Шрифт:
If the Spaniards understood nothing of all this, the forlorn islanders ashore understood still less, until to help their wits they saw the flag of Spain come down from the mainmast of the Cinco Llagas, and the flag of England soar to its empty place. | Если испанцы не могли сообразить, что же именно происходит на корабле, то еще непонятнее все это было для несчастных островитян, пока они не увидели, как с грот-мачты "Синко Льягас" соскользнул флаг Испании и вместо него взвился английский флаг. |
Even then some bewilderment persisted, and it was with fearful eyes that they observed the return of their enemies, who might vent upon them the ferocity aroused by these extraordinary events. | Но и после этого они оставались в замешательстве и со страхом наблюдали за возвращением на берег своих врагов, несомненно готовых выместить на барбадосцах свою злобу, вызванную столь неприятными событиями. |
Ogle, however, continued to give proof that his knowledge of gunnery was not of yesterday. After the fleeing Spaniards went his shots. | Однако Огл продолжал доказывать, что его знакомство с пушками не устарело, и вдогонку спасавшимся испанцам прогремело несколько выстрелов. |
The last of their boats flew into splinters as it touched the wharf, and its remains were buried under a shower of loosened masonry. | Последняя лодка разлетелась в щепки, едва причалив к пристани. |
That was the end of this pirate crew, which not ten minutes ago had been laughingly counting up the pieces of eight that would fall to the portion of each for his share in that act of villainy. | Таков был конец пиратской команды, не более десяти минут назад со смехом подсчитывавшей количество песо, которое придется на долю каждого грабителя за участие в совершенных ими злодеяниях. |
Close upon threescore survivors contrived to reach the shore. | Человек шестьдесят все же ухитрились добраться до берега. |
Whether they had cause for congratulation, I am unable to say in the absence of any records in which their fate may be traced. | Однако были ли у них какие-либо основания поздравлять себя с избавлением от смерти, я не могу сказать, так как никаких записей, по которым можно было бы проследить их дальнейшую судьбу, не сохранилось. |
That lack of records is in itself eloquent. | Такое отсутствие документов уже достаточно красноречиво говорит за себя. |
We know that they were made fast as they landed, and considering the offence they had given I am not disposed to doubt that they had every reason to regret the survival. | Нам известно, что, как только испанцы вскарабкивались на берег, их тут же связывали; а учитывая свежесть и глубину их преступлений, можно не сомневаться в том, что они имели серьезные основания сожалеть о своем спасении после гибели их лодок. |
The mystery of the succour that had come at the eleventh hour to wreak vengeance upon the Spaniards, and to preserve for the island the extortionate ransom of a hundred thousand pieces of eight, remained yet to be probed. | Кто же были эти таинственные помощники, которые в последнюю минуту отомстили испанцам, сохранив вымогательски полученный с островитян выкуп в сто тысяч песо? Загадка эта еще требовала разрешения. |
That the Cinco Llagas was now in friendly hands could no longer be doubted after the proofs it had given. | В том, что "Синко Льягас" находился в руках друзей, сейчас, после получения таких наглядных доказательств, никто уже не сомневался. |
But who, the people of Bridgetown asked one another, were the men in possession of her, and whence had they come? | "Но кто были эти люди? – спрашивали друг у друга жители Бриджтауна. – Откуда они появились? |
The only possible assumption ran the truth very closely. A resolute party of islanders must have got aboard during the night, and seized the ship. | Единственное их предположение приближалось к истине: несомненно, какая-то кучка смелых островитян проникла нынешней ночью на корабль и овладела им. |
It remained to ascertain the precise identity of these mysterious saviours, and do them fitting honour. | Оставалось лишь выяснить личность этих таинственных спасителей и воздать им должные почести. |
Upon this errand - Governor Steed's condition not permitting him to go in person - went Colonel Bishop as the Governor's deputy, attended by two officers. | Именно с таким поручением и отправился на корабль полковник Бишоп как полномочный представитель губернатора (сам губернатор Стид не смог этого сделать по состоянию здоровья) в сопровождении двух офицеров. |
As he stepped from the ladder into the vessel's waist, the Colonel beheld there, beside the main hatch, the four treasure-chests, the contents of one of which had been contributed almost entirely by himself. | Поднявшись по веревочной лестнице на борт корабля, полковник узрел рядом с главным люком четыре денежных ящика. |
It was a gladsome spectacle, and his eyes sparkled in beholding it. | Это было чудесное зрелище, и глаза полковника радостно заблестели, тем более что содержимое одного из ящиков почти полностью было доставлено им лично. |
Ranged on either side, athwart the deck, stood a score of men in two well-ordered files, with breasts and backs of steel, polished Spanish morions on their heads, overshadowing their faces, and muskets ordered at their sides. | По обеим сторонам ящиков поперек палубы двумя стройными шеренгами стояли человек двадцать солдат с мушкетами, в кирасах и в испанских шлемах. |
Colonel Bishop could not be expected to recognize at a glance in these upright, furbished, soldierly figures the ragged, unkempt scarecrows that but yesterday had been toiling in his plantations. | Нельзя было требовать от полковника Бишопа, чтобы он с первого же взгляда признал в этих подтянутых, дисциплинированных солдатах тех грязных оборванцев, которые только еще вчера трудились на его плантациях. |
Still less could he be expected to recognize at once the courtly gentleman who advanced to greet him - a lean, graceful gentleman, dressed in the Spanish fashion, all in black with silver lace, a gold-hilted sword dangling beside him from a gold embroidered baldrick, a broad castor with a sweeping plume set above carefully curled ringlets of deepest black. | Еще меньше можно было ожидать, чтобы он сразу же опознал человека, подошедшего к нему с приветствием. Это был сухощавый джентльмен с изысканными манерами, одетый по испанской моде во все черное с серебряными позументами. На расшитой золотом перевязи висела шпага с позолоченной рукояткой, а из-под широкополой шляпы с большим плюмажем[31] видны были тщательно завитые локоны черного парика. |
"Be welcome aboard the Cinco Llagas, Colonel, darling," a voice vaguely familiar addressed the planter. | – Приветствую вас на борту "Синко Льягас", дорогой полковник! – прозвучал чей-то смутно знакомый голос. |
"We've made the best of the Spaniards' wardrobe in honour of this visit, though it was scarcely yourself we had dared hope to expect. | – В честь вашего прибытия нам по возможности пришлось использовать гардероб испанцев, хотя, честно говоря, мы даже не осмеливались ожидать вас лично. |
You find yourself among friends - old friends of yours, all." | Вы находитесь среди друзей, среди ваших старых друзей! |
The Colonel stared in stupefaction. Mr. Blood tricked out in all this splendour - indulging therein his natural taste - his face carefully shaven, his hair as carefully dressed, seemed transformed into a younger man. The fact is he looked no more than the thirty-three years he counted to his age. | Полковник остолбенел от изумления: перед ним стоял Питер Блад - чисто выбритый и, казалось, помолодевший, хотя фактически он выглядел так, как это соответствовало его тридцатитрехлетнему возрасту. |
"Peter Blood!" It was an ejaculation of amazement. Satisfaction followed swiftly. | – Питер Блад! – удивленно воскликнул Бишоп. |
"Was it you, then...?" | – Значит, это ты... |
"Myself it was - myself and these, my good friends and yours." | – Вы не ошиблись. А вот это мои и ваши друзья. |
Mr. Blood tossed back the fine lace from his wrist, to wave a hand towards the file of men standing to attention there. | – И Блад, небрежным жестом откинув манжету из тонких кружев, указал рукой на застывшую шеренгу. |
The Colonel looked more closely. | Полковник вгляделся внимательно. |
"Gad's my life!" he crowed on a note of foolish jubilation. | – Черт меня побери! – с идиотским ликованием закричал он. |
"And it was with these fellows that you took the Spaniard and turned the tables on those dogs! | – И с этими ребятами ты захватил испанский корабль и поменялся ролями с испанцами! |
Oddswounds! | Это изумительно! |
It was heroic!" | Это героизм! |
"Heroic, is it? | – Героизм? |
Bedad, it's epic! | Нет, скорее это эпический подвиг. |
Ye begin to perceive the breadth and depth of my genius." | Вы, кажется, начинаете признавать мои таланты, полковник? |
Colonel Bishop sat himself down on the hatch-coaming, took off his broad hat, and mopped his brow. | Бишоп сел на крышку люка, снял свою широкополую шляпу и вытер пот со лба. |
"Y'amaze me!" he gasped. | – Ты меня удивляешь! – все еще не оправившись от изумления, продолжал он. |
"On my soul, y'amaze me! | – Клянусь спасением души, это поразительно! |
To have recovered the treasure and to have seized this fine ship and all she'll hold! | Вернуть все деньги, захватить такой прекрасный корабль со всеми находящимися на нем богатствами! |
It will be something to set against the other losses we have suffered. | Это хотя бы частично возместит другие наши потери. |
As Gad's my life, you deserve well for this." | Черт меня побери, но ты заслуживаешь хорошей награды за это. |
"I am entirely of your opinion." | – Полностью разделяю ваше мнение, полковник. |
"Damme! | – Будь я проклят! |
You all deserve well, and damme, you shall find me grateful." | Вы все заслуживаете хорошей награды и моей признательности. |
"That's as it should be," said Mr. Blood. | – Разумеется, - заметил Блад. |
"The question is how well we deserve, and how grateful shall we find you?" | – Вопрос заключается в том, какую награду мы, по-вашему, заслужили и в чем будет заключаться ваша признательность. |
Colonel Bishop considered him. There was a shadow of surprise in his face. | Полковник Бишоп удивленно взглянул на него: |
"Why - his excellency shall write home an account of your exploit, and maybe some portion of your sentences shall be remitted." | – Но это же ясно. Его превосходительство губернатор Стид сообщит в Англию о вашем подвиге, и, возможно, вам снизят сроки заключения. |
"The generosity of King James is well known," sneered Nathaniel Hagthorpe, who was standing by, and amongst the ranged rebels-convict some one ventured to laugh. | – О, великодушие короля нам хорошо известно! – насмешливо заметил Натаниэль Хагторп, стоявший рядом, а в шеренге ссыльных повстанцев раздался смех. |
Colonel Bishop started up. He was pervaded by the first pang of uneasiness. | Полковник Бишоп слегка поежился, впервые ощутив некоторое беспокойство. |
It occurred to him that all here might not be as friendly as appeared. | Ему пришло в голову, что дело может повернуться совсем не так гладко. |
"And there's another matter," Mr. Blood resumed. | – Кроме того, есть еще один вопрос, - продолжал Блад. |
"There's a matter of a flogging that's due to me. | – Это вопрос о вашем обещании меня выпороть. |
Ye're a man of your word in such matters, Colonel - if not perhaps in others - and ye said, I think, that ye'd not leave a square inch of skin on my back." | В этих делах, полковник, вы держите свое слово, чего нельзя сказать о других. Насколько я помню, вы заявили, что не оставите и дюйма целой кожи на моей спине. |
The planter waved the matter aside. Almost it seemed to offend him. | Плантатор слабо махнул рукой с таким видом, будто слова Блада обидели его: |
"Tush! Tush! After this splendid deed of yours, do you suppose I can be thinking of such things?" | – Ну как можно вспоминать о таких пустяках после того, что вы совершили, дорогой доктор! |
"I'm glad ye feel like that about it. | – Рад, что вы настроены так миролюбиво. |
But I'm thinking it's mighty lucky for me the Spaniards didn't come to-day instead of yesterday, or it's in the same plight as Jeremy Pitt I'd be this minute. And in that case where was the genius that would have turned the tables on these rascally Spaniards?" | Но я думаю, мне очень повезло. Ведь если бы испанцы появились не вчера, а сегодня, то сейчас я находился бы в таком же состоянии, как бедный Джереми Питт... |
"Why speak of it now?" | – Ну, к чему об этом сейчас говорить? |
Mr. Blood resumed: "ye'll please to understand that I must, Colonel, darling. | – Приходится, дорогой полковник. |
Ye've worked a deal of wickedness and cruelty in your time, and I want this to be a lesson to you, a lesson that ye'll remember - for the sake of others who may come after us. | Вы причинили людям столько зла и столько жестокостей, что ради тех, кто может здесь оказаться после нас, я хочу, чтобы вы получили хороший урок, который остался бы у вас в памяти. |
There's Jeremy up there in the round-house with a back that's every colour of the rainbow; and the poor lad'll not be himself again for a month. | В кормовой рубке лежит сейчас Джереми, чью спину вы разукрасили во все цвета радуги. Бедняга проболеет не меньше месяца. |
And if it hadn't been for the Spaniards maybe it's dead he'd be by now, and maybe myself with him." | И если бы не испанцы, то сейчас он, может быть, был бы уже на том свете, и там же мог бы оказаться и я... |
Hagthorpe lounged forward. He was a fairly tall, vigorous man with a clear-cut, attractive face which in itself announced his breeding. | Но тут выступил вперед Хагторп, высокий, энергичный человек с резкими чертами привлекательного лица. |
"Why will you be wasting words on the hog?" wondered that sometime officer in the Royal Navy. | – Зачем вы тратите время на эту жирную свинью?- удивленно спросил бывший офицер королевского военно-морского флота. |
"Fling him overboard and have done with him." | – Выбросите его за борт, и дело с концом. |
The Colonel's eyes bulged in his head. | Глаза полковника вылезли из орбит. |
"What the devil do you mean?" he blustered. | – Что за чушь вы мелете?! – заревел он. |
"It's the lucky man ye are entirely, Colonel, though ye don't guess the source of your good fortune." | – Должен вам сказать, полковник, - перебил его Питер Блад, - что вы очень счастливый человек, хотя даже и не догадываетесь, чему вы обязаны своим счастьем. |
And now another intervened - the brawny, one-eyed Wolverstone, less mercifully disposed than his more gentlemanly fellow-convict. | Вмешался еще один человек - загорелый, одноглазый Волверстон, настроенный более воинственно, нежели его товарищ. |
"String him up from the yardarm," he cried, his deep voice harsh and angry, and more than one of the slaves standing to their arms made echo. | – Повесить его на нок-рее! [32] - сердито крикнул он, и несколько бывших невольников, стоявших в шеренге, охотно поддержали его предложение. |
Colonel Bishop trembled. | Полковник Бишоп задрожал. |
Mr. Blood turned. | Блад повернулся. |
He was quite calm. | Лицо его было совершенно невозмутимо. |
"If you please, Wolverstone," said he, "I conduct affairs in my own way. | – Позволь, Волверстон, но командуешь судном все-таки не ты, а я, и я поступлю так, как найду нужным. |
That is the pact. You'll please to remember it." His eyes looked along the ranks, making it plain that he addressed them all. | Так мы договаривались, и прошу об этом не забывать, - сказал он громко, как бы обращаясь ко всей команде. |
"I desire that Colonel Bishop should have his life. | – Я хочу, чтобы полковнику Бишопу была сохранена жизнь. |
One reason is that I require him as a hostage. | Он нужен нам как заложник. |
If ye insist on hanging him, ye'll have to hang me with him, or in the alternative I'll go ashore." | Если же вы будете настаивать на том, чтобы его повесить, то вам придется повесить вместе с ним и меня. |
He paused. There was no answer. | Никто ему не ответил. |
But they stood hang-dog and half-mutinous before him, save Hagthorpe, who shrugged and smiled wearily. | Хагторп пожал плечами и криво улыбнулся. |
Mr. Blood resumed: | Блад продолжал: |
"Ye'll please to understand that aboard a ship there is one captain. | – Помните, друзья, что на борту корабля может быть только один капитан. |
So." He swung again to the startled Colonel. "Though I promise you your life, I must - as you've heard - keep you aboard as a hostage for the good behaviour of Governor Steed and what's left of the fort until we put to sea." | – И, обернувшись к полковнику, он сказал: - Хотя вам обещано сохранить жизнь, но я должен впредь до нашего выхода в открытое море задержать вас на борту как заложника, который обеспечит порядочное поведение со стороны губернатора Стида и тех, кто остался в форте. |
"Until you..." Horror prevented Colonel Bishop from echoing the remainder of that incredible speech. | – Впредь до вашего выхо... – Ужас, охвативший полковника, помешал ему закончить свою речь. |
"Just so," said Peter Blood, and he turned to the officers who had accompanied the Colonel. "The boat is waiting, gentlemen. You'll have heard what I said. | – Совершенно верно, - сказал Блад и повернулся к офицерам, сопровождавшим Бишопа: - Господа, вы слышали, что я сказал. |
Convey it with my compliments to his excellency." | Прошу передать это его превосходительству вместе с моими наилучшими пожеланиями. |
"But, sir..." one of them began. | – Но сэр... – начал было один из них. |
"There is no more to be said, gentlemen. | – Больше говорить не о чем, господа. |
My name is Blood - Captain Blood, if you please, of this ship the Cinco Llagas, taken as a prize of war from Don Diego de Espinosa y Valdez, who is my prisoner aboard. You are to understand that I have turned the tables on more than the Spaniards. | Моя фамилия Блад, я - капитан "Синко Льягас", захваченного мною у дона Диего де Эспиноса-и-Вальдес, который находится здесь же на борту в роли пленника. |
There's the ladder. | Вот трап, господа офицеры. |
You'll find it more convenient than being heaved over the side, which is what'll happen if you linger." | Я полагаю, что вам удобнее воспользоваться им, нежели быть вышвырнутыми за борт, как это и произойдет, если вы задержитесь. |
They went, though not without some hustling, regardless of the bellowings of Colonel Bishop, whose monstrous rage was fanned by terror at finding himself at the mercy of these men of whose cause to hate him he was very fully conscious. | Невзирая на истошные вопли полковника Бишопа, офицеры сочли за лучшее ретироваться - правда, после того, как их слегка подтолкнули мушкетами. Однако бешенство полковника усилилось, после того как он остался один на милость своих бывших рабов, которые имели все основания смертельно его ненавидеть. |
A half-dozen of them, apart from Jeremy Pitt, who was utterly incapacitated for the present, possessed a superficial knowledge of seamanship. | Только человек шесть повстанцев обладали кое-какими скудными познаниями в морском деле. К ним, разумеется, относился и Джереми Питт. Однако сейчас он был ни к чему не пригоден. |
Hagthorpe, although he had been a fighting officer, untrained in navigation, knew how to handle a ship, and under his directions they set about getting under way. | Хагторп немало времени провел в прошлом на кораблях, но искусства навигации никогда не изучал. Все же он имел некоторое представление, как управлять судном, и под его командой вчерашние невольники начали готовиться к отплытию. |
The anchor catted, and the mainsail unfurled, they stood out for the open before a gentle breeze, without interference from the fort. | Убрав якорь и подняв парус на грот-мачте, они при легком бризе направились к выходу в открытое море. Форт молчал. Поведение губернатора не вызывало нареканий. |
As they were running close to the headland east of the bay, Peter Blood returned to the Colonel, who, under guard and panic-stricken, had dejectedly resumed his seat on the coamings of the main batch. | Корабль проходил уже неподалеку от мыса в восточной части бухты, когда Питер Блад подошел к полковнику, уныло сидевшему на крышке главного люка. |
"Can ye swim, Colonel?" | – Скажите, полковник, вы умеете плавать? |
Colonel Bishop looked up. | Бишоп испуганно взглянул на Блада. |
His great face was yellow and seemed in that moment of a preternatural flabbiness; his beady eyes were beadier than ever. | Его большое лицо пожелтело, а маленькие глазки стали еще меньше, чем обычно. |
"As your doctor, now, I prescribe a swim to cool the excessive heat of your humours." Blood delivered the explanation pleasantly, and, receiving still no answer from the Colonel, continued: "It's a mercy for you I'm not by nature as bloodthirsty as some of my friends here. | – Как врач, я прописываю вам купание, чтобы вы остыли, - с любезной улыбкой произнес Блад и, не получив ответа, продолжал: - Вам повезло, что я по натуре не такой кровожадный человек, как вы или некоторые из моих друзей. |
And it's the devil's own labour I've had to prevail upon them not to be vindictive. | Мне дьявольски трудно было уговорить их забыть о мести, впрочем, совершенно законной. |
I doubt if ye're worth the pains I've taken for you." | И я склонен сомневаться, что ваша шкура стоит тех усилий, которые я на вас затратил. |
He was lying. He had no doubt at all. | Никаких сомнений у Блада не было. |
Had he followed his own wishes and instincts, he would certainly have strung the Colonel up, and accounted it a meritorious deed. | Ему приходилось сейчас лгать, ибо если бы он поступил так, как ему подсказывали ум и инстинкт, то полковник давно уж болтался бы на рее, и Блад считал бы это справедливым возмездием. |
It was the thought of Arabella Bishop that had urged him to mercy, and had led him to oppose the natural vindictiveness of his fellow-slaves until he had been in danger of precipitating a mutiny. | Но мысль об Арабелле Бишоп заставила его сжалиться над палачом, вынудила его выступить не только против своей совести, но и против естественной жажды мести его друзей-невольников. |
It was entirely to the fact that the Colonel was her uncle, although he did not even begin to suspect such a cause, that he owed such mercy as was now being shown him. | Только потому, что полковник был дядей Арабеллы, хотя сам Бишоп и не подозревал этого, к нему была проявлена такая снисходительность. |
"You shall have a chance to swim for it," Peter Blood continued. | – Вам придется немножко поплавать, - продолжал Блад. |
"It's not above a quarter of a mile to the headland yonder, and with ordinary luck ye should manage it. | – До мыса не больше четверти мили, и, если в пути ничего не произойдет, вы легко туда доберетесь. |
Faith, you're fat enough to float. | К тому же у вас такая солидная комплекция, что вам нетрудно будет держаться на воде. |
Come on! | Живей! |
Now, don't be hesitating or it's a long voyage ye'll be going with us, and the devil knows what may happen to you. | Не медлите! Иначе вы уйдете с нами в дальнее плавание, и только дьяволу известно, что с вами может случиться завтра или послезавтра. |
You're not loved any more than you deserve." | Вас любят здесь не больше, чем вы этого заслуживаете. |
Colonel Bishop mastered himself, and rose. | Полковник Бишоп овладел собой и встал. |
A merciless despot, who had never known the need for restraint in all these years, he was doomed by ironic fate to practise restraint in the very moment when his feelings had reached their most violent intensity. | Беспощадный тиран, который никогда и ни в чем себя не сдерживал, сейчас вел себя, как смирная овечка. |
Peter Blood gave an order. A plank was run out over the gunwale, and lashed down. | Питер Блад отдал распоряжение, и поперек планшира[33] привязали длинную доску. |
"If you please, Colonel," said he, with a graceful flourish of invitation. | – Прошу вас, полковник, - сказал Блад, изящным жестом руки указывая на доску. |
The Colonel looked at him, and there was hell in his glance. Then, taking his resolve, and putting the best face upon it, since no other could help him here, he kicked off his shoes, peeled off his fine coat of biscuit-coloured taffetas, and climbed upon the plank. | Полковник со злобой взглянул на него, но тут же согнал с лица это выражение. Он быстро снял башмаки, сбросил на палубу свой красивый камзол из светло-коричневой тафты и влез на доску. |
A moment he paused, steadied by a hand that clutched the ratlines, looking down in terror at the green water rushing past some five-and-twenty feet below. | Цепляясь руками за ванты[34], он с ужасом посматривал вниз, где в двадцати пяти футах от него плескались зеленые волны. |
"Just take a little walk, Colonel, darling," said a smooth, mocking voice behind him. | – Ну, еще один шаг, дорогой полковник, -произнес позади него спокойный, насмешливый голос. |
Still clinging, Colonel Bishop looked round in hesitation, and saw the bulwarks lined with swarthy faces - the faces of men that as lately as yesterday would have turned pale under his frown, faces that were now all wickedly agrin. | Продолжая цепляться за веревки, Бишоп оглянулся и увидел фальшборт[35], над которым торчали загорелые лица. Еще вчера они побледнели бы от страха, если бы он только слегка нахмурился, а сегодня злорадно скалили зубы. |
For a moment rage stamped out his fear. | На мгновение бешенство вытеснило его страх и осторожность. |
He cursed them aloud venomously and incoherently, then loosed his hold and stepped out upon the plank. | Он громко, но бессвязно выругался, выпустил веревки и пошел по доске. |
Three steps he took before he lost his balance and went tumbling into the green depths below. | Сделав три шага, Бишоп потерял равновесие и, перевернувшись в воздухе, упал в зеленую бездну. |
When he came to the surface again, gasping for air, the Cinco Llagas was already some furlongs to leeward. | Когда он, жадно глотая воздух, вынырнул, "Синко Льягас" был уже в нескольких сотнях ярдов от него с подветренной стороны. |
But the roaring cheer of mocking valediction from the rebels-convict reached him across the water, to drive the iron of impotent rage deeper into his soul. | Но до Бишопа еще доносились издевательские крики, которыми его напутствовали ссыльные повстанцы, и бессильная злоба вновь овладела плантатором. |
Chapter X | Глава X |
DON DIEGO | ДОН ДИЕГО |