Шрифт:
________________
Перевод О. Седаковой Птицы
* * *
Мне горько отречься от образов Нужно чтобы лемех меня рассек зеркало старости зеркало зимы Нужно чтобы время меня засеяло ДЕРЕВЬЯ I Из мира спутанного из колтуна костей и зерен они высвобождаются терпеливо чтобы каждый год их прореживал воздух ДЕРЕВЬЯ II От дуба к дубу глаз бредет по трепещущим лабиринтам по роям искр и теней к другой и тоже неглубокой пещере Быть может теперь когда нет плиты нет уже ни отсутствия ни забвенья ДЕРЕВЬЯ III Деревья, упорные труженики умножающие прорези, просветы земли Так и сердце которое терпит может быть, очищается * * *
Я сохраню в моем взгляде как багрянец скорее заката, чем рассвета обращенный не к дню, а к ночи пламя которому хочется скрыться в ночи Навсегда я отмечен печатью этой ностальгии по ночи даже когда мне придется ее пересечь с млечным серпом * * *
Никогда не уйдет из глаз моих невидимый розовый цвет сожаленья как если бы над прудом пронеслась тень птицы * * *
И в синем воздухе высокие облака локоны оледененья испарение голоса который слышат ничто не убьет МИР Вес камней, вес мыслей Сновиденья и горы не приведены в равновесие Мы живем еще не в этом мире может быть в интервале * * *
Синего цвета цветы усыпленные губы сон глубины Вы барвинки гурьбой говорящие прохожему о том чего нет * * *
Ясность Тень заключенная в свете похожа на синий дым * * *
Что мне до начала мира Сейчас его листья шумят сейчас он это огромное древо чьей изнуренной коры я касаюсь И свет в его кроне блестит слезами * * *
Принять невозможно понять невозможно невозможно хотеть ни понять ни принять Так себе и бредешь как посыльный разносчик от рассвета к рассвету НАПУТСТВИЕ Птица выпорхнувшая из кузни В послеполуденной пыли в запахе навоза в освещении здешних мест Если тебе удалось заметить это не понимая перед тем как покинуть селенье Разве не было это совсем бессмертным? * * *
Мир, родившийся из разрыва явившийся, чтобы обратиться в дым! И все же: зажженная лампа над нескончаемым чтеньем
* * *
Это почти невидимое движенье в густом тумане как если бы там низко проносились птицы ________________
Перевод О. Седаковой Из книги «В СВЕТЕ ЗИМЫ»
(1977)