Шрифт:
Рериха оставался доступным лишь узкому кругу специалистов — буддологов и тибетологов.
Настоящий перевод издается в эпоху уверенного распространения буддизма, особенно его
тибетской формы, в Европе, Америке и России и восполняет потребность знаний по истории
буддизма в Тибете.
Перевод на русский язык сделан с репринтного издания 1988 г. О.В. Альбедилем (Книги I
– XI) и Е.Ю. Харьковой (Книги XII - XV).
Ю.Н. Рерих сверил все упоминаемые в Летописи названия книг с буддийским Каноном и
поместил их санскритские оригиналы и тибетские эквиваленты в самом тексте. В
настоящем издании в большинстве случаев названия тибетских сочинений оставлены в
тексте, а их санскритский эквивалент приведен в сносках. В корпусе текста в круглых
скобках сохранены краткие пояснения Ю.Н. Рериха, все пространные пояснения перенесены
из текста в сноски.
В квадратных скобках приведены номера листов тибетского ксилографа. Все
примечания и ссылки на Ганжур и Данжур, помещенные Ю.Н. Рерихом в корпус текста Гой-
лоцавы, вынесены в постраничные сноски. Нумерация сочинений Канона, использованная
Ю.Н. Рерихом, полностью совпадает с изданием «Guide to the Nyingma Edition of the sDe-dge
ЬКа'-'gyur/bsTan-'gyur» (Edited and produced by Tartang Tulku. Dharma Publishing, 1980).
Редакция столкнулась с трудоемкой проблемой транскрипции около 7000 ти-бегских
имен. Ю.Н. Рерих оставил в тексте все имена в транслитерированном латиницей виде.
Русская транслитерация еще не является общепринятой и выглядела бы нечитаемой и
громоздкой. Редакция решила дать имена в русской транскрипции. Ю.Н. Рерих работал над
«Синей Летописью» в Тибете и в Индии, тибетский язык знал в нескольких диалектах, но
прежде всего в лхасском. Редак
11
ция ориентировалась на центрально-тибетское произношение как на литературную норму
тибетского языка, которая сейчас наиболее распространена в мире.
Основной груз работы по унификации транскрипции тибетских имен и географических
названий проделан Е.Ю. Харьковой. Неоценимую помощь оказал консультант тибетского фонда
Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения Агван Кецюн (монастырь Сэра,
Индия). Редакция сохранила за собой право оставить некоторые имена в амдосской транскрипции,
поскольку их произношение уже закрепилось в русской будцологической традиции. В указатель
тибетских имен включены приведенные Ю.Н. Рерихом их санскритские эквиваленты и добавлена
датировка для тех исторических персонажей, время жизни которых известно.
Указатель географических названий составила редактор издания Г.А. Монтле-вич. Список
терминов осуществлен В.М. Монтлевичем. Термины в тексте представлены в русской
транскрипции тибетского или санскритского их значения, в указателе дана их тибетская
транслитерация. Географический указатель, список терминов и русско-тибетский указатель
личных имен являются добавлением к работе Ю.Н. Рериха, ибо в его издании таковых не было.
Названия сочинений на тибетском языке даны в тексте в транслитерации и в основном оставлены
без перевода.
К изданию прилагается «Таблица для перевода дат тибетского летоисчисления на
европейское», составленная А.И. Востриковым. В тексте даты представлены двумя показателями:
стихиями и животными. Род даты определяется четностью: четные даты — год мужчины,
нечетные — год женщины.