Вход/Регистрация
Синяя летопись. История буддизма в Тибете
вернуться

Гой-лоцава Шоннупэл

Шрифт:

Рериха оставался доступным лишь узкому кругу специалистов — буддологов и тибетологов.

Настоящий перевод издается в эпоху уверенного распространения буддизма, особенно его

тибетской формы, в Европе, Америке и России и восполняет потребность знаний по истории

буддизма в Тибете.

Перевод на русский язык сделан с репринтного издания 1988 г. О.В. Альбедилем (Книги I

– XI) и Е.Ю. Харьковой (Книги XII - XV).

Ю.Н. Рерих сверил все упоминаемые в Летописи названия книг с буддийским Каноном и

поместил их санскритские оригиналы и тибетские эквиваленты в самом тексте. В

настоящем издании в большинстве случаев названия тибетских сочинений оставлены в

тексте, а их санскритский эквивалент приведен в сносках. В корпусе текста в круглых

скобках сохранены краткие пояснения Ю.Н. Рериха, все пространные пояснения перенесены

из текста в сноски.

В квадратных скобках приведены номера листов тибетского ксилографа. Все

примечания и ссылки на Ганжур и Данжур, помещенные Ю.Н. Рерихом в корпус текста Гой-

лоцавы, вынесены в постраничные сноски. Нумерация сочинений Канона, использованная

Ю.Н. Рерихом, полностью совпадает с изданием «Guide to the Nyingma Edition of the sDe-dge

ЬКа'-'gyur/bsTan-'gyur» (Edited and produced by Tartang Tulku. Dharma Publishing, 1980).

Редакция столкнулась с трудоемкой проблемой транскрипции около 7000 ти-бегских

имен. Ю.Н. Рерих оставил в тексте все имена в транслитерированном латиницей виде.

Русская транслитерация еще не является общепринятой и выглядела бы нечитаемой и

громоздкой. Редакция решила дать имена в русской транскрипции. Ю.Н. Рерих работал над

«Синей Летописью» в Тибете и в Индии, тибетский язык знал в нескольких диалектах, но

прежде всего в лхасском. Редак

11

ция ориентировалась на центрально-тибетское произношение как на литературную норму

тибетского языка, которая сейчас наиболее распространена в мире.

Основной груз работы по унификации транскрипции тибетских имен и географических

названий проделан Е.Ю. Харьковой. Неоценимую помощь оказал консультант тибетского фонда

Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения Агван Кецюн (монастырь Сэра,

Индия). Редакция сохранила за собой право оставить некоторые имена в амдосской транскрипции,

поскольку их произношение уже закрепилось в русской будцологической традиции. В указатель

тибетских имен включены приведенные Ю.Н. Рерихом их санскритские эквиваленты и добавлена

датировка для тех исторических персонажей, время жизни которых известно.

Указатель географических названий составила редактор издания Г.А. Монтле-вич. Список

терминов осуществлен В.М. Монтлевичем. Термины в тексте представлены в русской

транскрипции тибетского или санскритского их значения, в указателе дана их тибетская

транслитерация. Географический указатель, список терминов и русско-тибетский указатель

личных имен являются добавлением к работе Ю.Н. Рериха, ибо в его издании таковых не было.

Названия сочинений на тибетском языке даны в тексте в транслитерации и в основном оставлены

без перевода.

К изданию прилагается «Таблица для перевода дат тибетского летоисчисления на

европейское», составленная А.И. Востриковым. В тексте даты представлены двумя показателями:

стихиями и животными. Род даты определяется четностью: четные даты — год мужчины,

нечетные — год женщины.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: