Вход/Регистрация
Политика & Эстетика. Коллективная монография
вернуться

Бодлер Шарль Пьер

Шрифт:

Трудно представить себе что-то более чуждое романтическому, загроможденному каменными зданиями, строительными лесами и диковинными видениями, беспокойному и состаренному Парижу Мериона, чем стиль классицизм – вневременной, властный, официальный. На площади Согласия тон задают правительственные здания и государственные символы; благодаря своей близости к дворцу Тюильри, королевской и императорской резиденции, она расположена как бы в самом центре Второй империи. В трактовке Мериона простор площади Согласия и ее официальный дух становятся средой для сражения, правда только воображаемого.

Филипп Бюрти, который, как и Бодлер, был среди первых почитателей Мериона, в 1866 году в письме к Гюго комментировал офорт «Морское министерство»:

Что до фигур, пересекающих небо, то это снова одна из тех причудливых, но не абсолютно безумных идей, поселяющихся на время в его голове 479 .

Дальше Бюрти объясняет, что этот мотив имеет политическую подоплеку. В 1848 году французская колония в Новой Зеландии обратилась к Франции с просьбой о помощи, но тщетно, так как просьба в Морское министерство пришла слишком поздно 480 . Между тем начиная с 1840-х, со времени своего визита в Новую Зеландию по долгу морской службы, Мерион сохранял к этой стране особую симпатию. На его офорте гротескные фигуры, словно поднявшиеся из вод Океании и перенесшиеся по небу в Париж, атакуют Морское министерство будто в наказание за то, что власти не смогли помочь французской колонии в Новой Зеландии в 1848 году.

479

Цит. по: Yarnall J.L. Meryon’s Mystical Transformations. Р. 292.

480

Ibid.

Бодлер, как и Мерион, не увлекается описанием простора городской площади и еще более определенно, чем художник, осознает площадь как пространство потенциального конфликта различных надындивидуальных сил между собой и с индивидом.

Самое известное упоминание площади (причем конкретной площади Карусель) в поэзии Бодлера – это строки из стихотворения «Лебедь»:

Это, в залежах памяти спавшее, словоВспомнил я, Карусель обойдя до конца.Где ты, старый Париж? Как все чуждо и ново!Изменяется город быстрей, чем сердца.Только память рисует былую картину:Ряд бараков да несколько ветхих лачуг,Бочки, балки, на луже – зеленую тину,Груды плит, капителей обломки вокруг 481 .

481

Бодлер Ш. Цветы Зла. М., 1970. С. 144. Перевод В. Левика.

Расположение площади Карусель между Лувром и дворцом Тюильри, а также расчистка площади, предпринятая при Наполеоне ради возведения Триумфальной арки, прославляющей военные победы императора, не мешали Карусель и дальше беспорядочно зарастать разномастными зданиями, «бараками» и «лачугами» и превращаться в лабиринт переулков и тупиков с разношерстными обитателями.

Конец этой загроможденности Карусель положил при Наполеоне III барон Осман, который начал очищать пространство Парижа от лишней, паразитирующей застройки и пробивать сквозь старый тесный город с узкими кривыми улицами комфортабельные магистрали и парки.

В стихотворении «Лебедь», посвященном Гюго, который воспел символ старого Парижа – собор Парижской Богоматери, Бодлер с грустью вспоминает о старой Карусель и сожалеет о том, что площадь расчистили, что она опустела, то есть превратилась в собственно площадь. Бодлеру претит эта новая пустота 482 . И хотя описанный в стихотворении случай с лебедем, который, вырвавшись из клетки, «перепончатыми лапами скреб сухую мостовую» и изнемогал от жажды перед высохшей лужей, относится к прошлому площади Карусель, воображение читателя легко соединяет это лебединое горе, трактуемое как метафора участи поэта, с образом пустой и пустынной городской площади.

482

В первой публикации стихотворения «Лебедь» 1860 года речь шла о «ce vaste Carrousel», в издании 1861 года это словосочетание было заменено на окончательный вариант – «Le nouveau Carrousel», см.: Baudelaire Ch. OEuvres completes. Paris, 1954. P. 1403. «Vaste» можно переводить и как «широкая», «просторная», и как «пустая» (площадь).

Освобожденная площадь становится в глазах Бодлера не пространством свободы, а, наоборот, пространством подавляющим и угнетающим. Но действие приводит к противодействию. Именно потому, что площадь обладает порабощающим напором, она же провоцирует на сопротивление ему, превращаясь в пространство бунта. Однако бунт оборачивается новой пустынной ипостасью площади, очищая ее от человеческих жизней.

Воспоминание о такой площади, трагически опустошенной в результате гражданского конфликта, появляется в художественной критике Бодлера в эссе 1857 года «О некоторых французских карикатуристах». Автор описывает гравюру Домье, изображающую Париж в разгар эпидемии холеры 1832 года:

Ослепительно сияет почти белое от зноя парижское небо, привыкшее иронически взирать и на стихийные бедствия, и на политические смуты. Лежат черные и четкие тени. У порога дома, поперек двери, валяется труп. Женщина торопливо переступает через него, прикрывая себе нос и рот. Пустынная и пышущая жаром мостовая выражает больше отчаяния, чем шумная городская площадь, обезлюдевшая и умолкнувшая после кровавого бунта 483 .

Мотив площади встречается также в стихотворении 1843 года «Дождливый день» (оно традиционно входит в полное собрание сочинений Бодлера, хотя его авторство небесспорно). Вот подстрочный перевод двух первых частей стихотворения:

483

Бодлер Ш. Об искусстве. С. 163.

День в разгаре, но как он сегодня мрачен;Едва ли он увидит солнце.Облака черны, ветер мчит их,Сталкивает, и они извергают поток.Дождевые струи кренятся над крышами аспидного цвета,Как черные флаги,Когда из траурно возвышающегося нефаСобор вырастает, как гигантское надгробие.Сточная канава, погребальное ложе с мерзостными испарениямиУносит, кипя, тайны притонов;В каждый дом ударяет ее смертоносный поток,Бежит окрасить Сену в ядовитый лимонныйИ обрушивает волну к ногам прохожих.Люди сталкиваются на скользком тротуаре,Обдают друг друга грязью, эгоисты и грубияны,Спеша, пихаются и расходятся.Кругом потоп и мрак небес:Черное видение черного Иезекииля.Вчера же день в своей беспредельной глубине,Чист, как Океан, где забылась сном волна,Казалось, бросал на нас свой триумфальный взгляд;Аполлона Делосского, упряжку коней, бьющих копытом,Вот-вот окружит белая пена,Стечет с боков скакунов на песок.Вчера сияли крыши и сам воздух;Птицы проносились молниями в небе;Вчера были распахнуты окна;Вчера на наши пустынные площадиВысыпал народ для радостей и усердной работы.Посмотрите, что сегодня: а ведь всего одна ночь прошла! 484

484

Baudelaire Ch. OEuvres completes. P. 46.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: