука ухватилась за гигантский медный рычаг с надписью «Скорость» и неторопливо, но решительно двигала его вперед.
Фигура в черном протянула руку и переместила одну из шахматных фигур, стоявших на доске. Девочка в темном костюме и шляпе-панамке.
Преисполненным боли взглядом отец посмотрел на своего противника. Казалось, прошла целая вечность, хотя на самом деле не больше нескольких секунд, потому что во сне время тянется, как воск, перед тем как отец протянул руку – я могла рассмотреть каждый рвущий мне душу тонкий волосок на тыльной стороне ладони, – сжал серебряную фигурку и дрожащими пальцами двинул ее вперед.