Вход/Регистрация
Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
вернуться

Блайтон Энид

Шрифт:
"Let's go and take Timothy for a walk," she said. – Пойдем заберем Тимми и погуляем, а то он, наверно, волнуется, почему мы сегодня не приходим, - сказала она.
"He'll be wondering what's happened to us today." Тимми приветствовал их громким лаем.
They all went off together, and Timothy greeted them at the top of his voice. Они рассказали ему о своих планах на завтра, а он вилял хвостом и так смотрел на них своими карими глазами, будто понимал каждое сказанное слово.
They told him all about their plans for the next day, and he wagged his tail and looked up at them out of his soft brown eyes as if he understood every single word they said! "He must feel pleased to think he's going to be with us for two or three days," said Anne. – Ему, кажется, нравится, что он будет с нами целых два или три дня, - сказала Энн.
It was very exciting the next morning, setting off in the boat with all their things packed neatly at one end. Как было здорово отплывать на другое утро к острову! Все их вещи были тщательно упакованы и сложены в одном конце ложи.
Julian checked them all by reading out aloud from his list. Джулиан проверил, всё ли на месте, прочитав вслух весь список.
It didn't seem as if they had forgotten anything. Похоже, они ничего не забыли.
"Got the map?" said Dick, suddenly. А карту взяли?
– спросил вдруг Дик.
Julian nodded. Джулиан кивнул.
"I put on clean jeans this morning," he said, "but you may be sure I remembered to pop the map into my pocket. – Я переодел сегодня утром джинсы, - сказал он.
– Но, конечно, не забыл вынуть и переложить карту.
Here it is! Вот она!
He took it out- and the wind at once blew it right out of his hands! И вдруг порыв ветра вырвал карту из рук Джулиана, она упала в море и запрыгала на волнах.
It fell into the sea and bobbed there in the wind. Все четверо закричали от ужаса.
All four children gave a cry of utter dismay. Боже, их бесценная карта!
Their precious map! "Quick! Row after it!" cried George, and swung the boat round. – Скорее греби к ней, - крикнула Джордж, быстро разворачивая лодку.
But someone was quicker than she was! Но кое-кто действовал еще быстрее.
Tim had seen the paper fly from Julian's hand, and had heard and understood the cries of dismay. Тимми видел, как ветер вырвал карту из рук Джулиана, слышал крики детей и все понял.
With an enormous splash he leapt into the water and swam valiantly after the map. Подняв фонтан брызг, он плюхнулся в воду и смело поплыл к карте.
He could swim well for a dog, for he was strong and powerful. Тимми был крепким и сильным, для собаки он плавал очень хорошо.
He soon had the map in his mouth and was swimming back to the boat. Он быстро добрался до карты, аккуратно взял ее в зубы и повернул обратно к лодке.
The children thought he was simply marvellous! Ребята встретили его криками восторга.
George hauled him into the boat and took the map from his mouth. Джордж втащила Тимми в лодку и взяла у него карту.
There was hardly the mark of his teeth on it! He had carried it so carefully. На ней не осталось даже следов от его зубов, так умело и аккуратно он ее держал.
It was wet, and the children looked anxiously at it to see if the tracing had been spoilt. Но карта промокла, и ребята с волнением стали разглядывать, не стерлись ли карандашные линии, скопированные Джулианом. Но все оказалось в полном порядке.
But Julian had traced it very strongly, and it was quite all right. Джулиан сильно нажимал на карандаш, когда копировал карту.
He placed it on a seat to dry, and told Dick to hold it there in the sun. Теперь он положил ее на сиденье и сказал, чтобы Дик придерживал ее рукой, пока она сушится на солнце.
"That was a narrow squeak!" he said, and the others agreed. – Карта уцелела просто чудом - могла потонуть, -сказал Джулиан. Все с ним согласились.
George took the oars again, and they set off once more to the island, getting a perfect shower-bath from Timothy when he stood up and shook his wet coat. Джордж снова взялась за весла, и они поплыли к острову, приняв хороший душ, когда Тимми стал отряхиваться.
He was given a big biscuit as a reward, and crunched it up with great enjoyment. В награду за свой подвиг он получил большое печенье и с видимым удовольствием принялся грызть его.
George made her way through the reefs of rocks with a sure hand. Джордж уверенно провела лодку через рифы.
It was marvellous to the others how she could slide the boat in between the dangerous rocks and never get a scratch. Ребята с восхищением смотрели, как она лавирует между этими опасными камнями, торчащими из-под воды. На деревянной обшивке лодки не появилось буквально ни царапинки.
They thought she was really wonderful. Джордж вела лодку просто замечательно.
She brought them safely to the little inlet, and they jumped out on to the sand. Они наконец оказались в маленькой бухточке и выпрыгнули там на песчаный пляж.
They pulled the boat high up, in case the tide came far up the tiny cove, and then began to unload their goods. Лодку они вытащили повыше на берег, на случай, если прилив будет высоким, и стали разгружать свои припасы.
"We'll carry all the things to that little stone room," said Julian. – Надо отнести все это в комнату в замке, - сказал Джулиан.
"They will be safe there and won't get wet if it rains. – Их там никто не растащит, и они не промокнут, если пойдет дождь.
I hope nobody comes to the island while we are here, George." Надеюсь, никто больше не появится на острове, пока мы здесь.
"I shouldn't think they would," said George. – Надеюсь, что нет, - ответила Джордж.
"Father said it would be about a week before the deeds were signed, making over the island to that man. – Отец сказал, что бумаги, которые передают остров в собственность этому человеку, будут подписаны только примерно через неделю.
It won't be his till then. До тех пор остров ему не принадлежит.
We've got a week, anyhow." В общем, у нас в распоряжении неделя.
"Well, we don't need to keep a watch in case anyone else arrives then," said Julian, who had half thought that it would be a good idea to make someone stay on guard at the inlet, to give a warning to the others in case anyone else arrived. – Значит, мы не должны оставлять дежурного, чтобы следить, не появится ли кто-нибудь, -сказал Джулиан, который прежде думал, что, пожалуй, следовало бы оставить на берегу караульного на случай, если кто-нибудь появится с моря.
"Come on! – Пошли.
You take the spades, Dick. I'll take the food and drink with George. And Anne can take the little things." Возьми лопаты, Дик, мы с Джордж захватим еду и питье, а Энн понесет мелочи.
The food and drink were in a big box, for the children did not mean to starve while they were on the island! Еда и питье были сложены в большой ящик -ребята не собирались голодать здесь на острове.
They had brought loaves of bread, butter, biscuits, jam, tins of fruit, ripe plums, bottles of ginger-beer, a kettle to make tea, and anything else they could think of! Они взяли с собой несколько буханок хлеба, масло, крекеры, джем, фруктовые консервы, свежие сливы, бутылки имбирного лимонада, чайник и разное другое, что приходило им в голову, когда они составляли список.
George and Julian staggered up the cliff with the heavy box. Джордж и Джулиан с трудом поднимались в гору, таща тяжелый ящик.
They had to put it down once or twice to give themselves a rest! По дороге они два или три раза опускали свой груз на землю, чтобы передохнуть.
They put everything into the little room. Then they went back to get the collection of blankets and rugs from the boat. Все вещи сложили в маленькой комнате, потом отправились обратно, чтобы забрать одеяла и пледы.
They arranged them in the corners of the little room, and thought that it would be most exciting to spend the night there. Их ребята разложили по углам комнатки и представляли себе, как здорово будет провести здесь ночь.
"The two girls can sleep together on this pile of rugs," said Julian. – Девочки могут спать вот здесь на этих одеялах под пледами, а мы, мальчики, вот тут.
"And we two boys will have this pile." George looked as if she didn't want to be put with Anne, and classed as a girl. Ребятам показалось, что Джордж не очень понравилось предложение спать вместе с Энн и быть отнесенной к категории девочек.
But Anne didn't wish to sleep alone in her corner, and she looked so beseechingly at George that the bigger girl smiled at her and made no objection. Anne thought that George was getting nicer and nicer! Но Энн боялась спать одна в своем углу и так просительно посмотрела на Джордж, что старшая девочка улыбнулась и, не возразила против предложенного распорядка.
"Well, now we'll get down to business," said Julian, and he pulled out his map. – Так, теперь займемся делом, - сказал Джулиан и вытащил карту.
"We must study this really carefully, and find out exactly under what spot the entrances to the dungeons are. – Мы должны изучить ее очень внимательно, чтобы точно знать, где именно находятся входы в подземелье.
Now- come around and let's do our best to find out! Подойдите сюда и давайте постараемся найти это место.
It's up to us to use our brains- and beat that man who's bought the island!" Мы должны хорошенько поломать голову, чтобы обойти человека, который купил остров.
They all bent over the traced map. Все склонились над копией карты.
It was quite dry now, and the children looked at it earnestly. Она уже совсем просохла, и ребята внимательно разглядывали ее.
It was plain that in the old days the castle had been a very fine place. Да, в свое время замок был очень красив.
"Now look," said Julian, putting his finger on the plan of the dungeons. – Смотрите, - сказал Джулиан, указывая пальцем на план подземелья.
"These seem to run all along under the castle- and here- and here- are the marks that seem to be meant to represent steps or stairs." – Похоже, подземелье тянется под всем замком, а здесь, и здесь, и вот здесь пометки, которые, вероятно, показывают, где лестницы.
"Yes," said George. – Да, - сказала Джордж.
"I should think they are. Well, if so, there appear to be two ways of getting down into the dungeons. – По-моему, ты прав, но, если это так, есть две возможности спуститься в подземелье.
One lot of steps seems to begin somewhere near this little room- and the other seems to start under the tower there. Одни ступеньки начинаются где-то возле маленькой комнаты, а другие - вроде под той большой.
And what do you suppose this thing is here, Julian?" А это что такое, по-твоему, Джулиан?
She put her finger on a round hole that was shown not only in the plan of the dungeons, but also in the plan of the ground floor of the castle. Она показала на круглое отверстие, которое было помечено не только на плане подземелья, но и на плане первого этажа замка.
"I can't imagine what that is," said Julian, puzzled. – Не представляю, что это может быть, -озадаченно ответил Джулиан.
"Oh yes, I know what it might be! – Нет, знаю!
– вдруг воскликнул он.
You said there was an old well somewhere, do you remember? – Ты говорила, что где-то находится старый колодец, помнишь?
Well, that may be it, I should think. Думай, что это он и есть.
It would have to be very deep to get fresh water right under the sea- so it probably goes down through the dungeons too. Он должен быть очень глубоким, чтобы доходить до пресной воды ниже уровня моря, поэтому, возможно, он опускается даже ниже подземелья.
Isn't this thrilling?" Вот здорово!
Everyone thought it was. Ребята согласились, что это действительно здорово.
They felt happy and excited. Все были счастливы и взволнованы.
There was something to discover- something they could and must discover within the next day or two. Им предстояло открытие, они могли и должны были сделать его за ближайшие день-два.
They looked at one another. Они обменялись взглядами.
"Well," said Dick, "what are we going to start on? – Ладно, - сказал Дик.
– С чего начнем?
Shall we try to find the entrance to the dungeons- the one that seems to start round about this little room? Может, попробуем найти тот вход в подземелье, который находится где-то возле этой комнаты?
For all we know there may be a big stone we can lift that opens above the dungeon steps!" Возможно, мы найдем и сумеем поднять какой-нибудь большой камень, закрывающий начало ступенек вниз.
This was a thrilling thought, and the children jumped up at once. Идея была волнующая, и все сразу же вскочили с места.
Julian folded up the precious map and put it into his pocket. He looked round. Джулиан сложил драгоценную карту и спрятал ее в карман, потом огляделся.
The stone floor of the little room was overgrown with creeping weeds. Каменный пол комнаты был покрыт вьющимися растениями.
They must be cleared away before it was possible to see if there were any stones that looked as if they might be moved. Прежде чем будет возможно обнаружить, есть ли здесь камень или камни, прикрывающие вход вниз, надо было расчистить пол от этих растений.
"We'd better set to work," said Julian, and he picked up a spade. – Пора браться за дело, - сказал Джулиан и взял лопату.
"Let's clear away these weeds with our spades- scrape them off, look, like this- and then examine every single stone!" – Давайте уберем эти растения, соскоблим их лопатами вот так и потом осмотрим каждый камень.
They all picked up spades and soon the little stone room was full of a scraping sound as the four of them chiselled away at the close-growing weeds with their spades. Ребята разобрали лопаты, и вскоре маленькая каменная комната наполнилась скребущими звуками. Все четверо соскребали и срезали густо переплетенные стебли растений.
It wasn't very difficult to get the stones clear of them, and the children worked with a will. Это было нетрудно, и ребята работали в охотку.
Tim got most excited about everything. Тимми пришел от всего происходящего в большое возбуждение.
He hadn't any idea at all what they were doing, but he joined in valiantly. Он, конечно, не понимал, зачем ребята чистят пол, но радостно присоединился к ним.
He scraped away at the floor with his four paws, sending earth and plants flying high into the air! Он стал скоблить пол всеми четырьмя лапами, поднимая в воздух комья земли и клочья растений.
"Hi, Tim!" said Julian, shaking a clod of earth out of his hair. – Слушай, Тим, - сказал Джулиан, вынимая у него из шерсти комок земли.
"You're being a bit too vigorous. – Ты проявляешь излишнюю активность.
My word, you'll send the stones flying into the air too, in a minute. Честное слово, ты скоро поднимешь в воздух и камни.
George, isn't Tim marvellous the way he joins in everything?" How they all worked! Джордж, разве Тим не мировой парень!
How they all longed to find the entrance to the underground dungeons! Смотри, как он готов участвовать во всяком нашем деле.
What a thrill that would be. Как здорово они работали! Как хотели отыскать вход в каменное подземелье! Как мечтали, что они его найдут!
Chapter Twelve EXCITING DISCOVERIES ПОТРЯСАЮЩИЕ ОТКРЫТИЯ
SOON the stones of the little room were clear of earth, sand and weeds. Вскоре каменный пол в маленькой комнате был очищен от земли, песка и сорняков.
The children saw that they were all the same size- big and square, fitted well together. Ребята обнаружили, что все камни одинакового размера - большие и квадратные - и плотно прилегают один к другому.
They went over them carefully with their torches, trying to find one that might move or lift. Все они были тщательно осмотрены с помощью фонариков в поисках того, который можно поднять или сдвинуть с места.
"We should probably find one with an iron ring handle sunk into it," said Julian. – Вероятно, мы обнаружим камень с вделанным в него железным кольцом, - сказал Джулиан.
But they didn't. Но ничего такого они не нашли.
All the stones looked exactly the same. Все камни выглядели совершенно одинаково.
It was most disappointing. Это было ужасно обидно.
Julian tried inserting his spade into the cracks between the various stones, to see if by any chance he could move one. Джулиан пытался засунуть лопату в щели между камнями в надежде, что удастся сдвинуть какой-нибудь из них, но ничего не получалось.
But they couldn't be moved. It seemed as if they were all set in the solid ground. Похоже, камни были уложены на ровной и твердой земле.
After about three hours hard work the children sat down to eat a meal. После трех часов тяжелой работы ребята сели поесть.
They were very hungry indeed, and felt glad to think there were so many things to eat. Все сильно, проголодались и радовались, что у них так много припасов.
As they ate they discussed the problem they were trying to solve. За едой они продолжали обсуждать создавшееся положение.
"It looks as if the entrance to the dungeons was not under this little room after all," said Julian. – По-видимому, вход в подземелье не под этой комнатой, - сказал Джулиан.
"It's disappointing- but somehow I don't think now that the steps down to the dungeon started from here. – Это, конечно, огорчительно, но теперь я уже не думаю, что ступени вниз могут начинаться отсюда.
Let's measure the map and see if we can make out exactly where the steps do start. Давайте еще раз посмотрим на карту и выясним, можно ли точно найти место, где они находятся.
It may be, of course, that the measurements aren't correct and won't be any help to us at all. Может, конечно, случиться, что масштаб не выдержан и никакие измерения нам не помогут.
But we can try." Но надо попробовать.
So they measured as best they could, to try and find out in exactly what place the dungeon steps seemed to begin. Они принялись измерять расстояние до разных точек, обозначенных на карте, чтобы найти место, где должны начинаться ступеньки.
It was impossible to tell, for the plans of the three floors seemed to be done to different scales. Оказалось, что это невозможно установить, так как масштаб на трех планах был разный.
Julian stared at the map, puzzled. Джулиан озадаченно смотрел на карту.
It seemed rather hopeless. Положение создавалось довольно безнадежное.
Surely they wouldn't have to hunt all over the ground floor of the castle! Ведь не осматривать же весь первый этаж.
It would take ages. На это уйдет целое тысячелетие!
"Look," said George, suddenly, putting her finger on the hole that they all thought must be meant to represent the well. – Смотрите, - вдруг сказала Джордж, показывая на кружок, который, как они считали, должен обозначать колодец.
"The entrance to the dungeons seems to be not very far off the well. – Вход в подземелье, кажется, недалеко от колодца.
If only we could find the well, we could hunt around a bit for the beginning of the dungeon steps. Если только мы обнаружим колодец, то сможем поискать эти ступеньки вокруг него.
The well is shown in both maps. It seems to be somewhere about the middle of the castle." Колодец обозначен на обеих картах, он где-то в центре двора замка.
"That's a good idea of yours," said Julian, pleased. – Очень хорошая мысль, - сказал Джулиан.
"Let's go out into the middle of the castle- we can more or less guess where the old well ought to be, because it definitely seems to be about the middle of the old yard out there." – Давай пойдем в центр замка. Можно предположить, где должен находиться этот колодец, скорее" всего он окажется посередине бывшего двора.
Out they all went into the sunshine. Ребята вышли на солнце.
They felt very important and serious. Все чувствовали, что заняты серьезным и важным делом.
It was marvellous to be looking for lost ingots of gold. Ну разве не замечательно искать потерянный золотой клад!
They all felt perfectly certain that they really were somewhere beneath their feet. Ребята были уверены, что он где-то у них под ногами.
It didn't occur to any of the children that the treasure might not be there. Они и думать не хотели о том, что, возможно, никакого клада вовсе нет.
They stood in the ruined courtyard that had once been the centre of the castle. Они стояли во дворе, который был когда-то центром этой крепости-замка.
They paced out the middle of the yard and then stood there, looking around in vain for anything that might perhaps have been the opening of an old well. Обошли его кругом и остановились, тщетно пытаясь обнаружить что-нибудь похожее на остатки старого колодца.
It was all so overgrown. Двор весь зарос сорняками и кустарником.
Sand had blown in from the shore, and weeds and bushes of all kinds grew there. Они росли на песке, нанесенном ветрами с берега.
The stones that had once formed the floor of the big courtyard were now cracked and were no longer lying flat. Камни, которыми когда-то был замощен этот большой двор, теперь потрескались и лежали неровно.
Most of them were covered with sand or weeds. Большинство было засыпано песком и скрыто под зарослями.
"Look! There's a rabbit!" cried Dick, as a big sandy rabbit lollopped slowly across the yard. – Глядите, кролик, - крикнул Дик, увидев большого кролика, не спеша пересекавшего двор.
It disappeared into a hole on the other side. Он исчез в какой-то яме на другой стороне двора.
Then another rabbit appeared, sat up and looked at the children, and then vanished too. Потом появился второй кролик, посидел, поглядел на ребят и тоже скрылся.
The children were thrilled. They had never seen such tame rabbits before. Ребята пришли в восторг - они прежде никогда не видели ручных кроликов.
A third rabbit appeared. Тут появился третий зверек.
It was a small one with absurdly big ears, and the tiniest white bob of a tail. Он был маленький, с нелепо большими ушами и маленьким толстым хвостиком.
It didn't even look at the children. Он даже не посмотрел на ребят.
It bounded about in a playful way, and then, to the children's enormous delight, it sat up on its hind legs, and began to wash its big ears, pulling down first one and then another. Немного попрыгав, как бы играя, кролик, к восторгу ребят, сел и принялся мыть свои большие уши - сначала одно, потом другое.
But this was too much for Timothy. Но это было уже слишком для Тимми.
He had watched the other two bound across the yard and then disappear without so much as barking at them. Он пропустил первых двух кроликов, пробежавших через двор, даже ни разу не залаяв.
But to see this youngster actually sitting there washing its ears under his very nose was really too much for any dog. Но смотреть, как этот сосунок сидит перед твоим носом и моет уши, было, честное слово, слишком для любой собаки.
He gave an excited yelp and rushed full-tilt at the surprised rabbit. Тимми возбужденно залаял и со всех ног бросился к удивленному кролику.
For a moment the little thing didn't move. Мгновение малыш не двигался с места.
It had never been frightened or chased before, and it stared with big eyes at the rushing dog. Его еще никогда не пугали и не гонялись за ним, и он озадаченно смотрел на бегущую собаку.
Then it turned itself about and tore off at top speed, its white bobtail going up and down as it bounded away. Потом кролик повернулся и бросился наутек. Его маленький хвостик подпрыгивал в такт прыжкам.
It disappeared under a gorse bush near the children. Он исчез под кустом дрока недалеко от ребят.
Timothy went after it, vanishing under the big bush too. Тимми прыгнул вслед за ним и тоже исчез под большим кустом.
Then a shower of sand and earth was thrown up as Tim tried to go down the hole after the rabbit and scraped and scrabbled with his strong front paws as fast as he could. В воздух взлетела туча песка и земли. Это Тимми пытался залезть в яму, где спрятался кролик.
He yelped and whined in excitement, not seeming to hear George's voice calling to him. Он скреб и рыл землю своими большими передними лапами, скулил и лаял от возбуждения и, видимо, не слышал голоса окликавшей его Джордж.
He meant to get that rabbit! He went almost mad as he scraped at the hole, making it bigger and bigger. Он твердо решил поймать этого кролика и просто терял рассудок, разрывая яму все глубже и глубже.
"Tim! – Тим!
Do you hear me! Ты слышишь меня?
Come out of there!" shouted George. Ко мне!
– кричала Джордж.
"You're not to chase the rabbits here. You know you mustn't. – Здесь нельзя гонять кроликов, ты знаешь, что нельзя!
You're very naughty. Ты плохо себя ведешь.
Come out!" Сейчас же ко мне!
But Tim didn't come out. Но Тимми не слушал ее.
He just went on and on scraping away madly. Он продолжал, как безумный, разгребать землю.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: