Шрифт:
— Бачу, ми шикарно відзначимо твій день народження, — сказала міс Блеклок. — Мед, яйця, чудова коробка шоколаду від Джулії…
— Я не знаю, де вона здобуває такі речі.
— Ліпше не запитуй. Її методи незаконні.
— І твоя чудова брошка.
Міс Баннер гордо подивилася на свої груди, на яких блищала пелюстка з маленьким діамантом.
— Вона подобається тобі? Я рада. Ніколи не надавала ваги коштовностям.
— Дуже подобається.
— Гаразд. Ходімо погодуємо качок.
— Отакої! — вигукнув Патрик із драматичним піднесенням, коли всі посідали за столом у їдальні. — Що я бачу перед собою? «Солодку смерть»!
— Тихше! — сказала міс Блеклок. — А то почує Міці. Їй не вельми подобається твоя назва для її фірмового торта.
— А проте це ж справді Солодка Смерть! Це торт на день народження Банні?
— Так, — сказала міс Баннер. — У мене буде справді чудовий день народження.
Її щоки зарожевіли від збудження й залишалися рожевими від тієї миті, коли полковник Істербрук подав їй невеличку коробку цукерок і сказав, уклонившись:
— Солодкі Солодкій!
Джулія поквапно відвернула обличчя й зустрілася із суворим поглядом міс Блеклок.
Усім смачним наїдкам було віддано належну шану, і господарі та гості підвелися після десерту з печива.
— Мене трохи нудить, — сказала Джулія. — Це від торта. Минулого разу я почувала себе так само.
— Але торт того вартий, — заспокоїв її Патрик.
— Ці чужоземці, безперечно, розуміються на виготовленні тістечок і тортів, — сказала міс Гінчкліф. — А от простого пудингу зготувати не можуть.
Усі шанобливо промовчали, хоч, здавалося, на губах Патрика блукає запитання, чи комусь і справді захотілося скуштувати простого пудингу.
— Ви знайшли нового садівника? — запитала міс Гінчкліф, звертаючись до міс Блеклок, коли вони повернулися до вітальні.
— Ні. А чому ви про це запитали?
— Бо я побачила чоловіка, який шастав біля курника. Досить пристойний тип, схожий на військовослужбовця.
— А, ви про того, — сказала Джулія. — Це наш детектив. Місіс Істербрук випустила з рук свою сумочку.
— Детектив? — вигукнула вона. — Але… навіщо?
— Не знаю, — сказала Джулія. — Він сновигає довкола і стежить за будинком. Гадаю, він охороняє тітку Леті.
— Цілковита нісенітниця, — сказала міс Блеклок. — Я й сама можу подбати про себе, красно дякую.
— Але ж усе вже позаду! — вигукнула місіс Істербрук. — Чому тоді, запитую я вас, вони не припиняють розслідування?
— Поліція незадоволена, — сказав її чоловік. — Ось що це означає.
— Але чому вона незадоволена й чим?
Полковник Істербрук похитав головою з виглядом людини, що могла б сказати набагато більше, якби захотіла. Едмунд Светенгем, який недолюблював полковника, сказав:
— Правда полягає в тому, що ми всі під підозрою.
— Але в чому нас підозрюють? — запитала місіс Істербрук.
— Не переймайся, кицю, — сказав її чоловік.
— У тому, що ми тиняємося з певним наміром, — пояснив Едмунд. — А намір полягає в тому, щоб здійснити вбивство за першої ж нагоди.
— О, будь ласка, облиште, містере Светенгем. — Дора Баннер ударилася в сльози. — Я переконана, ніхто тут не захоче вбивати нашу любу, нашу дорогу Леті.
Настала мить жахливого збентеження. Едмунд густо почервонів і промурмотів:
— Це ж тільки жарт.
Філіпа високим дзвінким голосом запропонувала послухати всім разом останні вісті о шостій вечора, і її пропозицію прийняли зі щирим ентузіазмом.
Патрик прошепотів до Джулії:
— Нам потрібна тут місіс Гармон. Вона сказала б своїм високим і мелодійним голосом: «Але я думаю, хтось досі чекає на добру нагоду, щоб убити вас, міс Блеклок?»
— Я рада, що вона з тією своєю міс Марпл не змогли прийти, — сказала Джулія. — Та стара жінка належить до тих, які пхають свого носа в усі кутки. А розум у неї схожий на зливальницю. Справжній вікторіанський тип.
Слухання останніх новин легко перейшло в приємне обговорення жахіть атомної війни. Полковник Істербрук сказав, що справжню загрозу цивілізації несе, безперечно, Росія, а Едмунд у відповідь повідомив, що має кількох приємних російських друзів — проте його слова зустріли досить холодно.
Вечірка закінчилася новими висловами вдячності на адресу господарів.
— Ти розважилася, Банні? — запитала міс Блеклок, коли пішов останній гість.
— О, так. Але в мене жахливо болить голова. Мабуть, від збудження.