Шрифт:
And we shall be there as early as any boat goes out! | А мы будем там не позже первой из них. |
I vote we get up at dawn." | Предлагаю всем проснуться на рассвете. |
"Well, that's pretty early," said George. "Can you wake up? | – А вы сможете? – спросила Джордж. |
I'm often out at dawn, but you're not used to it." | – Я часто встаю на рассвете, но вы не привыкли подниматься так рано. |
"Of course we can wake up," said Julian. | – Конечно, сможем, - возразил Джулиан. |
"Well- here we are back at the beach again- and I'm jolly glad. | – Ну вот мы, слава Богу, наконец на пляже. |
My arms are awfully tired and I'm so hungry I could eat a whole larderful of things." | У меня ужасно устали руки, и я так голоден, что съел бы полную кладовую продуктов. |
"Woof," said Tim, quite agreeing. | – Гав, - согласился с ним Тимми. |
"I'll have to take Tim to Alf," said George, jumping out of the boat. | – Мне нужно отвести Тимми к Джеймсу, - сказала Джордж, вылезая из лодки. |
"You get the boat in, Julian. | – А ты, Джулиан, привяжи ее. |
I'll join you in a few minutes." | Я вернусь через несколько минут. |
It wasn't long before all four were sitting down to a good tea. | Прошло немного времени, и четверка ребят сидела за столом и попивала отличный чай. |
Aunt Fanny had baked new scones for them, and had made a ginger cake with black treacle. | Тетя Фанни испекла для них свежие булочки и имбирный пирог с патокой. |
It was dark brown and sticky to eat. | Он был темно-коричневого цвета и прилипал к пальцам. |
The children finished it all up and said it was the nicest they had ever tasted. | Дети объявили, что никогда ничего более вкусного им есть не приходилось. |
"Did you have an exciting day?" asked their aunt. | – Ну как, интересно провели день? – спросила тетя. |
"Oh yes!" said Anne, eagerly. | – О да, - радостно ответила Энн. |
"The storm was grand. | – Шторм был замечательный. |
It threw up ..." | Он поднял на поверхность... |
Julian and Dick both kicked her under the table. | Джулиан и Дик оба дали ей пинка под столом. |
George couldn't reach her or she would most certainly have kicked her too. | Джордж не могла до нее дотянуться, а то бы она тоже наверняка стукнула ее. |
Anne stared at the boys angrily, with tears in her eyes. | Энн сердито посмотрела на мальчиков, и глаза ее наполнились слезами. |
"Now what's the matter?" asked Aunt Fanny. | – Ну, что сейчас случилось? – спросила тетя Фанни. |
"Did somebody kick you, Anne? | – Тебя кто-нибудь ударил, Энн? |
Well, really, this kicking under the table has got to stop. | Право же, эти пинки под столом должны прекратиться. |
Poor Anne will be covered with bruises. | Бедная Энн будет покрыта синяками. |
What did the sea throw up, dear?" | Так что же подняло море, дорогая? |
"It threw up the most enormous waves," said Anne, looking defiantly at the others. | – Преогромные волны, - сказала Энн, с вызовом глядя на остальных. |
She knew they had thought she was going to say that the sea had thrown up the wreck- but they were wrong! | Она прекрасно знала, что они думают, будто она собиралась рассказать о затонувшем корабле. Но они ошиблись! |
They had kicked her for nothing! | Они напрасно пинали ее! |
"Sorry for kicking you, Anne," said Julian. | – Прости нас, Энн. – извинился Джулиан. |
"My foot sort of slipped." | – Моя нога просто заскользила. |
"So did mine," said Dick. | – И моя тоже, - присоединился к нему Дик. |
"Yes, Aunt Fanny, it was a magnificent sight on the island. | – Да, тетя Фанни, там на острове было такое увлекательное зрелище. |
The waves raced up that little inlet, and we had to take our boat almost up to the top of the low cliff there." | Волны врывались в маленький проток, и нам пришлось поднять лодку почти на вершину невысокой скалы. |
"I wasn't really afraid of the storm," said Anne. | – А я вовсе не испугалась шторма, - похвалилась Энн. |
"In fact, I wasn't really as afraid of it as Ti ..." | – Мне было страшно меньше, чем Ти... |
Everyone knew perfectly well that Anne was going to mention Timothy, and they all interrupted her at once, speaking very loudly. | Всем было ясно, что Энн собиралась упомянуть о Тимми, и они тут же все вместе громко заговорили, чтобы прервать ее рассказ. |
Julian managed to get a kick in again. | Джулиану удалось еще раз ее ударить. |
"Oooh!" said Anne. | – Ой! – охнула Энн. |
"The rabbits were so tame," said Julian, loudly. | – А кролики такие ручные, - громко сообщил Джулиан. |
"We watched the cormorants," said Dick, and George joined in too, talking at the same time. | – Мы видели бакланов, - сказал Дик, и Джордж тут же вступила в разговор: |
"The jackdaws made such a noise, they said 'Chack, chack, chack,' all the time." | – Галки так шумели, кричали все время "чак, чак, чак". |
"Well, really, you sound like jackdaws yourselves, talking all at once like this!" said Aunt Fanny, with a laugh. | – Право же, вы сейчас шумите совсем как галки, говорите все вместе, - сделала им замечание тетя Фанни, засмеявшись. |
"Now, have you all finished? | – Ну как, кончили? |
Very well, then, go and wash your sticky hands- yes, George, I know they're sticky, because I made that gingerbread, and you've had three slices! | Тогда идите и вымойте свои липкие руки. Да, Джордж, я знаю, что они липкие, потому что это я пекла имбирный пирог, а ты съела три куска. |
Then you had better go and play quietly in the other room, because it's raining, and you can't go out. | А потом идите в другую комнату и там тихо играйте, на улице дождь, и вы не можете выйти из дому. |
But don't disturb your father, George. | И не побеспокойте папу, Джордж. |
He's very busy." | Он очень занят. |
The children went to wash. | Ребята отправились умываться. |
"Idiot!" said Julian to Anne. | – Какая ты глупая! – обрушился Джулиан на Энн. |
"Nearly gave us away twice!" | – Чуть дважды нас не выдала! |
"I didn't mean what you thought I meant the first time!" began Anne indignantly. | – В первый раз я вовсе не собиралась сказать то, что вы подумали, что я скажу, - негодующе оправдывалась Энн. |
George interrupted her. | Джордж прервала ее: |
"I'd rather you gave the secret of the wreck away than my secret about Tim," she said. | – Я предпочла бы, чтобы ты выдала скорее нашу тайну о затонувшем корабле, чем о Тиме. |
"I do think you've got a careless tongue." | У тебя действительно язык без костей. |
"Yes, I have," said Anne, sorrowfully. | – Точно, - согласилась Энн грустно. |
"I think I'd better not talk at meal-times any more. | – Наверно, мне надо во время еды всегда молчать. |
I love Tim so much I just can't seem to help wanting to talk about him." | Я так люблю Тима, что не могу удержаться, чтобы не говорить о нем. |
They all went to play in the other room. | Они отправились поиграть в другую комнату. |
Julian turned a table upside down with a crash. | Джулиан с шумом перевернул стол вверх ножками. |
"We'll play at wrecks," he said. | – Давайте играть в затонувшие корабли, -предложил он. |
"This is the wreck. | – Это затонувший корабль. |
Now we're going to explore it." | Сейчас мы его будем осматривать. |
The door flew open and an angry, frowning face looked in. It was George's father! | Дверь распахнулась, и в ней появилось рассерженное, нахмуренное лицо дяди Квентина. |
"What was that noise?" he said. | – Что за шум вы здесь устроили? – спросил он. |
"George! Did you overturn that table?" | – Джордж, это ты перевернула стол? |
"I did," said Julian. | – Это я, - признался Джулиан. |
"I'm sorry, sir. I quite forgot you were working." | – Прошу прощения, сэр, я совсем забыл, что вы работаете. |
"Any more noise like that and I shall keep you all in bed tomorrow!" said his Uncle Quentin. | – Еще одна такая забава, и я завтра продержу вас весь день в постели, - пригрозил дядя Квентин. |
"Georgina, keep your cousins quiet." | – Джорджина, проследи, чтобы твои братья и сестра вели себя тихо. |
The door shut and Uncle Quentin went out. | Дверь закрылась, и дядя Квентин удалился. |
The children looked at one another. | Ребята посмотрели друг на друга. |
"Your father's awfully fierce, isn't he?" said Julian. | – Твой папа ужасно сердитый, - сказал Джулиан. |
"I'm sorry I made that row. | – Досадно, что я устроил этот шум. |
I didn't think." | Я о нем не подумал. |
"We'd better do something really quiet," said George. | – Лучше поиграть во что-нибудь тихое, - сказала Джордж. |
"Or he'll keep his word- and we'll find ourselves in bed tomorrow just when we want to explore the wreck." | – А то он выполнит свою угрозу, и завтра мы окажемся в кроватях как раз тогда, когда захотим осмотреть затонувший корабль. |
This was a terrible thought. | Эта перспектива ужасно их испугала. |
Anne went to get one of her dolls to play with. She had managed to bring quite a number after all. | Энн пошла за одной из своих кукол: ей удалось все же привезти несколько штук. |
Julian fetched a book. | Джулиан уселся за книгу. |
George took up a beautiful little boat she was carving out of a piece of wood. | Джордж взяла красивый маленький кораблик, который вырезала из куска дерева. |
Dick lay back on a chair and thought of the exciting wreck. | Дик плюхнулся в кресло и принялся думать о таком интересном затонувшем корабле. |
The rain poured down steadily, and everyone hoped it would have stopped by the morning. | Дождь лил не переставая, и каждый из них в душе надеялся, что к утру он прекратится. |
"We'll have to be up most awfully early," said Dick, yawning. | – Завтра очень рано вставать, - зевнул Дик. |
"What about going to bed in good time tonight? | – Может, ляжем пораньше? |
I'm tired with all that rowing." | Я устал от гребли. |
In the ordinary way none of the children liked going to bed early- but with such an exciting thing to look forward to, early-bed seemed different that night. | Обычно никто из ребят не любил рано ложиться спать, но в ожидании такого события ранний отход ко сну выглядел иначе. |
"It will make the time go quickly," said Anne, putting down her doll. | – Тогда время пройдет быстрее, - заметила Энн, положив свою куклу. |
"Shall we go now?" | – Пойдем спать сейчас? |
"Whatever do you suppose Mother would say if we went just after tea?" said George. | – А что, по-твоему, скажет мама, увидев, что мы укладываемся сразу после чая? – спросила Джордж. |
"She'd think we were all ill. | – Она подумает, что все мы заболели. |
No, let's go after supper. | Нет, ляжем спать после ужина. |
We'll just say we're tired with rowing- which is perfectly true- and we'll get a good night's sleep, and be ready for our adventure tomorrow morning. | Скажем, что мы просто устали от гребли, что чистая правда, и у вас впереди будет целая ночь, чтобы как следует выспаться и быть готовыми к завтрашним приключениям. |
And it is an adventure, you know. | А знаете, ведь это настоящее приключение. |
It isn't many people that have the chance of exploring an old, old wreck like that, which has always been at the bottom of the sea!" | Не много есть людей, которые могли бы осмотреть такой старый-престарый затонувший корабль, как этот, который всегда находился на дне моря. |
So, by eight o'clock, all the children were in bed, rather to Aunt Fanny's surprise. | Так что к восьми часам вечера, к немалому удивлению тети Фанни, все ребята были в постелях. |
Anne fell asleep at once. Julian and Dick were not long- but George lay awake for some time, thinking of her island, her wreck- and, of course, her beloved dog! | Энн заснула сразу же, Джулиан и Дик вскоре последовали ее примеру, только Джордж лежала некоторое время с открытыми глазами, думая о своем острове, затонувшем корабле и, конечно же, о своей любимой собаке. |
"I must take Tim too," she thought, as she fell asleep. | "Надо захватить Тимми, - подумала она, засыпая. |
"We can't leave old Tim out of this. | – Нельзя, чтобы он оставался здесь. |
He shall share in the adventure too! | Он тоже примет участие в нашем приключении". |
Chapter Eight EXPLORING THE WRECK | НА ЗАТОНУВШЕМ КОРАБЛЕ |
JULIAN woke first the next morning. | На следующее утро первым проснулся Джулиан. |
He awoke just as the sun was slipping over the horizon in the east, and filling the sky with gold. | Он открыл глаза как раз в тот момент, когда солнце стало подниматься из-за горизонта и наполнило небо золотистым светом. |
Julian stared at the ceiling for a moment, and then, in a rush, he remembered all that had happened the day before. | Джулиан несколько секунд полежал, глядя в потолок и вспоминая, что произошло накануне. |
He sat up straight in bed and whispered as loudly as he could. | Он сел в постели и как мог громко прошептал: |
"Dick! Wake up! | – Дик, проснись! |
We're going to see the wreck! | Едем к затонувшему кораблю. |
Do wake up!" | Давай просыпайся! |
Dick woke and grinned at Julian. | Дик открыл глаза и улыбнулся Джулиану. |
A feeling of happiness crept over him. | Ощущение счастья охватило его. |
They were going on an adventure. | Их ожидает приключение! |
He leapt out of bed and ran quietly to the girls' room. He opened the door. | Он вскочил с кровати и тихо побежал в комнату девочек. |
Both the girls were fast asleep, Anne curled up like a dormouse under the sheet. | Обе они крепко спали, Энн - свернувшись клубочком. |
Dick shook George and then dug Anne in the back. | Он тихонько потряс Джордж, а затем толкнул Энн в спину. |
They awoke and sat up. | Девочки проснулись и сели. |
"Buck up!" whispered Dick. | – Поднимайтесь, - прошептал Дик. |
"The sun is just rising. | – Солнце только что встало. |
We'll have to hurry." | Нужно спешить! |
George's blue eyes shone as she dressed. | Джордж стала одеваться, ее голубые глаза сияли. |
Anne skipped about quietly, finding her few clothes-just a bathing suit, jeans and jersey- and rubber shoes for her feet. | Энн тихо возилась, собирая свою немудреную одежку - купальный костюм, джинсы, майку и резиновые тапочки на ноги. |
It wasn't many minutes before they were all ready. | Не прошло и нескольких минут, как все были готовы. |
"Now, not a creak on the stairs- not a cough or a giggle!" warned Julian, as they stood together on the landing. | – Ни звука на лестнице, ни кашля, ни хихиканья, -предупредил Джулиан, когда они собрались на лестничной площадке. |
Anne was a dreadful giggler, and had often given secret plans away by her sudden explosive choke. | Энн была очень смешливой и часто выдавала секретные планы неожиданным взрывом смеха. |
But this time the little girl was as solemn as the others, and as careful. | Но в этот раз малышка вела себя так же тихо, как другие, и так же осторожно двигалась. |
They crept down the stairs and undid the little front door. Not a sound was made. | Они бесшумно спустившись винтовой лестнице и отперли небольшую входную дверь. |
They shut the door quietly and made their way down the garden path to the gate. | Закрыв ее тоже без шума, ребята спустились вниз по садовой дорожке. |
The gate always creaked, so they climbed over it instead of opening it. | Калитка всегда скрипела, поэтому они не стали открывать ее и перелезли через ограду. |
The sun was now shining brightly, though it was still low in the eastern sky. | Солнце уже сияло вовсю, хотя все еще стояло низко на восточной стороне неба. |
It felt warm already. | Уже потеплело. |
The sky was so beautifully blue that Anne couldn't help feeling it had been freshly washed! | Небо было таким синим и прекрасным, что Энн не оставляла мысль о том, что его недавно вымыли. |
"It looks just as if it had come back from the laundry," she told the others. | – Оно выглядит так, будто его только что принесли из прачечной, - сказала она ребятам. |
They squealed with laughter at her. | Они засмеялись этому сравнению. |
She did say odd things at times. | Иногда Энн говорила необычные вещи. |
But they knew what she meant. | Но они понимали, что она имеет в виду. |
The day had a lovely new feeling about itthe clouds were so pink in the bright blue sky, and the sea looked so smooth and fresh. | День был как-то по-новому чудесен, на ярко-голубом небе выделялись розовые облака, а море выглядело гладким и тоже свежевымытым. |
It was impossible to imagine that it had been so rough the day before. | Невозможно было представить, что лишь вчера оно было таким бурным. |
George got her boat. Then she went to get Tim, while the boys hauled the boat down to the sea. | Джордж отвязала лодку и отправилась за Тимми, а мальчики в это время столкнули лодку в море. |
Alf, the fisher-boy, was surprised to see George so early. | Джеймс удивился, увидев Джордж так рано. |
He was about to go with his father, fishing. He grinned at George. | Он как раз собирался поехать вместе с отцом на рыбалку. |
"You going fishing, too?" he said to her. | – Вы тоже отправляетесь ловить рыбу? – спросил он, улыбаясь. |
"My, wasn't that a storm yesterday! | – Ну и штормище был вчера! |
I thought you'd be caught in it." | Я думал, что вы попали в него. |
"We were," said George. | – Да, попали, - сказала ему Джордж. |
"Come on, Tim! | – Тим, ко мне! |
Come on!" | Пойдем со мной! |
Tim was very pleased to see George so early. | Тимми очень обрадовался, увидев Джордж так рано. |
He capered round her as she ran back to the others, almost tripping her up as she went. | Он вертелся вокруг нее, когда она бежала обратно к ребятам, чуть не попадая ей под ноги. |
He leapt into the boat as soon as he saw it, and stood at the stern, his red tongue out, his tail wagging violently. | Увидев лодку, он сразу прыгнул в нее и встал на корме, высунув свой красный язык и отчаянно махая хвостом. |
"I wonder his tail keeps on," said Anne, looking at it. | – Удивляюсь, как его хвост не отрывается, -заметила Энн, глядя на собаку. |
"One day, Timothy, you'll wag it right off." | – Когда-нибудь, Тимми, если ты будешь так им махать, твой хвост оторвется. |
They set off to the island. | Ребята взяли курс на остров. |
It was easy to row now, because the sea was so calm. | Сейчас грести было легко, так как море было спокойным. |
They came to the island, and rowed around it to the other side. | Они подплыли к острову и направились вокруг него на другую его сторону. |
And there was the wreck, piled high on some sharp rocks! | А там, высоко взгромоздившись на острые скалы, стоял затонувший корабль! |
It had settled down now and did not stir as waves slid under it. | Сейчас он осел и больше не двигался вместе с волнами. |
It lay a little to one side, and the broken mast, now shorter than before, stuck out at an angle. | Он чуть накренился на одну сторону, и сломанная мачта, ставшая немного короче, торчала наклонно. |
"There she is," said Julian, in excitement. | – Вот и он! – воскликнул возбужденно Джулиан. |
"Poor old wreck! | – Бедный, старый, разбитый корабль. |
I guess she's a bit more battered now. | Пожалуй, он сейчас еще сильнее разбит, чем раньше. |
What a noise she made when she went crashing on to those rocks yesterday!" | Какой шум он поднял, когда его вчера колотило об эти скалы! |
"How do we get to her?" asked Anne, looking at the mass of ugly, sharp rocks all around. | – А как мы до него доберемся? – спросила Энн, разглядывая множество уродливых острых рифов. |
But George was not at all dismayed. | Но Джордж оставалась уверенной в себе. |
She knew almost every inch of the coast around her little island. | Она знала чуть ли не каждый сантиметр берега своего любимого острова. |
She pulled steadily at the oars and soon came near to the rocks in which the great wreck rested. | Она мерно работала веслами, и вскоре они приблизились к скалам, на которых застрял старый корабль. |
The children looked at the wreck from their boat. | Ребята стали рассматривать его с лодки. |
It was big, much bigger than they had imagined when they had peered at it from the top of the water. | Это было большое судно, гораздо более крупное, чем им казалось, когда они рассматривали его с поверхности воды. |
It was encrusted with shellfish of some kind, and strands of brown and green seaweed hung down. | Оно обросло какими-то ракушками, и с него свисали коричневые и зеленые водоросли. |
It smelt queer. | Исходивший от него запах ни на что не походил. |
It had great holes in its sides, showing where it had battered against rocks. | В бортах, там, где корабль ударялся о скалы, зияли большие дыры. |
There were holes in the deck too. | Дыры были и в палубе. |
Altogether it looked a sad and forlorn old ship- but to the four children it was the most exciting thing in the whole world. | В целом он выглядел печальным и заброшенным, но для четверки ребят ничего более волнующего в мире не существовало. |
They rowed to the rocks on which the wreck lay. | Они подплыли к скалам, на которых сидел корабль. |
The tide washed over them. | Волны прилива перекатывались через них. |
George took a look round. | Джордж осмотрелась. |
"We'll tie our boat up to the wreck itself," she said. | – Привяжем лодку к самому кораблю, - сказала она. |
"And we'll get on to the deck quite easily by climbing up the side. | – Тогда будет легко подняться на палубу, взобравшись по борту. |
Look, Julian!- throw this loop of rope over that broken bit of wood there, sticking out from the side." | Послушай, Джулиан! Забрось веревочную петлю на деревянный брусок, который торчит сбоку. |
Julian did as he was told. | Джулиан так и сделал. |
The rope tightened and the boat was held in position. | Веревка натянулась, и лодка остановилась. |
Then George clambered up the side of the wreck like a monkey. | Тогда Джордж, как обезьянка, взобралась наверх по борту корабля. |
She was a marvel at climbing. | Взбиралась она поразительно ловко. |
Julian and Dick followed her, but Anne had to be helped up. | Джулиан и Дик последовали за ней, а Энн пришлось помочь. |
Soon all four were standing on the slanting deck. It was slippery with seaweed, and the smell was very strong indeed. | Борт был скользким из-за водорослей, а запах очень сильным. |
Anne didn't like it. | Энн он не понравился. |
"Well, this was the deck," said George, "and that's where the men got up and down." She pointed to a large hole. | – Вот тут была палуба, - объявила Джордж. – А здесь матросы поднимались и спускались, -показала она на большое отверстие. |
They went to it and looked down. | Они подошли к нему и заглянули вниз. |
The remains of an iron ladder were still there. | Там торчали остатки железной лестницы. |
George looked at it. "I think it's still strong enough to hold us," she said. | Джордж посмотрела на нее: - Думаю, она еще достаточно крепкая и выдержит нас. |
I'll go first. | Я полезу первой. |
Anyone got a torch? | У кого-нибудь есть фонарь? |
It looks pretty dark down there." | Там внизу очень темно. |
Julian had a torch. | Фонарь был у Джулиана. |
He handed it to George. | Он передал его Джордж. |
The children became rather quiet. | Ребята примолкли. |
It was mysterious somehow to look down into the dark inside of the big ship. | Было как-то странно вглядываться в таинственную темноту чрева большого корабля. |
What would they find? | Какие находки ждут их там? |
George switched on the torch and then swung herself down the ladder. | Джордж включила фонарь и стала спускаться по оставшимся ступенькам. |
The others followed. | Ребята последовали за ней. |