Шрифт:
многокрасочный город. Его расплывчатый, смутный рокот доносился к вершине минарета.
— Мистер Ян, — Фарук употребил что-то среднее между простым обращением “Ян” и “мистер Мортон”,
— я привел вас на верхнюю площадку минарета не затем, чтобы похвастаться пейзажами Каира. И не затем,
чтобы продемонстрировать величие ислама. Хотя и то, и другое вы можете воспринять сами. Давайте, если не
возражаете, несколько минут отдадим созерцанию…
Никогда в жизни до этого Ян не стоял на такой высоте и не обозревал такого пространства. Где-то очень
далеко орехово светился горизонт. А вокруг башни, за пределами холмов, простиралась густая чересполосица
улиц, переулков, садов, парков. Отдельные районы города выделялись пятнами — это были пятна зелени
фешенебельных районов или сплошная желтизна плоских крыш, обозначавших кварталы бедняков.
Люди с этой высоты казались булавочными головками. Они были безымянны, безголосы и, похоже,
бессильны. Но все, что находилось внизу — фонтаны, памятники, отели, музеи, мосты через нильские рукава,
все, что было выше и на чем сейчас стояли два малознакомых человека — все было создано этими крошечными
букашками. Никогда раньше Ян не осознавал с такой отчетливостью величие и беззащитность человеческого
духа. Он стоял на вершине древнего минарета, в стране, которая давала повод не только для размышлений о
нераскрытых загадках, но и о тайнах раскрытых.
— Ян, — негромко сказал Фарук, — я привел вас сюда не только потому, что отсюда открывается
панорама моего любимого города. Я могу стоять здесь часами, и мне никогда не надоест.
“Вот видишь, — безмолвно сказал спутнику Ян. — Как только мы оказались в привычной для тебя
обстановке, ты сразу заговорил о таинственном…”
— Я привел вас сюда еще и потому, что на этой высоте и на этом свежем воздухе можно поговорить о
делах текущих.
Фарук посмотрел на Яна своими фараоньими глазами. Но если Фарук на шутки не реагировал или не
хотел реагировать, то Ян тоже не мог себя переделать. Ему в самые ответственные минуты жизни хотелось
шутить.
— Дорогой Фарук, впервые я чувствую себя слишком высоко для того, чтобы отвечать за дела земные…
— Обстановка здесь такова, — словно не услышав реплики Яна, информировал Фарук, — война идет
вдоль морского побережья. Фактически вдоль дороги, связывающей Ливию с Египтом. Войска зажаты с одной
стороны морем, с другой — пустыней. У итальянцев до двухсот тысяч пехотинцев. Итальянцы не очень хотят
воевать. К сожалению, не блещут энтузиазмом и англичане. Боюсь, они не сдержат немецкий Африканский
корпус. А в самом Каире теперь — шпионский Вавилон. Наш король, мой тезка, симпатизирует Гитлеру. Он
боится англичан. Но если они дрогнут… В Египте кишат разведки. Тут, конечно, есть гнезда фашистов. Помимо
немцев, турки, греки, югославы, французы, итальянцы, поляки… И даже японцы.
— Понятно, — сказал Ян. — Здесь им легче действовать, чем в метрополии.
— Бабочки стремятся на запах цветов, государства — на запах нефти, — прокомментировал Фарук. —
Нефть и кровь почти одного цвета.
— Фарук, я бы не хотел вступать здесь в контакты или в конфликты с другими разведками, — сказал Ян.
— У меня иные цели.
— Я знаю, — отозвался Фарук. — Но вы должны представлять обстановку. Здесь легко запутаться,
заблудиться, исчезнуть. Я бы не хотел, чтобы вы исчезли.
— Я тоже, — улыбнулся Ян.
Он вспомнил, сколько раз “исчезал”, и подумал, что дело не в городе, в котором находишься, а в тайнах,
рабом которых становишься. Фарук с его загадочной внешностью, конечно, носитель многих секретов. И
потому сам по себе является источником опасности. Однако Фред настаивал на контакте с Фаруком. В данном
случае Саммербэгу виднее…
Когда они налюбовались картиной Каира с высоты птичьего полета, Фарук повел Яна на Главный базар.
Если раньше у Яна кружилась голова от близости к небу, от видов, открывавшихся внизу, то теперь земля
оглушила голосами, красками, запахами. Базар был местом, где можно было лучше всего видеть, слышать,
ощущать горячее дыхание города. Возникла многозвучная мелодия труда, людских забот, противоречий,