Шрифт:
И это тоже. Она цельная натура -- все равно что в этом экологически загрязненном городе глоток свежего деревенского воздуха.
Стенли Ховингтон
Она часто заходит к тебе в магазин?
Кристофер Бэгшот
Да. И всегда награждает меня свежей, как морской бриз, по-детски широкой улыбкой.
Стенли Ховингтон
Одна?
Кристофер Бэгшот
Нет. Всегда под руку с мужчиной, каждый раз с другим. И покупает книги большого формата, очень дорогие, в прекрасном полиграфическом исполнении, главным образом о парусниках и лошадях.
Стенли Ховингтон
У нее свой счет в магазине?
Кристофер Бэгшот
Конечно. Но сопровождающий всегда расплачивается за выбранные ею книги, а она обнимает его крепкой рукой за талию и восторженно целует в знак благодарности, нисколько не смущаясь и не обращая внимания на тех, кто на нее смотрит. (после небольшой паузы) Однажды поцеловала и меня.
Стенли Ховингтон
Прямо здесь, в магазине?!
Кристофер Бэгшот
Нет. Не в магазине. Я пошел на вернисаж одного художника в художественную галерею, расположенную рядом, на той же Мэдисон-авеню, и увидел ее в зале...
(Сцена затемняется. На переднем плане высвечивается площадка, на которую с одной стороны выходит Кристофер Бэгшот, а с другой - Кэролин Троубридж)
Странно, удивительно, но она была одна, без обычного чичероне, и, когда увидела меня, словно каток, проложила себе путь через густую толпу.
Кэролин Троубридж (со своей самой сексапильной улыбкой)
Ах, мой поставщик! (Кэролин кладет руки на плечи Кристоферу и они начинаю танцевать танец, очень похожий на танго. Только ведет здесь Кэролин, а Кристофер - ведомый)
Кристофер Бэгшот (светским тоном)
Противоестественно видеть Вас здесь одну.
Кэролин Троубридж
Сегодня я -- одинокий морской еж, отправившийся в свободное плавание! Сама судьба определила, что одиночество мне противопоказано, и я очень рада, что встретила здесь Вас, мой дорогой!
Кристофер Бэгшот (в зал)
Обычно она всегда с кем-нибудь вдвоем, -- с мужчиной, разумеется, и потому такое ее внимание особенно не льстит: привязанность лебедя к родному пруду или дикой европейской кошки к любимой сосне. Тем не менее прикосновение ловких пальчиков бывшей светской львицы сердечное и приятное.
Кэролин Троубридж (показывая вокруг себя)
Льщу себя надеждой, вы ведь умный человек, понимаете, что собой представляют все эти картины.
Кристофер Бэгшот (неуверенно, еще не зная, что сказать)
Ну...
Кэролин Троубридж (напирая, и даже нависая над Кристофером, с томностью и придыханием)
Все эти картины напоминают мне занятия по геометрии в Чэтхем-холле. Взгляните на этот повергающий в уныние знак "пи"! Неужели от всего этого у вас не просыпается жажда, мистер...
Кристофер Бэгшот
Бэгшот.
Кэролин Троубридж
Да-да. Почему бы нам с Вами не выскользнуть незаметно отсюда, как истинным любителям искусства, прямо на вечернюю улицу и не хлопнуть пару стаканчиков мартини?
Кристофер Бэгшот (с беззаботным видом)
Ну разумеется! Пойдемте!
(Освещение смещается немного в сторону, там видна барная стойка. Кристофер и Кэролин встают около стойки и, чокнувшись, пьют мартини, смотря в глаза друг другу)
Кэролин Троубридж (пододвинувшись к Кристоферу поближе, и прижимаясь бедром к его ноге)
Ты такой счастливец -- у тебя есть призвание в жизни, и такое стоящее, ведь ты постоянно вращаешься в очаровательном, волшебном мире книг. А вот у меня призвания нет, (печально вздохнув) если не считать увлечений -- лошадей и парусного спорта. Все это, конечно, далеко не призвание, но мне ничего иного не остается в этом свихнувшемся мире; достаточно взглянуть на первые полосы газет, -- кроме лошадей и парусников, все занятия отвратительно легкомысленны. (Кэролин опять увлекает Кристофера в танец, полный истомы и флирта)