Шрифт:
(Скотти замирает, осмысливая, в чем собственно его упрекают. Это немного сбивает его с толку. Видно, как он постепенно спускает "пар")
Скотти Поултер
Насколько я понимаю, он звонил напомнить, что у вас с ним свидание и чтобы ты его сегодня трахнула! Примем во внимание, как тебе кружат голову такие ... пустяки...
Кэролин Троубридж (с достоинством и видимым облегчением)
Не стану повторять тебе, Скотти, какого я всегда мнения о твоем... специфическом словаре...
Скотти Поултер
В гробу я видел свой словарь!
Кэролин Троубридж (говорит так убедительно, что и сама начинает верить своим словам)
Вот что скажу я тебе, чтобы ты знал. Не вижу, какое, собственно, тебе до всего этого дело, -- принимая во внимание характер наших отношений. У меня не было ни одного свидания ни с кем другим вот уже целую неделю, с прошлого вторника, потому что ты не вылезал из этой кровати все эти дни -- до шести вечера в среду!
(Под конец речи ей становится так себя жалко, что слезы наворачиваются на глаза)
Да что я, в конце концов, снова выхожу замуж, что ли?!
Скотти Поултер (настырно)
Кто такой Кристофер?
(Скотти неуклюже, точно разгневанный слон, слоняется по комнате, иногда роняя какие то предметы)
Кэролин Троубридж (строго)
Хочу тебе откровенно сообщить, что тебе нечего здесь вынюхивать, словно ошалевшему хищнику в джунглях. Знаешь прекрасно -- я никогда не скрывала от тебя что-нибудь действительно важное.
Скотти Поултер (переставая метаться по комнате)
Ха! Так я тебе и поверил!
Кэролин Троубридж
Ладно, скажу. Это несчастный, маленький клерк, работает в книжном магазине на Мэдисон-авеню. Он вообще не похож на нормального мужика, а -- скорее, на крохотного пони, и тебе наверняка станет стыдно за приступ ревности, если ты когда-нибудь его увидишь.
Скотти Поултер (упрямо)
Но ведь он позвонил! И посему не важно, какого он роста.
Кэролин Троубридж
Иногда он звонит мне, когда к нему в руки попадает книга, которая, по его мнению, может меня заинтересовать.
Скотти Поултер (язвительно, с издевкой)
"Учебник по сексу для детей"? "Тысяча и три индийские позы любви"? Наверно, именно такой литературой он торгует в своем магазине!
Кэролин Троубридж (полностью овладев собой и ощущая себя хозяйкой положения)
Как ты смеешь в подобном тоне разговаривать с женщиной, бывшей когда-то твоей женой?! Угодно тебе убедиться самому, увидеть его собственными глазами -- давай одевайся, отведу тебя на Мэдисон-авеню! Бьюсь об заклад: бросив на него один взгляд, тут же упадешь на месте и на коленях будешь ползать передо мной, вымаливая прощение за твое чудовищное, просто зверское поведение, за то, как ты обращался со мной сегодня утром!
Скотти Поултер (бухаясь обратно в постель, лениво, почти миролюбиво)
Охота была еще одева-аться! Верни-ка мою "кровавую Мэри"! И хочу опять с тобой в постель. Только в таком вот порядке, детка. Давай, пошевеливайся!
(Кэролин послушно и с видимым облегчением уходит на кухню -- приготовить очередной набор стаканчиков с "кровавой Мэри")
Кэролин Троубридж (в зал)
Уффф! В голове все еще немного звенит после удара громадной пятерней -- этот йелец съездил мне прямо по скуле! Но я все равно довольна развязкой. Удалось спустить на тормозах это столкновение, а то еще привело бы, пожалуй, к серьезному кризису в наших отношениях.
(Взбалтывая смесь в стаканах, она начинает мурлыкать себе под нос песенку из "Летучей мыши" - ...за что, за что, о, Боже, мой?!... и продолжает при этом рассуждать вслух).
Зато теперь, как только подвернется удобный момент, нужно напомнить Скотти, что он там бормотал перед рассветом о повторном браке со мной? И я заставлю его выписать чек, чтобы оклеить новыми обоями спальню, -- пусть раскошеливается, черт бы его побрал! (продолжает задумчиво) Не исключено, что сегодня днем он снова станет невыносимым -- на это указывают все тревожные признаки... (снова весело и лукаво) но на этот случай у меня в душе будет тлеть надежда на маленького человечка, терпеливо поджидающего меня в своем магазине на Мэдисон-авеню. ...за что, о, Боже, мой?!...