Шрифт:
равную с обеих сторон; от нас определено цехмейстер и кавалер
Юхарин с флотскими капитанами и прочими штаб и обер
офицерами до 16 человек, а со стороны Блистательной Порты
принял я во оную компанию Патрона-бея с разными чиновниками,
которые со всяким порядком от французов генерально все
принимают с верной и точной описью. Я считаю все, что при оных
крепостях окажется французам надлежащего, разделить, по
крайней мере, по числу кораблей в эскадрах наших состоящих. Это
довольно почитаю уважение с моей стороны, что я равняя корабль
за корабль в равном числе, хотя бы по справедливости можно
почесть наши с великим превосходством. Объясняя я вашему
превосходительству все сие подробности, прошу предупредить
Блистательную Порту Оттоманскую, чтобы к ней не обнесли нас
облыжно и либо неприличным и несходственным, я нигде и ни
в каком случае собственного моего интересу не ищу и не желаю,
но надлежащее по всем правам государю моему императору по
закону упущения делать я не должен, разве что либо от государя
императора или от вашего превосходительства предписано будет,
то ему я последовать должен, но касательно до Али-паши, ни
в какое товарищество к разделу и к занятию им обще с нами
крепостей его я не принимаю, и никакого права к тому
претендовать не может. Оные крепости учредили мы с Кадыр-беем на
том же самом основании и порядке, как учреждены и прочие
острова, имея на них флаги обеих союзных держав.
Я наскучил вам неприятными описаниями об Али-паше, дал
несколько знать и о моих товарищах — Кадыр-бее и с ним
находящихся; в том великое терпение я имею, не могучи более
переносить, даже больным делаюсь, столь великая епетимия 1 быть
с ними и угождать дружбе непрерывно; они таковы, [что]
учтивость во всех делах, чем я им честь и прибыль делаю моими
приобретениями, почитают за долг и не внимают ничему; я их
берегу, как красненькое яичко, и в опасность, где бы потеряли,
не впускаю, да и са*ми они к тому не охотники 2
мои корабли в разные времена несколько раз дрались только
и . . . . у нас разбиты у двух бизань-мачты, на фрегате
«Армения» почти все реи простреляны, остров атаковали и
дрались одни мы и тут надобно многие реи на нескольких судах
переменить новыми, пушки и единороги на батареях были более
наши, порох, ядра и бомбы во всех местах посему употреблены
наши. Но они этого не хотят разуметь, я старался взять Корфу
и все издержанное и пришедшее в негодность и испорченное
переменить теми, что собственно мною взято потом . . . . *,
но они и того не разумеют, когда берут мой лес в перемену реев
и стеньгов, когда берут прочее вперемежку; они во всем и том
хотят быть в половине, без чего корабли мои ни с места ступить
не могут . . . . * и ропщут, говоря, что мы все обираем
(хотя ни капли, кроме сих вещей, к исправлению кораблей
следующих, мы не берем); говорят, будто на них пишут в
Константинополь, что они нам сего не запрещают и боятся, чтобы их по
таковым наветам не повесили. Вот, милостивый государь, при
всем нашем с Кадыр-беем дружестве сколько нелепостей
переносить я должен. Прошу, между прочим, объясниться
Блистательной Порте; хотя в моих приобретениях приказал не считаться
в тех вещах, которые употребляем мы на исправление наших
кораблей на место попорченных в бою от неприятеля и о
снарядах, нами расстрелянных, во взятии вместо их других, сколько
найдется, ибо без того корабли мои будут без снарядов и
бесполезны и нечем будет действовать в будущие случаи. Вот до
чего простирается нерасчетливость, которой они знать не хотят
и показывают себя в том невнятными. Ежели я расстрелял ядра,
порох и прочие снаряды, ежели у меня разбиты стеньги, реи
и мачты и вместо их нашел здесь лесу, хотя не совсем
достаточно, тож ядра и прочее должен ли я без расчету моими