Шрифт:
Крехтинг. Да здравствует его наместник Бернгард Книппердоллинк!
Толпа. Аллилуйя! Аллилуйя! Мы молимся и воздаем Тебе хвалу.
Мы молимся о том, чтоб днесь И вечно, многочтимый, Наш Бог-отец, Ты с нами здесь Был, непоколебимый. Твоею Волей движим свет, И в свете ей предела нет. О Всеблагой наш Боже!Лагерь. Епископ сидит с посланием Бокельзона в руках. Рядом стоит ландскнехт, в руках у него небольшой столик. На нем стоит миска с каким-то закутанным тканью предметом.
Епископ. Проклятье.
Ландскнехт. Слушаюсь, ваше преосвященство.
Епископ. Я просто не смог сдержать себя. Этот негодяй, этот царь анабаптистов требует, чтобы я покорился ему.
Ландскнехт. Так точно, ваше преосвященство.
Епископ. Я не прекращу эту войну и буду вынужден, словно нищий, скитаться по чужим владениям.
Ландскнехт. Я принес вам умело препарированную голову лжепророка Яна Маттизона.
Епископ. Поставь ее сюда.
Ландскнехт. Слушаюсь, ваше преосвященство.
Епископ. А теперь уходи. (Подкатывает к столику, разворачивает голову и внимательно рассматривает ее.) Итак, это ты, Ян Маттизон? Это твои глаза, а это твоя седая борода. Она длиннее, чем моя, только гораздо менее ухожена.
Мы оба потерпели поражение, но тебе лучше, чем мне. Ты двинулся мне навстречу Один, величественный в вере своей, Наглец, возможно даже целиком приверженный туманному лжеучению, Преисполненный, конечно же, планов полностью изменить положение вещей, Но одержимый идеей справедливости и движимый надеждой. Я же, напротив, не стремился, подобно тебе, изменить мир. Я хотел при общем безрассудстве сохранить разум. Теперь же я вынужден поддерживать насквозь прогнивший строй. Глупец и потерявший всякую надежду дипломат, Старик, у которого осталось лишь стариковское упрямство И на которого насел новый противник, Какой глупый фарс! Мне как любителю комедии противостоит не кто иной, как комедиант, Одержимый желанием играть роли великих людей, Движимый пошлой фантазией, Прошедший выучку на подмостках сцены. С головой, забитой содержанием прочитанных книг, и легко бросающийся выученными фразами. Он опаснее тебя. Будь доволен, пекарь из Гарлема. Твоя гибель вызывает смех, но пусть тебя это не тревожит. Остается выдержать лишь два испытания, пророк: злость и смех.Акт второй
Вормс. Император Карл V восседает на носилках.
Император.
Я император Карл Пятый [32] . Мне пошел тридцать пятый год. Только что поступило известие о том, что мой Военачальник Писарро [33] на недавно открытом заморском континенте Взял город Куско. Это известие шло ко мне два года, И я до сих пор толком не знаю, Где, собственно говоря, находится это самое Куско. Моя империя достигла таких гигантских размеров, Что солнце постоянно опаляет жаром одну ее часть, Подобно раскаленным углям, на которых поджаривают цыпленка На вертеле, который осторожно вертит мой повар-голландец. Я родом из Ааргау. Мои предки покинули небольшую, плохо укрепленную крепость Габсбург Близ Бругга в Швейцарии, Дабы вершить дела в мировом масштабе — с помощью семейных уз. Начинание это требует дисциплины, жесткости, а также несчастливых браков и набожности. Ее — в особенности, ибо народы охотно идут на смерть ради верующих государей. Только тогда они чувствуют, что страдают не ради интересов какого-либо рода, Но ради Господа, Его церкви и единения Запада. Я полагаю, что народы вправе этого требовать. Я окидываю мысленным взором подвластные мне страны, Усмиренные моими ландскнехтами, очищенные святой инквизицией от какой бы то ни было ереси. Люди там мне без надобности, в моей мировой империи вполне достаточно камердинера, Нескольких лакеев, исповедника, канцлера, повара, которого я уже упомянул, А также на всякий случай палача. Без подданных я могу обойтись, подданные только мешают Такому величественному зрелищу, как державные игры. Мое откровенное желание — когда-нибудь уйти в монастырь. Но монастырь непременно должен быть затерян где-нибудь в глуши среди голых скал. А посреди его двора должна возвышаться статуя Фемиды. Такие обычно стоят повсюду: пестро разукрашенные, с завязанными глазами, В одной руке весы, в другой — меч. Словом, самая обычная статуя Фемиды. Я хотел бы по десять часов кряду ходить вокруг нее, как солнце, и больше мне ничего не надо. И так до тех пор, пока я, устав от власти над миром и дрожа от холода в сентябрьскую жару, Навсегда закрою мои холодные глаза.32
Карл V (1500–1558) — император «Священной Римской империи германской нации» с 1516 г., из династии Габсбургов. Мечтал создать под знаменем католицизма «мировую христианскую державу», но в борьбе с немецкими протестантскими князьями потерпел поражение и в 1555 г. отрекся от престола.
33
Писарро Франсиско (между 1470 и 1475–1541) — испанский конкистадор, участвовал в завоевании Панамы и Перу, разграбил и уничтожил государство инков. Во время его «подвигов» Карл V был также и королем Испании.
Входит канцлер.
Но пока еще жаркий, душный полдень, и я — пока еще солнце, вокруг которого вращается все и вся.Канцлер. Ваше величество!
Император. Где мы, канцлер?
Канцлер. В Германии, ваше величество.
Император. В Германии? Мы забыли, Мы забыли. Нам казалось, что Мы в нашем мадридском дворце.
Канцлер. Ваше величество изволили остановиться в Вормсе. Здесь созван рейхстаг.
Император. Рейхстаг! Омерзительно! Нам не нравятся эти немецкие дела, они такие… такие негармоничные.
Канцлер. Вашему величеству надлежит назначить новых членов Венской Императорской академии живописи. Вот список, ваше величество.
Император. Тициан [34] , хорошо, Тинторетто [35] , возможно, Маартен ван Хемскерк [36] заслужил, Маринус фон Роймерсвеле [37] , то, что надо, Ян ван Амстель [38] достоин, Альтдорфер [39] — ладно, конечно, Гольбейн [40] — куда ни шло, Хагельмайер [41] из Вены — нет, канцлер, это невозможно. Мы, правда, сами Габсбурги, но это свойственное венцам отсутствие фантазии для Нас неприемлемо. И уж если этот субъект полагает, что Нам приятнее смотреть на изображение деревьев, а не людей, то Мы должны, по крайней мере, получить ощущение силы, с которой природа поднимает из земли эти могучие стволы. А вместо этого Мы видим всего лишь неподвижную кучу раскрашенных листьев. Что еще?
34
Тициан Вечеллио (ок. 1476/1477 или 1489/1490–1576) — итальянский художник эпохи Высокого и Позднего Возрождения.
35
Тинторетто (наст. фамилия Робусти) Якопо (1518–1594) — итальянский живописец эпохи Позднего Возрождения, представитель венецианской школы.
36
Хемскерк Маартен ван (1498–1574) — голландский художник-портретист.
37
Роймерсвеле Маринус фон — личность не установлена.
38
Амстель Ян ван (Ян Голландский, ок. 1500 — ок. 1540) — нидерландский художник-пейзажист Антверпенской школы.
39
Альтдорфер Альбрехт (ок. 1480–1538) — немецкий живописец и график эпохи Возрождения, глава Дунайской школы.
40
Гольбейн (Хольбейн) Ганс Младший (1497 или 1498–1543) — немецкий живописец и график эпохи Возрождения.
41
Хагельмайер из Вены — личность не установлена.
Канцлер. Ничего особенного. Ваше величество намеревались принять князей?
Император. Впустите их.
Канцлер докладывает о приходе князей, которых пажи вносят на носилках.
Канцлер. Его преосвященство кардинал.
Кардинал. Сын мой!
Император. Ваше преосвященство.
Канцлер. Его светлость ландграф Гессенский.
Ландграф. Мой дорогой Карел.
Император. Мой дорогой Флипс.
Канцлер. Его светлость курфюрст.
Курфюрст. Здравствуй, Карлхен.
Император. Курфюрст.
Курфюрст. Пива.
Император. Пива курфюрсту.
Канцлер. Епископ Минденский, Оснабрюкский и Мюнстерский.
Император. Откатите епископа в угол.
Паж откатывает кресло с епископом в угол.