Шрифт:
Don Diego de Espinosa y Valdez awoke, and with languid eyes in aching head, he looked round the cabin, which was flooded with sunlight from the square windows astern. | Дон Диего де Эспиноса-и-Вальдес очнулся от сильной боли в затылке и мутным взглядом окинул каюту, залитую солнечным светом, струившимся в квадратные окна, выходившие на корму. |
Then he uttered a moan, and closed his eyes again, impelled to this by the monstrous ache in his head. Lying thus, he attempted to think, to locate himself in time and space. | Он застонал от боли, закрыл глаза и, лежа так, попытался определиться во времени и в пространстве. |
But between the pain in his head and the confusion in his mind, he found coherent thought impossible. | Но дикая боль в затылке и сумбур в голове мешали ему мыслить связно. |
An indefinite sense of alarm drove him to open his eyes again, and once more to consider his surroundings. | Ощущение смутной тревоги заставило его вновь открыть глаза и осмотреться еще раз. |
There could be no doubt that he lay in the great cabin of his own ship, the Cinco Llagas, so that his vague disquiet must be, surely, ill-founded. | Бесспорно, он лежал в большой каюте у себя на корабле "Синко Льягас", а если это так, то он не должен был ощущать чувство тревоги. |
And yet, stirrings of memory coming now to the assistance of reflection, compelled him uneasily to insist that here something was not as it should be. | И все же обрывки смутных воспоминаний упорно подсказывали ему, что не все было так, как нужно. |
The low position of the sun, flooding the cabin with golden light from those square ports astern, suggested to him at first that it was early morning, on the assumption that the vessel was headed westward. | Судя по положению солнца, сквозь квадратные окна заливавшего каюту золотистым светом, сейчас должно было быть раннее утро, если, конечно, корабль шел на запад. |
Then the alternative occurred to him. | Затем ему пришла в голову другая мысль. |
They might be sailing eastward, in which case the time of day would be late afternoon. | Возможно, они шли на восток - тогда сейчас была уже вторая половина дня. |
That they were sailing he could feel from the gentle forward heave of the vessel under him. | То, что корабль двигался, ему было ясно по слабой килевой качке судна. |
But how did they come to be sailing, and he, the master, not to know whether their course lay east or west, not to be able to recollect whither they were bound? | Но как случилось, что он, капитан, не имел понятия, шли они на восток или на запад, что он не знал, куда же направлялся корабль? |
His mind went back over the adventure of yesterday, if of yesterday it was. | Мысли его вернулись к вчерашним событиям, если они действительно случились вчера. |
He was clear on the matter of the easily successful raid upon the Island of Barbados; every detail stood vividly in his memory up to the moment at which, returning aboard, he had stepped on to his own deck again. | Он отчетливо представил свое успешное нападение на Барбадос. Все детали этой удачной экспедиции были свежи в его памяти вплоть до самого возвращения на борт корабля. |
There memory abruptly and inexplicably ceased. | Здесь все его воспоминания внезапно и необъяснимо обрывались. |
He was beginning to torture his mind with conjecture, when the door opened, and to Don Diego's increasing mystification he beheld his best suit of clothes step into the cabin. | Его уже начали терзать различные догадки, когда открылась дверь и он с удивлением увидел, как в каюту вошел его лучший камзол. |
It was a singularly elegant and characteristically Spanish suit of black taffetas with silver lace that had been made for him a year ago in Cadiz, and he knew each detail of it so well that it was impossible he could now be mistaken. | Это был на редкость элегантный, отделанный серебряными позументами испанский костюм из черной тафты, сшитый около года назад в Кадиксе. Командир "Синко Льягас" настолько хорошо знал все его детали, что никак не мог ошибиться. |
The suit paused to close the door, then advanced towards the couch on which Don Diego was extended, and inside the suit came a tall, slender gentleman of about Don Diego's own height and shape. | Камзол остановился, чтобы закрыть за собой дверь, и направился к дивану, на котором лежал дон Диего. В камзоле оказался высокий, стройный джентльмен, примерно такого же роста, как и дон Диего, и почти с такой же фигурой. |
Seeing the wide, startled eyes of the Spaniard upon him, the gentleman lengthened his stride. | Заметив, что испанец с удивлением рассматривает его, джентльмен ускорил шаги и спросил по-испански: |
"Awake, eh?" said he in Spanish. | – Как вы себя чувствуете? |
The recumbent man looked up bewildered into a pair of light-blue eyes that regarded him out of a tawny, sardonic face set in a cluster of black ringlets. | Ошеломленный дон Диего встретил взгляд синих глаз. Смуглое насмешливое лицо джентльмена обрамляли черные локоны. |
But he was too bewildered to make any answer. | Склонив голову, он ожидал ответа; но испанец был слишком взволнован, чтобы ответить на такой простой вопрос. |
The stranger's fingers touched the top of Don Diego's head, whereupon Don Diego winced and cried out in pain. | Незнакомец прикоснулся рукой к затылку дона Диего. Испанец поморщился и застонал. |
"Tender, eh?" said the stranger. He took Don Diego's wrist between thumb and second finger. | – Больно? – спросил незнакомец, взяв дона Диего за руку повыше кисти большим и указательным пальцами. |
And then, at last, the intrigued Spaniard spoke. | Озадаченный испанец спросил: |
"Are you a doctor?" | – Вы доктор? |
"Among other things." The swarthy gentleman continued his study of the patient's pulse. | – Да, помимо всего прочего, - ответил смуглый незнакомец, продолжая щупать пульс своего пациента. |
"Firm and regular," he announced at last, and dropped the wrist. | – Пульс частый, ровный, - наконец объявил он, опуская руку. |
"You've taken no great harm." | – Большого вреда вам не причинили. |
Don Diego struggled up into a sitting position on the red velvet couch. | Дон Диего с трудом поднялся и сел на диван, обитый красным плюшем. |
"Who the devil are you?" he asked. | – Кто вы такой, черт побери? – спросил он. |
"And what the devil are you doing in my clothes and aboard my ship?" | – И какого дьявола вы залезли в мой костюм и на мой корабль? |
The level black eyebrows went up, a faint smile curled the lips of the long mouth. | Прямые черные брови незнакомца приподнялись, а губы тронула легкая усмешка: |
"You are still delirious, I fear. | – Боюсь, что вы все еще бредите. |
This is not your ship. This is my ship, and these are my clothes." | Это не ваш корабль, а мой. И костюм этот также принадлежит мне. |
"Your ship?" quoth the other, aghast, and still more aghast he added: "Your clothes? | – Ваш корабль? – ошеломленно переспросил испанец и еще более ошеломленно добавил: - Ваш костюм? |
But... then..." Wildly his eyes looked about him. They scanned the cabin once again, scrutinizing each familiar object. | Но... тогда... – Ничего не понимая, он огляделся вокруг, затем еще раз внимательно осмотрел каюту, останавливаясь на каждом знакомом предмете. |
"Am I mad?" he asked at last. | – Может быть, я сошел с ума? – наконец спросил он. |
"Surely this ship is the Cinco Llagas?" | – Но ведь этот корабль, вне всякого сомнения, "Синко Льягас"? |
"The Cinco Llagas it is." | – Да, это "Синко Льягас". |
"Then..." | – Тогда... |
The Spaniard broke off. His glance grew still more troubled. | Испанец умолк, а взгляд его стал еще более беспокойным. |
"Valga me Dios!" he cried out, like a man in anguish. | – Господи помилуй! – закричал он, как человек, испытывающий сильную душевную муку. |
"Will you tell me also that you are Don Diego de Espinosa?" | – Может быть, вы скажете мне, что и дон Диего де Эспиноса - это тоже вы? |
"Oh, no, my name is Blood - Captain Peter Blood. | – О нет. Мое имя Блад, капитан Питер Блад. |
This ship, like this handsome suit of clothes, is mine by right of conquest. | Ваш корабль, так же как и этот изящный костюм принадлежат мне как военные трофеи. |
Just as you, Don Diego, are my prisoner." | Вы же, дон Диего, мой пленник. |
Startling as was the explanation, yet it proved soothing to Don Diego, being so much less startling than the things he was beginning to imagine. | Как ни неожиданно показалось дону Диего это объяснение, все же оно слегка успокоило испанца, так как было более естественно, нежели то, что он уже начал воображать. |
"But... Are you not Spanish, then?" | – Но... Значит, тогда вы не испанец? |
"You flatter my Castilian accent. | – Вы льстите моему испанскому произношению. |
I have the honour to be Irish. | Я имею честь быть ирландцем. |
You were thinking that a miracle had happened. | Вы, очевидно, думаете, что произошло какое-то чудо. |
So it has - a miracle wrought by my genius, which is considerable." | Да, так оно и есть, но это чудо создал я, у которого, как можете судить по результатам, неплохо варит голова. |
Succinctly now Captain Blood dispelled the mystery by a relation of the facts. | И капитан Блад вкратце изложил ему все события последних суток. |
It was a narrative that painted red and white by turns the Spaniard's countenance. | Слушая его рассказ, испанец попеременно то бледнел, то краснел. |
He put a hand to the back of his head, and there discovered, in confirmation of the story, a lump as large as a pigeon's egg. | Дотронувшись до затылка, дон Диего нащупал там шишку величиной с голубиное яйцо, полностью подтверждавшую слова Блада. |
Lastly, he stared wild-eyed at the sardonic Captain Blood. | Широко раскрыв глаза, испанец уставился на улыбающегося капитана и закричал: |
"And my son? | – А мой сын? |
What of my son?" he cried out. | Где мой сын? |
"He was in the boat that brought me aboard." | Он был со мной, когда я прибыл на корабль. |
"Your son is safe; he and the boat's crew together with your gunner and his men are snugly in irons under hatches." | – Ваш сын в безопасности. Как он, так и гребцы вместе с вашим канониром и его помощниками крепко закованы в кандалы и сидят в уютном трюме. |
Don Diego sank back on the couch, his glittering dark eyes fixed upon the tawny face above him. | Дон Диего устало вздохнул, но его блестящие черные глаза продолжали внимательно изучать смуглое лицо человека, который стоял перед ним. |
He composed himself. After all, he possessed the stoicism proper to his desperate trade. | Обладая твердым характером, присущим человеку отчаянной профессии, он взял себя в руки. |
The dice had fallen against him in this venture. | Ну что ж, на сей раз кости упали не в его пользу. |
The tables had been turned upon him in the very moment of success. | Его заставили отказаться от роли в тот самый момент, когда успех был уже у него в руках. |
He accepted the situation with the fortitude of a fatalist. With the utmost calm he enquired: | Со спокойствием фаталиста он смирился с новой обстановкой и хладнокровно спросил: |
"And now, Senior Capitan?" | – Ну, а что же дальше, господин капитан? |
"And now," said Captain Blood - to give him the title he had assumed - "being a humane man, I am sorry to find that ye're not dead from the tap we gave you. | – А дальше, - ответил капитан Блад, если согласиться со званием, которое он сам себе присвоил, - как человек гуманный я должен выразить сожаление, что вы не умерли от нанесенного вам удара. |
For it means that you'll be put to the trouble of dying all over again." | Ведь это означает, что вам придется испытать все неприятности, связанные с необходимостью умирать снова. |
"Ah!" | – Да? |
Don Diego drew a deep breath. "But is that necessary?" he asked, without apparent perturbation. | – Дон Диего еще раз глубоко вздохнул и внешне невозмутимо спросил: - А есть ли в этом необходимость? |
Captain Blood's blue eyes approved his bearing. | В синих глазах капитана Блада промелькнуло одобрение: ему нравилось самообладание испанца. |
"Ask yourself," said he. | – Задайте этот вопрос себе, - сказал он. |
"Tell me, as an experienced and bloody pirate, what in my place would you do, yourself?" | – Как опытный и кровожадный пират скажите мне: что бы вы сделали на моем месте? |
"Ah, but there is a difference." | – О, но ведь между нами есть разница. |
Don Diego sat up to argue the matter. | – Дон Диего уселся прочнее, опершись локтем на подушку, чтобы продолжить обсуждение этого серьезного вопроса. |
"It lies in the fact that you boast yourself a humane man." | – Разница заключается в том, что я не называю себя гуманным человеком. |
Captain Blood perched himself on the edge of the long oak table. | Капитан Блад пристроился на краю большого дубового стола. |
"But I am not a fool," said he, "and I'll not allow a natural Irish sentimentality to stand in the way of my doing what is necessary and proper. | – Но ведь я тоже не дурак, - сказал он, - и моя ирландская сентиментальность не помешает мне сделать то, что необходимо. |
You and your ten surviving scoundrels are a menace on this ship. | Оставлять на корабле вас и десяток оставшихся в живых мерзавцев - опасно. |
More than that, she is none so well found in water and provisions. | Как вам известно, в трюме моего корабля не так уж много воды и продуктов. |
True, we are fortunately a small number, but you and your party inconveniently increase it. | Правда, у нас малочисленная команда, но вы и ваши соотечественники, к большому нашему неудобству, увеличиваете количество едоков. |
So that on every hand, you see, prudence suggests to us that we should deny ourselves the pleasure of your company, and, steeling our soft hearts to the inevitable, invite you to be so obliging as to step over the side." | Сами видите, что из благоразумия мы должны отказать себе в удовольствии побыть в вашем обществе и, подготовив ваши нежные сердца к неизбежному, любезно пригласить вас перешагнуть через борт. |
"I see," said the Spaniard pensively. | – Да, да, я понимаю, - задумчиво заметил испанец. |
He swung his legs from the couch, and sat now upon the edge of it, his elbows on his knees. He had taken the measure of his man, and met him with a mock-urbanity and a suave detachment that matched his own. | Он понял этого человека и пытался разговаривать с ним в том же тоне напускной изысканности и внешнего спокойствия. |
"I confess," he admitted, "that there is much force in what you say." | – Должен вам признаться, что ваши слова довольно убедительны. |
"You take a load from my mind," said Captain Blood. | – Вы снимаете с меня большую тяжесть, - сказал капитан Блад. |
"I would not appear unnecessarily harsh, especially since I and my friends owe you so very much. | – Мне не хотелось бы быть грубым без особой к тому необходимости, тем более что мои друзья и я многим вам обязаны. |
For, whatever it may have been to others, to us your raid upon Barbados was most opportune. | Независимо от того, что произошло с другими, но для нас ваше нападение на Барбадос окончилось весьма благополучно. |
I am glad, therefore, that you agree the I have no choice." | Мне приятно убедиться в вашем согласии с тем, что у нас нет иного выбора. |
"But, my friend, I did not agree so much." | – Но позвольте, мой друг, почему нет выбора? В этом я с вами не могу согласиться. |
"If there is any alternative that you can suggest, I shall be most happy to consider it." | – Если у вас есть иное предложение, я буду счастлив рассмотреть его. |
Don Diego stroked his pointed black beard. | Дон Диего провел рукой по своей черной бородке, подстриженной клинышком. |
"Can you give me until morning for reflection? | – Можете ли вы дать мне время подумать до утра? |
My head aches so damnably that I am incapable of thought. | Сейчас у меня так болит голова, что я не способен что-либо соображать. |
And this, you will admit, is a matter that asks serious thought." | Согласитесь сами: такой вопрос все-таки следует обдумать. |
Captain Blood stood up. From a shelf he took a half-hour glass, reversed it so that the bulb containing the red sand was uppermost, and stood it on the table. | Капитан Блад поднялся, снял с полки песочные часы, рассчитанные на тридцать минут, повернул их так, чтобы колбочка с рыжим песком оказалась наверху, и поставил на стол. |
"I am sorry to press you in such a matter, Don Diego, but one glass is all that I can give you. | – Сожалею, дорогой дон Диего, что мне приходится торопить вас. Вот время, на которое вы можете рассчитывать. – И он указал на песочные часы. |
If by the time those sands have run out you can propose no acceptable alternative, I shall most reluctantly be driven to ask you to go over the side with your friends." | – Когда этот песок окажется внизу, а мы не придем к приемлемому для меня решению, я буду вынужден просить вас и ваших друзей прогуляться за борт. |
Captain Blood bowed, went out, and locked the door. | Вежливо поклонившись, капитан Блад вышел и закрыл за собой дверь на ключ. |
Elbows on his knees and face in his hands, Don Diego sat watching the rusty sands as they filtered from the upper to the lower bulb. | Опершись локтями о колени и положив на ладони подбородок, дон Диего наблюдал, как ржавый песок сыплется из верхней колбочки в нижнюю. |
And what time he watched, the lines in his lean brown face grew deeper. | По мере того как шло время, его сухое загорелое лицо все более мрачнело. |
Punctually as the last grains ran out, the door reopened. | И едва лишь последние песчинки упали на дно нижней колбочки, дверь распахнулась. |
The Spaniard sighed, and sat upright to face the returning Captain Blood with the answer for which he came. | Испанец вздохнул и, увидев возвращающегося капитана Блада, сразу же сообщил ему ответ, за которым тот пришел: |
"I have thought of an alternative, sir captain; but it depends upon your charity. | – У меня есть план, сэр, но осуществление его зависит от вашей доброты. |
It is that you put us ashore on one of the islands of this pestilent archipelago, and leave us to shift for ourselves." | Не можете ли вы высадить нас на один из островов этого неприятного архипелага, предоставив нас своей судьбе? |
Captain Blood pursed his lips. | Капитан Блад провел языком по сухим губам. |
"It has its difficulties," said he slowly. | – Это несколько затруднительно, - медленно произнес он. |
"I feared it would be so." | – Я опасался, что вы так и ответите. |
Don Diego sighed again, and stood up. | – Дон Диего снова вздохнул и встал. |
"Let us say no more." | – Давайте не будем больше говорить об этом. |
The light-blue eyes played over him like points of steel. | Синие глаза пристально глядели на испанца: |
"You are not afraid to die, Don Diego?" | – Вы не боитесь умереть, дон Диего? |
The Spaniard threw back his head, a frown between his eyes. | Испанец откинул назад голову и нахмурился: |
"The question is offensive, sir." | – Ваш вопрос оскорбителен, сэр! |
"Then let me put it in another way - perhaps more happily: You do not desire to live?" | – Тогда разрешите мне задать его по-иному и, пожалуй, в более приемлемой форме: хотите ли вы остаться в живых? |
"Ah, that I can answer. | – О, на это я могу ответить. |
I do desire to live; and even more do I desire that my son may live. | Я хочу жить, а еще больше мне хочется, чтобы жил мой сын. |
But the desire shall not make a coward of me for your amusement, master mocker." | Но как бы ни было сильно мое желание, я не стану игрушкой в ваших руках, господин насмешник. |
It was the first sign he had shown of the least heat or resentment. | Это был первый признак испытываемого им гнева или возмущения. |
Captain Blood did not directly answer. | Капитан Блад ответил не сразу. |
As before he perched himself on the corner of the table. | Как и прежде, он присел на край стола. |
"Would you be willing, sir, to earn life and liberty -for yourself, your son, and the other Spaniards who are on board?" | – А не хотели бы вы, сэр, заслужить жизнь и свободу себе, вашему сыну и остальным членам вашего экипажа, находящимся сейчас здесь, на борту? |
"To earn it?" said Don Diego, and the watchful blue eyes did not miss the quiver that ran through him. | – Заслужить? – переспросил дон Диего, и от внимания Блада не ускользнуло, что испанец вздрогнул. |
"To earn it, do you say? | – Вы говорите - заслужить? |
Why, if the service you would propose is one that cannot hurt my honour..." | Почему же нет, если служба, которую вы предложите, не будет связана с бесчестием как для меня лично, так и для моей страны. |
"Could I be guilty of that?" protested the Captain. | – Как вы можете подозревать меня в этом! – негодуя, сказал капитан. |
"I realize that even a pirate has his honour." | – Я понимаю, что честь имеется даже у пиратов. |
And forthwith he propounded his offer. "If you will look from those windows, Don Diego, you will see what appears to be a cloud on the horizon. | – И он тут же изложил ему свое предложение: -Посмотрите в окно, дон Диего, и вы увидите на горизонте нечто вроде облака. |
That is the island of Barbados well astern. All day we have been sailing east before the wind with but one intent - to set as great a distance between Barbados and ourselves as possible. | Не удивляйтесь, но это остров Барбадос, хотя мы -что для вас вполне понятно - стремились как можно дальше отойти от этого проклятого острова. |
But now, almost out of sight of land, we are in a difficulty. | У нас сейчас большая трудность. |
The only man among us schooled in the art of navigation is fevered, delirious, in fact, as a result of certain ill-treatment he received ashore before we carried him away with us. | Единственный человек, знающий кораблевождение, лежит в лихорадочном бреду, а в открытом океане, вне видимости земли, мы не можем вести корабль туда, куда нам нужно. |
I can handle a ship in action, and there are one or two men aboard who can assist me; but of the higher mysteries of seamanship and of the art of finding a way over the trackless wastes of ocean, we know nothing. | Я умею управлять кораблем в бою, и, кроме того, на борту есть еще два-три человека, которые помогут мне. |
To hug the land, and go blundering about what you so aptly call this pestilent archipelago, is for us to court disaster, as you can perhaps conceive. | Но держаться все время берегов и бродить около этого, как вы удачно выразились, неприятного архипелага - это значит накликать на себя новую беду. |
And so it comes to this: We desire to make for the Dutch settlement of Curacao as straightly as possible. | Мое предложение очень несложно: мы хотим кратчайшим путем добраться до голландской колонии Кюрасао. |
Will you pledge me your honour, if I release you upon parole, that you will navigate us thither? | Можете ли вы дать мне честное слово, что если я вас освобожу, то вы приведете нас туда? |
If so, we will release you and your surviving men upon arrival there." | Достаточно вашего согласия, и по прибытии в Кюрасао я отпущу на свободу вас и всех ваших людей. |
Don Diego bowed his head upon his breast, and strode away in thought to the stern windows. | Дон Диего опустил голову на грудь и в раздумье подошел к окнам, выходящим на корму. |
There he stood looking out upon the sunlit sea and the dead water in the great ship's wake - his ship, which these English dogs had wrested from him; his ship, which he was asked to bring safely into a port where she would be completely lost to him and refitted perhaps to make war upon his kin. | Он стоял, всматриваясь в залитое солнцем море и в пенящуюся кильватерную струю[36] корабля. Это был его собственный корабль. Английские собаки захватили этот корабль и сейчас просят привести его в порт, где он будет полностью потерян для Испании и, вероятно, оснащен для военных операций против его родины. |
That was in one scale; in the other were the lives of sixteen men. | Эти мысли лежали на одной чаше весов, а на другой были жизни шестнадцати человек. |
Fourteen of them mattered little to him, but the remaining two were his own and his son's. | Жизни четырнадцати человек значили для него очень мало, но две жизни принадлежали ему и его сыну. |
He turned at length, and his back being to the light, the Captain could not see how pale his face had grown. | Наконец он повернулся и, став спиной к свету, так, чтобы капитан не мог видеть, как побледнело его лицо, произнес: |
"I accept," he said. | – Я согласен! |
Chapter XI | Глава XI |
FILIAL PIETY | СЫНОВНЯЯ ПОЧТИТЕЛЬНОСТЬ |
By virtue of the pledge he had given, Don Diego de Espinosa enjoyed the freedom of the ship that had been his, and the navigation which he had undertaken was left entirely in his hands. | После того как дон Диего де Эспиноса дал слово привести корабль в Кюрасао, ему были переданы обязанности штурмана и предоставлена полная свобода передвижения на его бывшем корабле. Все повстанцы относились к испанскому гранду с уважением в ответ на его изысканную учтивость. |
And because those who manned her were new to the seas of the Spanish Main, and because even the things that had happened in Bridgetown were not enough to teach them to regard every Spaniard as a treacherous, cruel dog to be slain at sight, they used him with the civility which his own suave urbanity invited. | Это вызывалось не только тем, что никто, кроме него, не мог вывести корабль из опасных вод, омывавших берега Мэйна[37], но также и тем, что рабы Бишопа, увлеченные собственным спасением, не видели всех ужасов и несчастий, перенесенных Бриджтауном, иначе они к любому испанскому пирату относились бы как к злому и коварному зверю, которого нужно убивать на месте. |