Шрифт:
Император. Я ожидаю от вас, епископ, что вы, будучи моим владетельным князем, отдадите этого злодея под суд Нашего величества и затем, как того требует закон, приговорите нечестивца к казни путем колесования, чтобы потом положить его труп в железную клетку и вывесить ее на вершине лютеранского собора. Дабы вы, ваше преосвященство, смогли исполнить Нашу волю и одержать победу в борьбе с мятежниками, Мы согласились предоставить в ваше распоряжение сто пятьдесят ландскнехтов. Императорских ландскнехтов.
Епископ. Умирающий от жажды готов благодарить за каждую каплю и слишком слаб для того, чтобы отвергнуть даже запоздалую помощь.
Император. Выкатите епископа из зала.
Пажи выкатывают кресло с епископом со сцены.
Император. Канцлер!
Канцлер. Ваше величество!
Император. Немыслимо упрямый старик.
Канцлер. Он на пути к гибели, ваше величество.
Император. Подберите сто пятьдесят ландскнехтов, самых жалких, дураков, отягощенных всеми болезнями — ну там желваки, недуги, да такие, от которых страшно делается, безруких, безногих. Пошлите их в Мюнстер.
Канцлер. Слушаюсь, ваше величество.
Император. В остальном же актер весьма импонирует Нам своим сумасбродством.
Канцлер. Настоящий талант, ваше величество.
Император. Крошечное царство этого паршивого комедианта, хотя и вызывает у Нас смех, все же кажется Нам символом Нашей собственной державы, поскольку положение Нашей империи представляется Нам не менее шатким.
Канцлер. Хорошо сказано, ваше величество.
Канцлер хлопает в ладоши, пажи несут носилки с ним к выходу, но император жестом останавливает их.
Император. Что же касается этого бездарного дилетанта из Вены…
Канцлер. Художник Хагельмайер вычеркнут из списка членов Академии, ваше величество.
Император. Это ошибка, канцлер. Смилуйтесь над ним. Как член Императорской академии художеств, он может причинить ущерб только животным.
Рыночная площадь. Входят Книппердоллинк и Юдифь.
Книппердоллинк. Графиня Гильгаль.
Юдифь. Тетрарх?
Книппердоллинк. Ты застала меня, доченька, в очень жалком состоянии; в одной рубашке я шагаю по рыночной площади.
Юдифь. Мой отец не может быть в жалком состоянии.
Книппердоллинк. Может, графиня Гильгаль, может. Я привыкаю к нищете. О, это великое искусство — быть нищим. Я все глубже и глубже постигаю его изысканность, ибо чудеснейшим образом сложилось так, что у нищеты множество разрядов: возможно ли описать, как прекрасны муки голода и жажды, великолепие холода и сырости. Я обнаруживаю все новые и новые чудеса: страшные пропасти отчаянья, болота скорби и моря нужды. Но самое изумительное — это паразиты! Эти чудные клопы, эти изумительные блохи! Хвала Господу, я теперь все время чешусь. (Настораживается.) Что это за меч в моих руках?
Юдифь. Это меч справедливости.
Книппердоллинк. Я целую тебя, меч! Я целую тебя, справедливость! это ведь священный меч, не правда ли, дочь моя?
Юдифь. Да, отец.
Книппердоллинк. Верно! Совершенно верно! Я должен обратить меч справедливости против людей! Но разве я это сделал, дочь моя? Разве я пролил кровь?
Юдифь. Да, отец.
Книппердоллинк. И многих я казнил?
Юдифь. Многих, отец.
Книппердоллинк. Но почему?
Юдифь. Чтобы спасти их бессмертные души.
Книппердоллинк. И я действительно спас их бессмертные души?
Юдифь. Не знаю.
Книппердоллинк. Ты не знаешь, а я — тем более. Что же такое справедливость, графиня, кто вообще справедлив на земном шаре?
Юдифь. Людям не подобает быть справедливыми.
На сцену выходят жители Мюнстера в черных, изодранных одеждах. Лангерман и Фризе вводят мясника.
Книппердоллинк. Мудро! Очень мудро! Слушайте, люди, что говорит моя дочь, графиня Гильгаль! Это вам не подобает! Несправедливость и заблуждение — вот ваша участь, люди. Взгляните на мой окровавленный меч высшего судьи! Анабаптисты, взгляните на людскую справедливость! Она кромсает без разбора, она рубит головы не глядя. Да будь она проклята, людская справедливость!