Шрифт:
довольно темно.
Скворцов. Я обязан буду вечною вам благодаря ностью за участие ваше. Если откроется надобность служить вам при вашем замужестве...
Эвжени. Ах, когда уже это случится! Ведите же ее, мосье офисье, с вашим слугою, а я побегу домой, чтобы не заметили нашего отсутствия. Прощай, машер Присинька! Желаю тебе теперь успеха, а потом благополучия (целует ее).Ах, она без чувств! Моншер офисье, закутайте ее во что-нибудь и ведите хотя против воли.
Скворцов. Шельменко, подай сюда, что там есть.
Шельменко. Та що ж тут е: тільки шинеля та фуражка...
Скворцов. Подай, подай скорее! (Окутывает шинелью бесчувственную Присиньку и надевает на нее фуражку.)
Эвжени. Ах, как она интересна в этом костюме! Точно будто молодой юнкер. Ах, как интересно уходить! Отправляйтесь же, оканчивайте все и спешите обратно. Более двух часов мне нельзя скрываться. О ревоар! 37 (Убегает к дому).
Скворцов (Присинъке, лежащей у пего на руках без чувств).Друг мой!.. Умоляю тебя, приди в себя... Поспешим, время дорого!
Шельменко (с другой стороны также поддержи* вает ее).Нуте-бо, панночко, прочуняйте швидше та навтікача!
Присинька. Ни за что на свете!.. Пустите меня...
Скворцов. Уже не можно оставить, дело начато...
Шельменко. Мертвого з гробу не ворочають. Почали, так, будучи, треба діло кінчати. Як закінчаемо, теє-то, зовсім, тогді і пустимо; Нуте ж, ходіть.
Хотят вести ее против воли, вдруг Шельменко в испуге оставляет ее.
От і устереглись!.. От тепер біда! (Мечется во все стороны.)
На сцене совершенно темно.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ .
Скворцов, в большом замешательстве, поддерживает слабую! Присиньку. Шельменко, в испуге, бросается во все стороны. Шпак выходит в задумчивости.
Шпак. Терпения не достает, слыша беспрестанные одобрения проклятым карлистам... Что ему сделали хри-стиносы?.. Если бы не сговор дочери, я бы ему напрямки отпел иразорвал- бы. знакомство. Чтобыизбавиться отнеприятных его толков, вышел в сад распорядить иллюминацию. Да вот, кажется, и рабочие здесь... (Присматриваясь.)Кто здесь? Потап, это ты?.. Что не отвечаешь?.. Кто здесь? (Идет и, наткнувшись на Шельменко.)Отвечай мне, кто ты? (Дерзісит его.).
Шел ь мен ко (крепко испугавшись).Та се... се пе я.
Шпак. Да кто ты такой? гонори.
Шел ьменко. Се, мабуть... собака... абощо.
Шц а к. А, это Шельменко!.. По твоей шутке узнал тебя.
Шел ьменко (в сторону).Хороші шуткп, іцо іі сам себе не тямлю та дрижаки їм. (Скворцову, тихо.)Не пускайте її; я відбрешусь.
Ш п а к. С кем это ты здесь?
Шельменко. Та то так; то, будучи, піхто.
Шпак. Как, никто?.. Вижу, что это человек. ІІс Мот-ря ли, а?
Шельменко. Та так... знаете, тут ми собі... тсє-то... собі...
Шпак. Ох, нет, это не Мотря, тут двое... кажется, мужчины... Ах, не капитан ли здесь?.. Ты что-то смешан... Так точно, что-то военное.
Шельменко (все отводя его подалее).Знаете, ваше благор... чи то пак: ваше високоблагородіє! То прийшли до мене, знаєте, підмовляють мене, будучи, на вечерпиці.
Шпак. Что же они за люди?
Шельменко. Та наші-таки, салдати. Ото вищий, будучи, Іван Бойчак, а то другий, теє-то, другий? то Хома Плаксун. Знаєте що, ваше високоблагородіє, ось гримніть на них, щоб вийшли з вашого садка; чого вони тут шляються? йо не йо.
Шпак. И они, а больше ты мне подозрителен с твоим замешательством. Я все думаю, что это капитан.
Шельменко. Та де вам капітан! Він дома і досі хропе на усі заставки.
Ш п а к. А вот я уверюся. (Подходит к Скворцову.)
Скворцов, видя приближающегося Шпака, заслоняет дрожащую Присиньку, не выпуская ее из рук.
Шел ьменко (заметив это, бросается между ними и, говоря, удаляет опять Шпака).Та не руште, не руште. Ось ідіть сюди, я вам щось скажу.
. Присинька. (тихо Скворцову).Теперь я должна открыться. Батенька подозревает...
С к в о р ц.о в. Друг мой!.. Еще немного терпения. Он скоро уйдет, • '
Шельменко (оставив говорить с Шпаком, бросается к ним).Та будьте ласкові, нічичирк! (Сам с собою.)Але не видумаю, як і відбрехатися.
Шпак (схватив его, трясет).Да что ты все юлишь и сюда и туда. Говори мне сейчас: капитан ли это или кто?. Говори, или удушу тебя, бездельник!