Вход/Регистрация
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po?sie de langue fran?aise
вернуться

Бальмонт Константин Дмитриевич

Шрифт:
Elle est comme une nymphe a'erienne et p^ale, La vague dans ses yeux joue en se d'erobant; Leur verte profondeur est sombre et glaciale. Elle te comblera, si tu viens, de caresses, Ne se m'enageant pas, peut-^etre, en se perdant; Mais son baiser sera sans amour, sans tendresse. Te quittant elle ira sous la lune argent'ee, Pour regarder muette et l'oeil indiff'erent Les vaisseaux p'erissant dans la mer agit'ee.

Traduit par Olga Lanceray

Как волны морские…/Comme la vague des mers…

Как волны морские, Я не знаю покоя и вечно спешу. Как волны морские, Я слезами и холодом горьким дышу. И как волны морские, Над равниной хочу высоко вознестись. И как волны морские, Восходя я спешу опрокинуться вниз.
Comme la vague des mers, Je me h^ate et m''elance sans tr`eve Comme la vague des mers, Je respire le froid et les pleurs, Comme la vague des mers, Sur la plaine un instant je m''el`eve, Comme la vague des mers, Je retombe dans les profondeurs.

Traduit par Ludmila Savitzky

Резигнация/R'esignation

Звучная волна забытых сочетаний, Шепчущий родник давно умолкших дней, Стон утихнувших страданий, Свет угаснувших огней, С вами говорю в тени воспоминаний, С вами я дышу и глубже, и полней! Вижу я цветы заброшенного сада, Липы вековые, сосны, тополя. Здесь навек остаться надо, Здесь приветливы поля. С сердцем говорит церковная ограда, Кладбища родного мирная земля. О, не отдавайся мыслям недовольным! Спи, волненье лживо, и туманна даль. — Все любил ты сердцем вольным, Полюби свою печаль, — Отзвучат надежды звоном колокольным, И тебе не будет отжитого жаль.
Vague sonore des conjonctures oubli'ees, Source chuchotante des jours depuis longtemps muets, G'emissement des souffrances apais'ees, Lumi`ere des feux 'eteints, — Je vous parle, dans l'ombre des souvenirs: Avec vous, je respire et plus profond'ement et plus amplement! Je vois les fleurs du jardin d'elaiss'e, Les tilleuls s'eculaires, les pins, les peupliers. Ici, il me faut pour toujours rester, Ici, aimables sont les champs! Au coeur parlent l'enceinte de l''eglise Et la paisible terre du cimeti`ere familial. Oh! ne t'adonne pas aux pens'ees inqui`etes! Dors! L'agitation est mensong`ere, et brumeux, le lointain. Tu aimas tout, de ton coeur libre: Apprends `a aimer ta tristesse, — Les espoirs mourront en sonnerie de cloches, Et plus, tu ne regretteras ce qui fut v'ecu…

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Тишина/L'ambre du dernier rayon…

Чуть бледнеют янтари Нежно-палевой зари, Всюду ласковая тишь, Спят купавы, спит камыш. Задремавшая река Отражает облака, Тихий, бледный свет небес, Тихий, темный, сонный лес. В этом царстве тишины Веют сладостные сны, Дышит ночь, сменяя день, Медлит гаснущая тень. В эти воды с вышины Смотрит бледный серп Луны, Звезды тихий свет струят, Очи ангелов глядят.
L'ambre du dernier rayon Illumine l'horizon, N'enuphars et longs roseaux Dorment sur le sein des eaux. La rivi`ere en son sommeil Prend un doux 'eclat vermeil… Paix dans les nuages lents, Dans les arbres somnolents. Paix dans la langueur de l'air Dans le vol des songes clairs, Dans l'haleine de la nuit, Dans le tendre jour qui fuit. L'eau refl`ete en palissant La faucille du croissant, Les 'etoiles dans l'azur, Les regards des anges pures.

Traduit par Ludmila Savitzky

Аккорды/Accords

«С 'est un phare allum'e sur mille citadelles» [24]

Baudelaire
Мне снился мучительный Гойя, художник чудовищных грез, — Большая насмешка над жизнью, — над царством могилы вопрос. Мне снился бессмертный Веласкес, Коэльо, Мурильо святой, Создавший воздушность и холод и пламень мечты золотой. И Винчи, спокойный, как Гёте, и светлый, как сон, Рафаэль, И нежный, как вздох, Боттичелли, нежней чем весною свирель. Мне снились волхвы откровений, любимцы грядущих времен, Воззванья влекущих на битву, властительно-ярких знамен. Намеки на сверхчеловека, обломки нездешних миров, Аккорды бездонных значеньем, еще не разгаданных снов.

24

Над тысячью твердынь маяк воспламененный… Бодлер. «Маяки» (из книги «Цветы Зла»). Перевод Вяч. Иванова.

Goya m'apparait dans mes r^eves, Goya monstrueusement beau, Souffrance qui marque la vie, question defiant le tombeau. Dans son aur'eole a'erienne, suivant Velasquez, Coello, Fondant la fraicheur `a la flamme je vois le divin Murillo, Le grand L'eonard impassible, et songe dor'e Rapha"el, Et Botticelli, son de fl^ute, soupir de printemps dans le ciel. Rois mages, vainqueurs des myst`eres, idoles des si`ecles naissants, Appels d''etendards 'ecarlats, promesse de gloire aux puissants! ^O vous, pr'ecurseurs des surhommes, messages des mondes meilleurs, Paroles encore incomprises des grands, insondables accords!
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: