Шрифт:
– Ваше высочество, караван вернулся.
Царица, нервно:
– И... и что? Не тяни, отвечай быстро!
Служанка:
– Они вернулись благополучно, и царица-мать, и царевич, и...
Царица вскрикивает. Крупно: палец, в который вонзилась игла. На вышивку падает капля крови.
Царица:
– Чингодо ко мне!
Служанка:
– Слушаюсь, ваше высочество!
Поворачивается, чтобы бежать по поручению, но тут входит слуга и сообщает:
– Ваше высочество, вас хочет видеть царица-мать.
Царица, собрав остатки самообладания:
– Передай, сейчас иду.
Слуга кланяется и выходит, царица вскакивает и мечется по комнате.
Вышивка с кровавым пятном падает на пол.
Вире, царский дворец, покои царицы-матери. Сосоно уже переоделась в парадное платье, и служанка возится с ее прической. Голос из-за двери:
– Государыня, к вам ее высочество царица Сосуктан.
Сосоно:
– Пусть войдет.
Младшая царица входит, кланяется. Она старается держаться уверенно, но пальцы у нее дрожат.
Сосоно:
– Ну, здравствуй. Вижу, ты рада видеть меня снова.
Младшая царица:
– Конечно, ваше высочество.
Сосоно:
– Представляешь, один из охранников моего каравана сговорился с мальгалями, и нас едва не убили.
Младшая царица, нервно вцепившись пальцами в свой подол:
– Какой ужас, ваше высочество! Благодарю Небеса, что этого не случилось!
Сосоно:
– Да, тебе следует благодарить Небеса. Потому что это не всё. Прежде мальгалей на нас напали лоланцы, даже не потрудившись раскрасить лица и заплести волосы в косы. Просто натянули черные платки на лица и пошли. Какова наглость!
Младшая царица дрожит.
Сосоно:
– Как ты думаешь, откуда они узнали?
Младшая царица, не успев подумать:
– Клянусь, это не я, ваше высочество!
Сосоно:
– Хм. Это не ты... а мальгали, значит, ты. Понимаю. Интересно, что сделает его величество, если я расскажу ему об этом?
Младшая царица, в ужасе:
– Ваше высочество, умоляю, не надо...
Сосоно смотрит на нее задумчиво.
Служанка втыкает в ее прическу последнюю шпильку, говорит:
– Готово, ваше высочество.
Сосоно:
– Хорошо...
Младшая царица:
– Государыня!
Сосоно, как бы решившись:
– Ладно. Я ничего не скажу его величеству. Не ради тебя, не надейся. Ради Пэкче. Ведь если его величество казнит тебя за измену, придется немедленно воевать с Лоланом, а нам это ни к чему. Но ты будешь до конца своих дней благодарить Небеса за мою милость.
Младшая царица:
– Да, государыня! Только прикажите, я всё для вас сделаю... Я... я всё, что угодно!
Сосоно:
– Ты наобещаешь... Хотя бы детей не портила бы, что ли. Они еще не научились ненавидеть друг друга, так не науськивай.
Младшая царица, еле живая от облегчения:
– Конечно, ваше высочество, ни за что не буду, я буду такая добрая, такая...
Сосоно, скривившись:
– Если ты думаешь, что отделаешься только этим, - так это ты напрасно. Я хорошо подумаю, что потребовать от тебя. А теперь ступай. Мне пора идти отчитываться перед его величеством.
Тронный зал. Выстроившись по двум сторонам зала, стоят министры и прочие царедворцы. Входит царь Онджо, усаживается на трон. Все склоняются, приветствуя его.
Онджо:
– Мне доложили, что вернулся караван?
Левый министр, кланяясь:
– Да, ваше величество.
Входят Сосоно и Тару. Их сопровождающие остались за пределами тронного зала.
Идут по ковру между двумя рядами царедворцев, встают перед троном.
Сосоно:
– Здравствуйте, ваше величество. Мы прибыли с севера.
Тару:
– Здравствуйте, ваше величество.
Оба кланяются.
Онджо:
– Как съездили, хорошо ли поторговали?
Сосоно:
– Все благополучно, ваше величество, и торговали удачно. Виделись с вашим братом, царем Когурё, он передает вам приветствие и благодарность за ваш подарок...
Царь кивает.
Сосоно:
– Многое повидали, кое о чем я хотела бы рассказать вам наедине. И да, государь, ваш сын вел себя превосходно...
Царь:
– Молодец, сынок.
Тару стоит, склонив голову, и старательно сдерживает счастливую улыбку.
Через некоторое время.
Вире, царский дворец. Беседка над прудом, в беседке Сосоно пьет чай. Поднимая чашку, морщится от боли в плече.