Вход/Регистрация
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po?sie de langue fran?aise
вернуться

Бальмонт Константин Дмитриевич

Шрифт:
Постели, нежные от ласки аромата, Как жадные гроба, раскроются для нас, И странные цветы, дышавшие когда-то Под блеском лучших дней, вздохнут в последний раз. Остаток жизни их, почуяв смертный час, Два факела зажжет, огромные светила, Сердца созвучные, заплакав, сблизят нас, Два братских зеркала, где прошлое почило. В вечернем таинстве, воздушно-голубом, Мы обменяемся единственным лучом, Прощально-пристальным и долгим, как рыданье. И Ангел, дверь поздней полуоткрыв, придет, И, верный, оживит, и, радостный, зажжет Два тусклых зеркала, два мертвые сиянья.

Nouvelles Fleurs du Mal/Из цикла «Новые Цветы Зла»

Le gouffre/Пропасть

Pascal avait son gouffre, avec lui se mouvant. –  H'elas! tout est ab^ime, — action, d'esir, r^eve, Parole! et sur mon poil qui tout droit se rel`eve Mainte fois de la Peur je sens passer le vent. En haut, en bas, partout la profondeur, la gr`eve, Le silence, l'espace affreux et captivant… Sur le fond de mes nuits Dieu de son doigt savant Dessine un cauchemar multiforme et sans tr^eve. J'ai peur du sommeil comme on a peur d'un grand trou, Tout plein de vague horreur, menant on ne sait o`u; Je ne vois qu'infini par toutes les fen^etres, Et mon esprit, toujours du vertige hant'e, Jalouse du n'eant l'insensibilit'e. – Ah! ne jamais sortir des Nombres et des ^Etres!

1866

Паскаль носил в душе водоворот без дна. Все пропасть алчная: слова, мечты, желанья. Мне тайну ужаса открыла тишина, И холодею я от черного сознанья. Вверху, внизу, везде — бездонность, глубина, Пространство страшное с отравою молчанья. Во тьме моих ночей встает уродство сна Многообразного — кошмар без окончанья. Мне чудится, что ночь — зияющий провал, И кто в нее вступил, тот схвачен темнотою. Сквозь каждое окно — бездонность предо мною. Мой дух с восторгом бы в ничтожестве пропал, Чтоб тьмой бесчувствия закрыть свои терзанья. А! Никогда не быть вне Чисел, вне Сознанья!

Sully Prudhomme

Сюлли-Прюдом

Stances et po`emes [8] /Из сборника «Стансы и стихотворения»

Ros'ees/Роса

Je r^eve, et la p^ale ros'ee Dans les plaines perle sans bruit, Sur le duvet des fleurs pos'ee Par la main fra^iche de la nuit. D'o`u viennent ces tremblantes gouttes? Il ne pleut pas, le temps est clair; C'est qu'avant de se former, toutes, Elles 'etaient d'ej`a dans l'air. D'o`u viennent mes pleurs? Toute flamme, Ce soir, est douce au fond des cieux; C'est que je les avais dans l'^ame Avant de les sentir aux yeux. On a dans l'^ame une tendresse O`u tremblent toutes les douleurs, Et c'est parfois une caresse Qui trouble, et fait germer les pleurs.

8

Cборник 1865 г.

Сижу в мечтах и вижу как уныло Блестит роса на зелени лугов: Рука холодной ночи положила Ее на лепестки цветов. Откуда капли светлые упали? Там — без дождя свершают тучки путь. Ах, прежде чем на лепестках блеснуть, Они уж в воздухе дрожали! Откуда слезы на моих глазах? На ясном небе нет следа печали. Ах, прежде чем заискриться в очах, Они уж в сердце накипали! Всегда, в сердечной притаясь тени, Трепещут слезы, дремлют, накипают, И даже счастья радостные дни Порой блеснуть их заставляют!

Ici-bas/* * *

Ici-bas tous les lilas meurent, Tous les chants des oiseaux sont courts: Je r^eve aux 'et'es qui demeurent Toujours… Ici-bas les l`evres effleurent  Sans rien laisser de leur velours; Je r^eve aux baisers qui demeurent Toujours… Ici-bas tous les hommes pleurent Leurs amiti'es ou leurs amours; Je r^eve aux couples qui demeurent Toujours…
Здесь, на земле, цветок лишь миг блистает И пенье птиц так умолкает скоро, — В моих мечтах — весна не отцветает И вечны светлых песен хоры. Здесь, на земле, где все так пусто, тленно, Проходит страсть, сердца на миг волнуя, — В моих мечтах — царит любовь бессменно И звук отрадный поцелуя. Здесь, на земле, в томительной пустыне, Над дружбой, над любовью плачут страстно, — В моих мечтах — они, как две богини, Всегда смеются тихо, ясно.

Je ne dois plus/* * *

Je ne dois plus la voir jamais, Mais je vais voir souvent sa m`ere; C'est ma joie, et c'est la derni`ere, De respirer o`u je l'aimais. Je go^ute un peu de sa pr'esence Dans l'air que sa voix 'ebranla; Il me semble que parler l`a, C'est parler d'elle `a qui je pense. Nulle autre chose que ses traits N'y fixait mon regard avide; Mais, depuis que sa chambre est vide, Que de tr'esors j'y baiserais! Le miroir, le livre, l'aiguille, Et le b'enitier pr`es du lit… Un sommeil l'eger te remplit, ^O chambre de la jeune fille! Quand je regarde bien ces lieux, Nous y sommes encore ensemble; Sa m`ere parfois lui ressemble `A m'arracher des pleurs des yeux. Peut-^etre la croyez-vous morte? Non. Le jour o`u j'ai pris son deuil, Je n'ai vu, de loin, ni cercueil Ni drap tendu devant sa porte.
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: