Шрифт:
***
– Даю одну неделю, - проворчала Катерина, вернувшись в свой кабинет.
– Да, как же. Значит, хочешь за этот срок собрать войска?! Вот уж хитрый лис, а?
Она не возражала против военного вмешательства. Она и сама знала, что подчас Ватикану просто необходимо показывать свою мощь протестующим. Загвоздка заключалась в том, чтобы найти веские основания для военных действий. Ей необходимо найти доказательства антиватиканских действий Иштвана для общественности.
Прошло уже целое тысячелетие с момента Армагеддона. Ватикан утратил поддержку, тогда как знать и простой народ становились влиятельнее с каждым днём. Франческо и его молодые последователи до сих пор верили в иллюзорную мощь Ватикана, однако обстановка была намного сложнее. Как только Ватикан введёт свои войска в Иштван, знать и народ обрушатся на них. И ей совсем не хотелось огорчать Империю, единственное нечеловеческое государство.
Дабы избежать общественного порицания, ей нужны были веские доказательства.
Катерина в глубоком раздумье сжала кулаки. Немного погодя она подняла взгляд и позвала:
– Сестра Кейт, ты на связи?
– Да, ваше высокопреосвященство, - отозвалась голограмма монахини.
Она выглядела уставшей, но весьма милой.
– Я как раз собиралась... Что-то срочное, ваше высокопреосвященство?
– Какова ситуация с "Железной девой II"? Она на ходу?
– вопросила Катерина.
– Да. Можем отправляться в любое время, - ответила Кейт.
– Прекрасно. Пожалуйста, отправляйся в Иштван немедленно, - велела Катерина.
Кейт поклонилась.
– Передай Креснику и Стрелку новые указания. Они уже тайно находятся там. Я хочу, чтобы они кое-что выяснили.
Комментарии
1. Иштван (венг. Istvan) - это современный Будапешт, столица Венгрии. Полагаю, что Сунао переименовал город в честь Иштвана (венгерский вариант имени Стефан/Степан) Святого, первого короля Венгерского королевства. Причислен к лику святых за христианизацию венгров и почитается как католиками, так и православными.
2. Гергей Радкон (венг. Gergey Radcon). Гергей - это венгерский вариант имени Георгий, которое в свою очередь происходит от древнегреческого языка и означает "землевладелец". По фамилии ничего не нашла.
3. Дьюла Кадар (венг. Gyula Kadar). Я встречала разные варианты перевода его имени: и Дюра и Гюла, оказалось, что он Дьюла! На самом деле это реально существовавший человек. Это был офицер венгерской разведки во время Второй мировой войны вплоть до оккупации Венгрии нацистами. Дьюла - это ещё и город на юго-востоке Венгрии.
4. Чиллаг (венг. Csillag) - звезда.
5. Коктейль Молотова - метательное оружие. Представляет собой бутылку с горючей жидкостью и запалом.
6. Вархедь (венг. Verhegy) - Замковая гора в районе Буда в современном Будапеште. В новелле она получила печально известное название Долина крови.
7. Министерство по делам Святой Церкви оно же Министерство иностранных дел. По ходу новелл его называют и так и так.
8. Замок Святого Ангела (итал. Castel Sant'Angelo, лат. Castellum Sancti Angeli) - цилиндрический мавзолей, выстроенный на заре христианства на берегу Тибра. На протяжении своей долгой истории существования был гробницей, крепостью, тюрьмой и папской сокровищницей.
9. Апостольский дворец он же Ватиканский/Папский дворец (итал. Palazzo Apostolico) - официальная резиденция папы римского.
10. Митра - головной убор высшего духовенства, в том числе и папы римского.
11. Церковь Святого Матьяша (венг. M'aty'as-templom). Матьяш - Матфей по-русски. Очень красивый католический храм в готическом стиле. Я думала перевести как церковь Святого Матфея, но в сети храм указан именно как Матьяша.
Ошибки, опечатки, неточности? Пожалуйста, дайте знать.
Спасибо за прочтение!