Шрифт:
Того же времяни, в которое и мне выезжати из Каиру до Александрии было, учинился таковой болезненной (zalosny) прилучай с котораго всяк чюдное Божие разсмотрение надо мною исповесть:
Пять человек шляхты, одержав у салтана турскаго проезжую грамоту, радением Брейнера (Breinera) цесарскаго посла (умершаго), из Царяграда во град Родос на великом карабли [1066] турецком приплыли; оттоле, вшед в другую катаргу, юже поимали были малтенчики (Malte'nczykowie), преже во Александрии, по сем [1067] и в Каир приехали, где с ними часто видался и бывал. Названо их тако: Панкратий Фреинт (Freindt), Юрьи Менцен (Georgius Mencen), Волффангус Аурбах (Wolffgangus Aurbach), Бернардус Варкоц (Warkoc), которые служили королю Стефану, пятый же был поляк Ян Кобылницкий (Kobylnicki). Те, прежде нежели есмь до Александрии отъехал, поехали были до горы Синайской и купно с ними Авраам Баро а Доно [1068] (Abrahamus Baro a Dono), мой дотоле общаго пути товарыщ, который (возвратився) посем мене обрел во Александрии. Но овые пять человек из Каира ехали во Иеросалим, и егда Филистинскую (Filisty'nska) землю проезжали, напали на арапы, которые их (занеже караван токмо тридесять человек имел) ограбили. Приехали однакожде во Иеросалим, и егда оттоле в Дамаск шли, в Самарии Захар (Zachar) граде (о котором выше речеся) стретил их ов чаус, которой был в Каир послан. Тот, узрев люд чюдный (obcy) и чая, яко на мене и людей моих напал, противу указу салтана турскаго задержал их; и егда ему проезжую показали, еще его в том мнительстве вящши утвердили, яко мене обрел. Таможе им такожде салтанскую грамоту до каддого показал, чтобы их, хотя бы и проезжую грамоту показали, поимал и в Царьград о том ведомость дал. Тогдаже их купно всех чепми железными страшно связано: что когда един к земли наклонялся, и все принуждены были. И проезжую их тот [1069] же чаус в Царьград вспять отвез. Прежде однакоже чтено в Дамаске граде, ис которой когда сразумели, яко не аз есмь (о чем такожде были некоторым своим купцем ведомость дали), тогожде времени послано из Дамаска чауса, чтобы их до времени пустил из неволи, в которой две недели небезбедно сидели. Исповедаю тогда неизреченную Господа Бога моего всещедрую милость, что есмь (аще и к сему король Стефан прилежно мене приводил) в Царьград не поступился (sie nie udal); занеже турки досадовали ради низовых Козаков, что однакоже Ияков Подлодовский (Podlodowski) кровию своею совершил (zaplacil), ничтоже винен сущи. Зело посем король Стефан о сем в Городне (Grodnie) славил, занеже инако здравие мое купно вершило [1070] бы ся.
1066
На поле пояснено: «галеоне».
1067
На поле: «312 [лист]».
1068
ib.: «Баро Отдона (sic)». В тексте также ошибка: «Фондона».
1069
На поле: «313 [лист]».
1070
На поле поправлено: «в сем бысть» вместо «купно вершило». В польском тексте: gdyz inaczey zdrowie moie w t'em bylo.
Уехав пол-седмы версты (poltory mili) сухим путем, а полтр[еть]и (pol mili) версты морем, вшел есмь во едину крепость венецыйскую, того государства крепчайшую. Стоит же на острове названном Суда (Suda), которую прежде издалеча из монастыря святаго Иоанна де-Патина (de Patina) видел, егда есмь тамо, едучи до Цыдонии (do Cydonii), нощевал. Крепость та имеет пять башен зело оборонных, пушечным нарядом и ратными укреплена людми. Устье (port) имеет зело широкое, в котором приставают две тысящи караблей, а иные мимопроходящие из пушек бить, камо бы потребно было, может [1071] . Купно со мною был и советник Маркус Антониус Кантарынус (Cantarenus). Каштелян тогоже града Иоанн Антониус [1072] Буон (Buon) на трапезе нас утешал (czestowal) [и] с великим желанием показал [что заслуживало осмотра, со bylo godnego widzenia]. К вечеру возвратилися есмы в Сидонию (do Cydonii).
1071
В рукописи извращено: «а иные имеющее испущен быти, камо бы потребно было, может». В польском тексте: a drugie miiaiace z dzial bi'c, kedyby potrzeba ukazala, moze.
1072
На поле: «314 [лист]».
Рано в Цыдонии из башни высокой или караулни, которая стоит над морем, объявлено, что идут две катарги ко граду Кандии. А понеже уже давно известно было, яко имел быть в Кандии Лятынус Урсынус (Latinus Ursinus), котораго речь посполитая Венецыйская послала в тот остров, чтобы осмотрел [1073] древние крепости: ащели бы что исправляти, и новым, где бы устроены быти имели, места назначил. И занеже тот человек был славен и совершен в делех речи посполитой Венецыйской, (и воинской) [1074] такожде и в рицерских, того ради непщевали (tuszono), яко он на тех катаргах едет. Якоже [так] и было. Убо абие приехав во град Кандию (do miasta Kandyi), некие катарги послал в Кандию, do Kanei (как уже о них речеся, яко седмь их есть в Кандии, стражи ради на мори), дабы тамо недалече от града стали, а на месте Карбусес (Grabusses) названном. Которое святый Лука в Деяниях Апостолских Счасливым устьем Кретинским (Felicem portum Cretae, port Szcze'sliwy Krety) называет (ко Африке и ко Арабии [лежит], ku Afrykowie i Korowi lezy), ибо зело есть особный, и удобный бы турки имели к нему приступ, чегоже ради еще при мне у него новую каменную крепость поставлено [1075] , и зело добре укреплено. Во весь тот месяц скорбен был, занеже мало не седмь недель болен был, а чрез пять недель непрестанно лихоратка (febra) с кашлем томила. До коих же зде пребывал мест [1076] , совершена оружейна полата на двадесять, или менее катарг или [1077] караблей. А занеже кирпичю не употребляют в сей стране, и их несть, тогда своды зделано из камене четверогранного. То понеже токмо было [с] известию, на верху же не поделано (nie potrynkowano), дабы вода могла была удобнее стекати (убо зде сводов не извыкли покрывать кровлею), наипачеже основания ради злаго (dla fundamentow zlych), яко бо рукою здано (bo iako's od reki murowano), — того ради, коль скоро дождь пошел, нощию два своды обрушилися и что-ни-лутшие и уготовленнейшие две катарги потребили (zgruchotaly). Не мало сие [1078] здешних [начальников, urzednikow], близкаго ради соседства с турками, смутило, которых еще в то время в их устье неколико карамузанов стало было. Дивною однакожде скоростию — и основания подкреплены, и своды паки поставлены.
1073
В рукописи ошибка: «окропил»; пол.: opatrzyl.
1074
Это лишнее.
1075
На поле: «315 [лист]».
1076
«до коих мест» — poki.
1077
В рукописи ошибка: «менши».
1078
В рукописи ошибка: «сице».
Пришли овые (one) две катарги (овы) [1079] до Суды града, которые отвозили латину Урсына [1080] . А понеже уже [1081] в Венецию [1082] шли, видящи, что тамо тот шляхтиц, егоже катарга мне назначена была, не скоро с маслом своим выезжает, — послал есмь слугу своего Петра Былину [1083] (Byline) до Лаврентия Приула, старейшаго (starszego) над единою ис тех катарг (зовут [1084] такой чин венетиане супракомитем, supracomitem), добре знакомаго [мне], пачеже что есмь учиненное имел с францишком [1085] его братом приятство, моля, дабы есмь мог на его катарги [1086] до Корциры [1087] заехать (zaiecha'c). Что он радостно поволил. Убо сие себе имеют венециане в великую славу, когда на их катаргах некто имянитый, пачеже иноземец, едет, и сама речь посполитая благодарне от них восприимует, и воздаяние им чинит. Поспешился тогда, и сколь скоро ветр благопогодный появился, выехал до Канеи, ианнуариа (stycznia) тридесятаго дня приплыл с товарыщем своим из дому Винерея (ех familia Vineria), который старшый был над другою каторгою. Однакожде прежде пришел был ко мне сухим путем тот же Лаврентий, службы свои великим обязанием вручая (sluzby swe welkiem ofiarowaniem zalecaiac) и дабы есмь на его каторгу всел, зело прилежно моля.
1079
Это лишнее.
1080
В рукописи ошибка, сделанная под влиянием латинского окончания: «Урсыном» — Latinum Ursinum.
1081
В рукописи ошибка: «юже» (iuz).
1082
В рукописи странная описка: «Доцуцию».
1083
В рукописи ошибка: «Елина».
1084
На поле: «316 [лист]».
1085
В рукописи ошибка: «французским».
1086
На поле поправлено: «[катарг]е».
1087
В рукописи ошибка: «Карции».
Древний есть тот звычай (zwyczay) у венецыян, и охраняют оный прилежно: дабы оттоле едина (sama iedna) катарга никогда не исходила, дондеже бы вторую с собою имела, некоего ради опаства, понеже великим продолжением турскаго брега ехать принуждаются долго. Егдаже оная третия катарга Диедонова, которая мне была назначена, до тех двух катарг присовокуплена, однакоже (понеже медлил Диего) не выезжала, — Приул не хотел вящи оныя ожидати. Дня убо четвертаго февруариа простився со владетелем (rektorem) и [1088] з другими знакомыми, мало пред вечером на катаргу Приулову вшел есмь. Тут же в третием часу нощи сказано нам вести из Суд (z Sudy) града, что карабль Диедонов пришел, который, понеже токмо десять верст был от Канеи, две наши, хотя уже плинуть (plyna'c) имели однакоже принуждены были его ожидати [1089] .
1088
На поле: «317 [лист]».
1089
В рукописи ошибка: «еще ожидали».
Изутра тогда приплыл [1090] . И того же часа (zaraz) Диедо с каштеляном братом своим приехал ко мне, моля, чтобы на его катаргу всел, потому что от владетелей (из) [1091] Кандии (od regentow Kandyi) давно был назначен мне. Отвещал ему есмь: когда б мне ту охоту приятелскую в то время показали, яко им то началники вручили были, истинно, чтобы есмь в том ничего не-претил; но понеже для их истых [1092] (wlasnych) дел принужден был на острове всю зиму медлити, и ныне на иной корабль добраго приятеля моего всел есмь, за добрую волю бил им челом (za dobra wola dziekowalem im), прилагая (dokladaiac), что уже во имя Господне в том заеду (zaiade). Просили, чтоб того не учинил. Отвещал есмь им: что они в том виноваты, яз инако не могу. Чего ради отошли.
1090
Подразумевается: «корабль» (Диедонов).
1091
Это лишнее.
1092
В рукописи ошибка: «из тых».
Тогоже дне, как на тот карабль влагали запасы по обычаю, не могли есмы ся выбрать, даже (az) посем ветр силный полунощный (Boreas) настал в вечер, что нам ни коими меры было ехать мочно, который в день еще вящий востал. Видя его истовство (wlasno's'c), что обычно пребывает четырех дней, застали [1093] есмы (zostali'smy); аз же седмаго дня того же месяца возвратился паки в монастырь, где, ветр ожидая, есмь даже до десятаго дне промедлил; а тамо в другом часу нощи снедши (wieczerzawszy) и с знакомыми простяся, паки сел есмь в катаргу.
1093
На поле: «318 [лист]».
В пятом часу двиглися из устья (z portu). Рано узрели остров венецыйской Цериго, Cerygo (прежде сего званным Цитореа, Cyterea) и тако частью веслами, частью ветром приехали есмы в осмомнадесять часу под город (zamek), на котором такожде ратные люди венецыйские суть, на высокой горе, однакоже невеликая крепость. До Цериго ис Канеи сто верст; в полудорозе есть остров пустой, малой, Цецериго (Ceceryge). Еще дале могли б ехать, но понеже у Диедовой (Diedowey) катарги роспалась (nadpadla) была жердь (zerd'z), на который парусы висят, тогда норовя (folguiac) тамо преначевать принуждени были. Молил мене зело каштелан в град [1094] (do zamku); но понеже болен был, остал есмь на брегу, изряднаго ради прохлаждения (dla cudney przechadzki). Востал в то время ветр противный, и понеже устье (port), где есмы были стали, токмо было на несколько катарг, и то опасное, принуждены были оттоле назад ехати десять верст наши [1095] (dwie mile nasze), к безопаснейшему [1096] в том же острове, хотя пустому [1097] , которого называют — святаго Николая. Где такожде церковь малая, греческая, тогоже святаго бискупа (biskupa), над которым [1098] стоит на высокой горе, якоже из разорения (z ruin) великаго знатно есть, полата Елены Греческой, о которой изъявляют, яко тамо она жила; но откуды там вода могла быть — неведомо. На другой стране острова [1099] при брегу морском есть невеликая, но доволно целая мечеть (ko'sciolek) Венеры, ис которой Парис Елену увез, как стихотворцы о том пишут (baia poetowie).
1094
В рукописи удивительная описка: «Верод».
1095
В рукописи: «наше».
1096
Подразумевается: «устью».
1097
В рукописи: «пустой».
1098
Здесь переводчик согласовал не со словом «церковь», а с «ko'sciolek»; потому в пол.: nad ktorym.
1099
На поле: «319 [лист]».