Шрифт:
– И что вы намерены делать, уйдя в отставку, Хицугая-кун? – Кёраку устало протирает лицо ладонями.
Молодой капитан смотрит на закат, разливающийся за окном кабинета.
– Пойду искать себя. Буду странствующим синигами, – всё равно более внятного ответа у Хицугаи нет.
– Я надеюсь, вы не смерти идете искать.
– Специально подставляться под удар не стану.
– Давайте так, – преувеличенно бодро произносит Кёраку. – Я отпущу вас в отпуск, бессрочный. Вы только появляйтесь периодически в округе, чтобы быть в курсе, – Кёраку весьма быстро и неаккуратно строчит образец заявления и протягивает его Хицугае. – Хаори сдайте. А катану, – вздыхает, – заберите.
– Капита-а-ан, – Мацумото вваливается в кабинет, с трудом опираясь на косяк двери, – а куда это, ик, вы собрали-и-ись?
Не нужно быть гением, чтобы понять, что лейтенант пьяна в драбадан.
– Я ухожу, Мацумото. Отряд на тебе, – спокойно произносит бывший капитан десятого отряда, накидывая вещмешок на плечи. Это не очень удобно, поскольку катана тоже за спиной, но делать нечего. Заматывает на шее шарф и направляется к выходу. Рангику провожает его туманным взором, но замечает аккуратно сложенный хаори на столе, и точно, на Тоширо – дорожный плащ. Мацумото моментально трезвеет.
– Ка… капитан? – заикается она, но это уже нервное.
– Просто Тоширо, – юноша задерживается, заметив перемены в подчиненной. Бывшей. – Теперь ты – старшая.
– Вы… Ты ведь не навсегда? – Рангику запинается на каждом слове. И вообще, этого не может быть. Не может быть, чтобы капитан Хицугая ушёл вот так просто…
– Нет, – Тоширо улыбается. – Я вернусь. Обещаю.
Конец первой части.
Снежная крошка летит за плечами,
Пламя прощения, горечь прощания.
Милый мой мальчик, твои обещания
Горше несбывшихся грёз.
Тонкая сетка полна лепестками,
Синими вспышками, будто стихами,
Знаешь, мой мальчик, в минуты отчаяния
Ветру не знать твоих слёз.
JAM – Hitsugaya Toushirou
========== - Третье озеро ==========
Комментарий к - Третье озеро На кандзи имя Дэнко пишется [дэн'ко:] Перевод: электрическая вспышка; молния, блеск молнии; молниеносный. Имя банкая: [дэн'ко:сэкка] Перевод: электрическая искра.
Значение отдельных иероглифов
[дэн'] ==> в сочет.: электричество
[хикари]; в сочет. [ко:] ==> свет; сияние; блеск; слава
[сэкка] ==> искра (от удара камнем)
[иси] ==> камень
[хи] ==> огонь; пламя
Тучи сизые и низкие. Странно, что они не заполняют всё небо, как это обычно бывает во внутреннем мире Дождей. Впрочем, Дэнко – не дождевой дзампакто, и даже не водный. Поэтому у горизонта небо чистое и светлое, а на западе светит склоняющееся солнце. Здесь всегда ранний вечер, а солнце – частый гость, потому что хозяйка любит улыбаться. Или потому, что второе имя меча – Хикари
Дэнко лежит на траве, вытянувшись во весь рост, и смотрит, как клубятся тёмные облака, как мелькают между ними вспышки молний – крошечные разряды, которые даже грома не производят. Длинные волосы цвета сирени тонкими прядями разметались по земле, смешиваясь с травинками, чёлка съехала назад и теперь не скрывает высокий лоб и большие глаза, которые сейчас потеряли яркость, отражая серые тучи. Зато ромбовидные пайетки на лимонно-желтой кофте блестят золотинками. Ей нравится "перемигиваться" с небом, она – "Блеск молнии".
Дэнко проводит ладонью по траве, приминая и расчесывая травинки. Они – фиолетовые, а с обратной стороны покрыты белыми ворсинками, из-за чего кажутся серебристыми. Рука натыкается на препятствие, большое и тёплое, и губы девушки расползаются в коварной улыбке. Пальчики осторожно поднимаются на "возвышение", шаг, второй, Дэнко закусывает губу в предвкушении. А вот и маленький "холмик", который живо отзывается на её прикосновения неминуемым ростом. Глухой продолжительный рык, и рука женщины оказывается прижатой к земле в районе бедра.
– Нарываешься, – низкий голос спокоен, в серых глазах, нависающих сейчас над блондинкой – лёд, и только выдающийся орган объят таким жаром, что она чувствует это сквозь его кимоно и свои мешковатые штаны. Длинные волосы мужчины, имеющие странный сине-зелёный оттенок, который она без зазрения совести называет "аой", свисают и лезут ей в лицо.
Первый испуг от резкой смены положения прошёл, а вот желание пошалить никуда не делось. Дэнко соблазнительно облизнула губы, призывно улыбнулась, за что немедленно поплатилась. Хёринмару рухнул, выбивая из её лёгких воздух, припал к изгибу шеи подобно вампиру. Была бы живая – остался бы засос. Блондинка часто задышала, обвив руками шею любимого мужчины, прижимая его ближе и глядя в небо широко раскрытыми невидящими глазами. Когда Хёринмару оторвался, она издала разочарованный стон, но он тут же потонул в поцелуе, глубоком и страстном.