Вход/Регистрация
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po?sie de langue fran?aise
вернуться

Бальмонт Константин Дмитриевич

Шрифт:

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Шаткость/L'instable

В безглазой серой мгле безмерность, безызмерность. Безотносительность, пустыня дней без вех, Бескрайность скатная, бродячих снов неверность, Отсутствие путей, хотя б ведущих в Грех. Нет линии прямой, куда ни глянет око, Нет радуги-дуги с делением цветов, Одна пространственность, зияние широко, И вдоль и поперек — поток без берегов. Поток ли, Море ли, кто точно установит? Что ни волна, то тень, и что ни лик, то нуль. Нет точных единиц. И слух напрасно ловит Хотя б намек какой в пузыристом буль-буль. Бунт буйствует боев без цели и закона. Все тает. Плыть — куда? Вперед или назад? О, пусть бы четко встал хотя челнок Харона! Нет перевозчика — ни даже в верный Ад.
Dans l'aveugle, la grise opacit'e, il n'est que l'immensit'e sans normes, sans mesures, Sans corr'elations, — un d'esert de jours non rep'er'es, Une pente illimit'ee, l'incertitude des songes errants: Manque de voies, m^eme de celles qui m`enent au P'ech'e! Il n'est point de ligne droite, n'importe o`u l'oeil s''egare, Pas d'arc de l'arc-en-ciel en la division de ses couleurs. Rien que l'espace, ouvert et un, Et au long, et au large, — un courant sans rivages. Est-ce un courant? Est-ce la mer? Qui, nettement, le pourrait discerner? Chaque vague est une ombre, chaque visage n'est pas! D'unit'e stable, point! Et l'ou"ie s'efforce en vain, de distinguer Ne serait-ce qu'une allusion dans le glouglou des bulles qui cr`event! L''emeute gronde sans but, sans loi. Tout fond! O`u naviguer? Ou en avant? Ou en arri`ere? Oh! si seulement, distinctement, s''elevait la barque de Caron!.. Pas de nocher, pas m^eme pour le s^ur Enfer…

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

За гаем зеленым/Derri`ere le vert bocage

За гаем зеленым, По срывам и склонам, Певуче вела ты, тоска. Но видно, что дважды Для жалящей жажды Не дышит прохладой река. Здесь некогда юным Я был Гамаюном, В свирельности ласковых слов. Но юность — лишь эхо Далекого смеха, Лишь отзвук далеких шагов. Зеленого гая Листва молодая Роняет с зарею росу. И юность — лишь лодка, Уплывшая ходко, Ведя по воде полосу. За гаем зеленым, Со смехом и звоном, Промчались в ночи бубенцы. Горячая тройка Уносится бойко Во все мировые концы.
Derri`ere le vert bocage, Par monts et vallons Chantante, tristesse! tu me menais. Mais l'on doit croire que, deux fois, Pour la soif mordante La rivi`ere n'exhale pas sa fra^icheur. Jadis ici, un pu'eril Turbulent j''etais, Dans la caresse des mots flut'es… Mais la Jeunesse n'est qu''echo D'un rire lointain, N'est que r'esonnance de pas qui s''eloignent! Du vert bocage Le nouveau feuillage Laisse tomber `a l'aurore, la ros'ee. Et la Jeunesse n'est qu'une barque Qui partit prestement En tracant dans l'eau, une raie. Derri`ere le vert bocage, Avec rire et tintement S'envol`erent, durant la nuit, les clochetantes clochettes… La tro"ika ardente S'emporte gaiement Dans tous les bouts du tr`es vaste monde!…

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Страна, которая молчит/Le pays qui se tait

Страна, которая молчит, вся в белом-белом, Как новобрачная, одетая в покров, — Что будет тронут им, любующимся, смелым, Несущим солнечность горячих лепестков. Страна, которая всех дольше знает зиму И гулкую тюрьму цепляющего льда, — Где нет конца огням и тающему дыму, Где долгий разговор ведет с звездой звезда. Страна, которая за празднествами мая, Чуть лето глянет ей, спешит сказать: «Я сплю», — Страна великая, несчастная, родная, Которую, как мать, жалею и люблю.
Le Pays qui se tait, tout en blanc, tout blanc, — Comme une Fianc'ee couverte du voile Qui par Lui sera touch'e, par lui, admirant et hardi, Et qui apporte l'ensoleillement des chauds p'etales. Le Pays qui conna^it le plus long hiver Et la prison r'esonnante des glaces qui 'etreignent, O`u, il n'est pas de fin pour les feux et la fum'ee fondante, O`u, si longtemps, entre elles s'entretiennent les 'etoiles… Pays, qui apr`es les fastes de mai, Et `a peine l''et'e lui donne-t-il un regard, dit d'ej`a: «Je dors», — Grand Pays! malheureux, pr`es du coeur, Toi, que, comme une m`ere, je plains et je ch'eris…

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Из книги «Сонеты солнца, меда и луны»

(1917; Берлин, 1921)

Она/Elle

Когда пред нею старцы, стражи лона, Склонились, друг до друга говоря: «Смотрите, розоперстая заря!», Она возникла в мире вне закона. Как сладкий звук, превыше вихрей стона, Как царская добыча для царя, Как песнь весны, как пламя алтаря, Как лунный серп в опале небосклона. Как миг любви, что сам себе закон, Как звон оков законченного плена, Как в ливне быстрых радуг перемена. Как в сне веков единый верный сон, Дочь лебедя, волны вскипевшей пена, Грань торжества, звезда средь жен, Елена.
Lorsque se sont pench'es devant elle les vieux Qui l'un `a l'autre se disaient, gardiens obscurs, Levez les yeux! Voici l'aurore aux doigts de rose: Hors de la loi du monde elle se manifeste. Comme un son doux plus haut qu'un tourbillon de plaintes, Comme un butin royal pour un Roi, comme un chant De printemps, comme une flamme devant l'autel, Comme un croissant de lune en l'opale du ciel, Comme un moment d'amour qui est sa propre loi, Comme le bruit des fers d'un captif qui s'en va, Comme au cours d'une averse un arc-en-ciel qui change, Comme parmi des songes de si`ecles, le songe Unique et qui ne trahit point, Fille de cygne, 'Ecume de la vague, borne de triomphe, 'Etoile Parmi les femmes… H'el`ene!
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: