Вход/Регистрация
Іще ніч...
вернуться

Ведмеденко Олег Валентинович

Шрифт:

У Новому Заповіті з хрещенням, тобто повним зануренням, ми вперше зустрічаємося в оповіданні про проповідь Івана Хрестителя:

“Тими ж днями приходить Іван Хреститель, і проповідує в пустині юдейській,

та й каже: «Покайтесь, бо наблизилось Царство Небесне!»...

Тоді до нього виходив Єрусалим, і вся Юдея, і вся йорданська околиця,

і в річці Йордані хрестились від нього, і визнавали гріхи свої...” (Матвія, 3 розділ, 1–6 вірші).

Також і Господь наш Ісус Христос хрестився в Івана, і в той час, як вийшов Він із води,

“... І ось Небо розкрилось, і побачив Іван Духа Божого, що спускався, як голуб, і сходив на Нього [на Ісуса].

І ось голос почувся із Неба: «Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав!»” (див. Мф. 3.13–17).

Після цього Ісус почав набувати Собі учнів і хрестити – через учнів – більше, аніж Іван (див. Івана, 4 розділ, 1–2 вірші). По воскресінню Своєму, коли учні побачили Його на горі в Галілеї, Він дав їм велике місійне доручення:

“Тож ідіть, і навчіть всі народи, хрестячи їх в Ім’я Отця, і Сина, і Святого Духа,

навчаючи їх зберігати все те, що Я вам заповів...” (див. Мф. 28.16–20).

Яке ж духовне значення хрещення? Хрещення – це є повне занурення в Божественну благодать во Ім’я Отця (означає повністю зануритись у віру в Єдиного Бога – Отця Вседержителя), і Сина (всиновити, воплотити, втілити, здійснити, реалізувати на практиці у своєму житті цю віру смиренну, що чинна любов’ю), і Святого Духа (одухотворити, оспівати та розповсюдити її).Теми православного таїнства хрещення, його символічного й містичного значення я уже торкався на сторінках “Християнської України” (див. статтю “Була б віра...”, готується до друку стаття “Баптисма”). У цій же публікації ми висвітлимо власне етимологію, походження слова “хрещення” в українській мовній традиції. Треба зазначити, що зробити це необхідно хоча б з тієї причини, що корінь слова “хрещення” в українській мові, як і в слов’янських мовах взагалі, відмінний від усіх інших мов, у тому числі й від мови оригіналу, тобто грецької. Цей феномен призводить до неабиякої плутанини, а подекуди й до змішування таких осібних слів, як “хрест”, “хрещення” і “Христос”. А першопричина цієї плутаності лежить у сивій імлі історії української мови та українського (руського) правопису зокрема...Коли влітку 988-го року наступило офіційне вже охрещування киян, то в той час прийнято було потрібні богослужбові книжки з Болгарії, прийнято й болгарський правопис, що його упорядкували солунські брати Кирило (в миру Костянтин) і Мефодій та їхні учні. Цей правопис зветься старослов’янським, і мова, що прийшла у церковне життя, мова староболгарська, – була на той час прийнятною для русичів, адже Київ стояв в самому центрі східнослов’янського державного життя.Від святих Кирила й Мефодія і отримали ми переклад Святого Письма з грецької на слов’янську мову. І в цьому перекладі слово “хрещення” утворилося не від “занурюю”, як у грецькій мові, а від “хрест”. Ймовірно, святі перекладачі мали на увазі підкреслити цим саме духовно-символічне значення грецького слова “баптисма”, “повне занурення”, як повне занурення у хресний шлях Господа нашого Ісуса Христа, шлях смирення: “Я – дорога, і правда, і життя” (Ів. 14.6). Дійсно, Христос – це є Шлях Правди, Який веде у Життя вічне. Розіп’яти в собі гріх разом зо Христом, умерти для гріха разом з Ним, а відтак і духовно воскреснути в життя вічне разом з Ісусом – от істинне хрещення, істинне занурення – повна віддача себе на Волю Божу. “Коли хто хоче йти вслід за Мною, – хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста, та й іде вслід за Мною” (Мф. 16.24). Отож, як бачимо, мотивацією перекладу грецького “баптисма” саме як “хрещення”, очевидно й було духовне значення цього слова в розумінні повного розп’яття нашого старого гріховного єства та повного ж занурення в оновлююче єство Боже.А от що говорить стосовно правопису слова “хрещення” митрополит Іларіон (в миру професор Іван Огієнко) у своїй праці “Наша літературна мова”: “... І в цьому випадку [часто] плутають слова «хрест», [«хрещення»] і «Христос»... Слово «хрест», старослов’янське «крьст», відоме всім слов’янським народам, бо це праслов’янське слово. Воно було в нашій українській мові ще до прийняття християнства, і з нього пізніше повстали слова: «хрестити», «Хреститель», «хрещення». Слово «крещеніє – хрещення» визначає одержати Креста (пор. народне «у Хрест увести»), приєднатися до наслідків хресної муки Ісусової, до наслідків Хреста [Господнього].

У християнських мовах світу слова «хрест», «хрестити» і «Христос» – це різні три слова. Наприклад грецькі: stauros, baptidzein, Christos (у перекладі «хрест», «повне занурення» і «Помазанець», тобто Помазаний Духом Святим на звершення місії спасіння)... Грецьке «баптисма» (зануряти, погружати, поливати) прийняли всі європейські народи, але слов’яни осталися при своєму власному... праслові: «крьштеніє – крещення», «крьстити – крестити – хрестити». Отже, як бачимо, історично хрест, хрещення і Христос – це різні слова і їх плутати не годиться. І богословськи це різне...”

І, нарешті, як правильно вимовляти: “хрещення”, чи “хрищення”? В тій же праці читаємо:

“І вся українська давнина, вся давня українська література, усі без виключення українські богослужбові книжки завжди пишуть «хрест», і пишуть через «ре» й в усіх похідних від нього словах. У всіх виданнях митрополита Петра Могили, скажемо в його служебниках та в требнику 1646 року читаємо: хрест, Хреститель, хрестити, хрещення... Коли десь стрінемо форму «христити», то це звичайна фонетична помилка...”

Які ж висновки ми можемо зробити з нашого дослідження? Висновків цих є два: по-перше, слово “хрещення” означає “повне занурення”; і, по-друге, треба писати це слово не через “и”, а через “е”. Таким чином ми з вами уникнемо як богословських, так і фонетичних помилок.

МОЛИТВИ ДО СВЯТИХ

Запитання читача: Чому православна церква вчить поклонінню святим, адже сказано: “Господові Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!..”?

Відповідь: Догмати (визначення істин) православної церкви вчать вірних не поклонінню, а молитовному єднанню, тобто спілкуванню зі святими. Церква молиться за всіх спочилих у вірі, благаючи в Господа прощення їм гріхів “вільних і невільних, свідомих і несвідомих, чи то в слові, чи в ділі, чи думкою...”, бо немає людини, щоб жила і не згрішила, бо один Господь без гріха, бо коли кажемо, що не маєм гріха, то себе обманюємо, і нема в нас правди. Отже, якою праведною не була б людина що відійшла з цього світу, Церква супроводжує її відхід спільною молитвою за неї до Господа.

Разом з тим, як вчить нас православна догматика, коли загальний голос Церкви свідчить про праведність спочилого – християни, окрім молитви за нього, навчаються добрим прикладом його життя і ставлять його за взірець для наслідування, як і сказано: “Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верховині гори. І не запалюють світильника, щоб поставити його під посудину, але на свічник, – і світить воно всім у домі. Отак ваше світло нехай світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на Небі” (Євангеліє від Матвія).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: