Вход/Регистрация
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po?sie de langue fran?aise
вернуться

Бальмонт Константин Дмитриевич

Шрифт:
En silence elle se tapit sous la terre. Dans la p'enombre, de l`a, elle voit, en r^eve, la Lumi`ere et le Ciel, Et, douce, elle saura sourdre vers le Soleil, Elle assolidera les cavernes sculpt'ees en images de villes… Elle s'est glac'ee, et sommeille au sommet du mont, Et soudain, du meuglement d'une b^ete, tressaille! Elle s'en est r'eveill'ee, et elle s''elance en avalanche, — Et, en tourbillon, descend а rapidit'e de Malheur! Insonore dans les puits, dans les lacs transparents, Muette en les regards humides et caressants, Mais qui, dans les cristaux de la neige rec`ele un bruissement Et le bris sonore des glaces qui s'ouvrent! Se muant en neiges, s'emprisonnant en la douceur du silence, S''etendant en linceul immobile, et froid, et muet, Et qui, en son tomber en lents flocons, prend de la lune verte le scintillement, — Au chaud printemps l'Eau redevient pr'eexistante. Et elle joue en vague, Et elle court, et elle chante, — Et en 'eclats de blancheur Se d'elivre la glace qui nage! La cr^ue des eaux Monte par les prairies: Victorieusement, elle prendra tout, Elle couvrira tous les rivages! Combien est largement libre, le jeu De la vague printani`ere par les champs!… Mais, ils ont chuchot'e: «Il est temps!» Les songes qui s'en vont: Et de la profondeur de la rivi`ere Les limites se sont r'eordonn'ees. Toutes les fleurs s'allument… Somptueuse est la f^ete du Printemps: En lui sont tress'es les rayons Des sph`eres, — au plus loin! Tout reprend son aspect 'eternel Et dort le plat miroir du lac, Et muet, est le lisse sommeil de la mare. Chants de l'infini des Jouissances, Chante la cascade immortelle… Les sources coulent le long des pentes…

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Земля/La terre

7

Земля научает глядеть — глубоко, глубоко. Телесные дремлют глаза, незримое светится око. Пугаясь, глядит На тайну земную. Земля между тем говорит: — Ликуй — я ликую. Гляди пред собой, Есть голос в веселом сегодня, как голос есть в темном вчера. Подпочва во впадине озера — глина, рухляк, перегной, Но это поверхностный слой: — Там дно, а над дном глубина, а над глубью волна за волной. <…> Слушай! Пора! Будь — молодой! Все на Земле — в переменах, слагай же черту за чертой. Мысли сверкают, Память жива, Звучны слова. Дни убегают, — Есть острова. Глубочайшие впадины синих морей Неизменно вблизи островов залегают. Будь душою своей — Как они, Те, что двойственность в слитность слагают. Ночи и дни, Мрак и огни. Мысли сверкают, Память жива. Не позабудь острова. В дикой пустыне, над пропастью вод, Нежный оазис цветет и цветет. Сном золотым Нежит игра. Нынче — как дым — Станет вчера. Духом святым, Будь молодым. Время! Скорее! Пора!
La Terre enseigne `a regarder profond'ement, — profond'ement. Les yeux corporels sommeillent. Brille et veille un oeil invisible. S'effrayant, il regarde Le myst`ere terrestre. Cependant que la Terre dit: — «Sois all`egre, — je suis dans l'all'egresse! Regarde devant toi: Il est une voix dans le saltant aujourd'hui, ainsi qu'une voix dans l'obscur hier. Dans le lit cave du lac, le sous sol est argile, marne, et terreau, Mais ce n'est l`a que la couche premi`ere: L`a est le fond, et au-dessus de la profondeur la vague, apr`es la vague. 'Ecoute! Il est temps. Sois jeune! Tout sur la Terre est changement, — trait par trait, ajoute-toi… Brillent les pens'ees, Et la m'emoire est vivante, Et sonores sont les mots. Les jours s'en vont, — Mais il est des ^iles! Des mers bleues les plus grandes profondeurs, Pr`es des ^iles, invariablement, gisent. Sois, par ton ^ame, Comme tous ceux Qui lient en unit'e la dualit'e, Les nuits et les jours, Les t'en`ebres et les feux. Brillent les pens'ees, Et la m'emoire est vivante: N'oublie pas les ^iles!… En un d'esert sauvage, au-dessus de l'ensevelissement sourd des eaux, Une douce oasis fleurit, et fleurit, D'un songe d'or Sa vie caresse! L'Aujourd'hui, comme une fum'ee Deviendra un Hier: De l'esprit saint Sois jeune! Il est temps! Il est temps!…»

8

Слышу я, слышу твой голос, Земля молодая, Слышно и видно мне все: я — как ты. Слышу, как дышат ночные цветы, Вижу, как травка дрожит, расцветая. Только мне страшно какой-то внезапной в душе пустоты. Что же мне в том, что возникнут черты? То, что люблю я, бежит, пропадая. Звучен твой голос, Земля молодая. Ты многоцветна навек. Вижу я цвет твой и тайные взоры. Слышу я стройные струнные хоры, Голос подземных и солнечных рек, — Только мне страшно, что рвутся узоры, Страшно, Земля, мне, ведь я Человек. Что ж мне озера, и Море, и горы? Вечно ли буду с одною мечтой! Юноша страшен, когда он седой.
J'entends, j'entends ta voix, Terre jeune! Tout m'est visible, et tout compr'ehensible: je suis ainsi que Toi. J'entends comme respirent les fleurs nocturnes, Je vois comme tressaille le brin d'herbe qui 'ecl^ot. Mais j'ai peur d'un vide soudain qui soit dans mon ^ame! A quoi me sert que l'un apr`es l'autre des traits de vie surgissent? Ce que j'aime, s'enfuit et se perd… Sonore est ta voix, ^o jeune Terre! Tu es multicolore pour 'eternellement! Je vois tes nuances et les regards secrets, J'entends harmonieusement les choeurs des rythmes, La voix des rivi`eres et souterraines et solaires, — Mais, j'ai peur! parce que les dessins se d'echirent, J'ai peur, ^o Terre, — je suis un Homme! A quoi me servent et les lacs, et la mer, et les monts? Serai-je seul, 'eternellement, avec le r^eve?… L'adolescent fait peur, lorsqu'il est chenu!

12

Что же, что там шелестит? Точно шорох тихих вод. Что там грезит, спит не спит, Нарастает и поет? Безглагольность. Тишина. Мир полночей. Все молчит. Чья же там душа слышна? Что так жизненно звучит? Голос вечно-молодой, Хоть почти-почти без слов. Но прекрасный, но святой, Как основа всех основ. Перекатная волна. Но не Море. Глубоко Дышит жизнь иного сна. Под Луной ей так легко. Это нива. Ночь глядит. Ласков звездный этот взгляд. Нежный колос шелестит. Все колосья шелестят. Отгибаются, поют, Наклоняются ко сну. Соки жизни. Вечный труд. Кротко льнет зерно к зерну. Что там дальше? Целый строй Неживых — живых стволов. Гроздья ягод над землей, Вновь основа всех основ. На тычинках небольших Затаенная гроза, Звонкий смех и звонкий стих, Миг забвения, лоза. Радость светлая лица, Звезды ласково глядят. Зреет, спеет без конца Желтый, красный виноград. Эти ягоды сорвут, Разомнут их, выжмут кровь. Весел труд. Сердца поют. В жизни вновь живет Любовь. О, победное Зерно, Гроздья ягод Бытия! Будет белое вино, Будет красная струя! Протечет за годом год, Жизнь не может не спешить. Только колос не пройдет, Только гроздья будут жить. Не окончатся мечты, Всем засветится Весна! Литургия Красоты Есть, была, и быть должна!
Qu'est-ce, qu'est-ce qui fait ce fr^olement, l`a-bas, Qui est comme le bruissement des calmes eaux?… Qu'est-ce qui songe, `a moiti'e endormi, Cro^it et chante? Silence… S'er'enit'e… Le monde est sous minuit. Tout se tait. L'^ame de qui, de qui? est entendue… Qu'est-ce, qui r'esonne, plein de vie? C'est une voix, jeune 'eternellement, une voix. Elle est presque, presque sans paroles, Mais belle, mais sainte, Comme le principe de tous les principes. Une vague qui roule, — Mais pas la Mer… Profond'ement Respire la vie d'un autre songe. Sous la Lune elle est si vastement aise! C'est un champ. La nuit regarde. Caressant est le regard 'etoil'e. Les doux 'epis chuchotent, Tous les 'epis chuchotent, Se redressent, chantent, — Se penchent pour le sommeil. S`eve de vie. Labeur 'eternel. Avec douceur le grain fr^ole le grain… Qu'est-ce qui est plus loin? Une th'eorie De troncs non vivants, mais vivants: Des grappes de fruits au-dessus de la terre, — A nouveau, principe des principes. Sur de petits piquets Une temp^ete recel'ee, Rire sonore, et le vers sonore, Un moment d'oubli, — la Vigne! Une joie sereine du visage, — Les 'etoiles regardent, caressantes… Il m^urit, il s'appr^ete son vin, Le jaune, le rouge raisin! Et l'on r'ecoltera ces grappes, On les 'ecrasera, on en extraira le sang. Le travail est gai. Les coeurs chantent. Dans la vie, `a nouveau, vit l'Amour! O Grain victorieux, Grappes de fruits de l'^Etre! Il sera du vin blanc, Il sera un flot rouge! Une ann'ee s''ecoulera apr`es une ann'ee, La vie doit se pr'ecipiter. Mais l''epi ne passera pas, Mais les grappes vivront! Les r^eves ne finiront pas, Le Printemps reluira pour tous! Ainsi, la Liturgie de la Beaut'e Est, fut, et doit ^etre!

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Из книги «Фейные сказки»

(М., «Гриф», 1905)

Чары феи/Les charmes de la f'ee

Я шел в лесу. Лес темный был Так странно зачарован. И сам кого-то я любил, И сам я был взволнован. Кто так разнежил облака, Они совсем жемчужны? И почему ручью река Поет: мы будем дружны? И почему так ландыш вдруг Вздохнул, в траве бледнея? И почему так нежен луг? Ах, знаю! Это Фея.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: