Вход/Регистрация
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
вернуться

Библия

Шрифт:

Иов.41:9. При чихании [1348] его показывается свет, а глаза его блестят, как денница.

Иов.41:10. Из пасти его выходят как бы светильники горящие и разлетаются как искры [1349] огненныя.

Иов.41:11. Изъ ноздрей его выходит дым (как бы из) печи, наполненной горящими углями.

Иов.41:12. Дыхание [1350] его — какъ [1351] угли горящие и как бы [1352] пламя из пасти его выходит.

1348

Крокодил любит на песке греться, и в это время от него исходитъ свет из ноздрей и других органов (Delitzch. 1. с. 455 s.) а въ воде брызги летят и на солнце отсвечивают (Knabenbauer. 1. с. 45 р.).

1349

Слав. искры соотв. — очаги, жаровни.

1350

Гр. — слав. душа, пользуемся синод. пер., у Иерон. halitus.

1351

Слав. яко соотв. — альд. изд., в др. нет.

1352

См. пред. прим.

Иов.41:13. На шее его обитает сила, пред ним спешит погибель [1353] .

Иов.41:14. Мясистыя части тела его плотно сомкнуты [1354] , будешь лить на него, и он не подвинется.

Иов.41:15. Сердце его твердо, как камень, упруго [1355] , какъ неподвижная наковальня.

Иов.41:16. Когда онъ обернется, страх (бывает) [1356] четвероногим зверям, скачущимъ [1357] по земле.

1353

Т. е. он губит все, что встречается ему на пути.

1354

Гр. — слеплены, склеены; см. 7 ст.

1355

Гр. — слав. стоит, т. е. не бьется от страха.

1356

Т. е. ничего небоящимся, воинственным, хищным. Олимпиодор.

1357

В отличие от четвероногих, обитающих въ тартаре. 40,15.

Иов.41:17. Если направлены будут на него копья, ничего они ему не сделают, а также и вонзенный [1358] дротик и броня [1359] .

Иов.41:18. Железо он считает за солому, а медь за гнилое дерево.

Иов.41:19. Не уязвитъ его медный лук, а каменнометную пращу он считает за сено.

Иов.41:20. Молот онъ считает за тростник, смеется он свисту стрелы [1360] .

1358

В его тело.

1359

Т. е. воин, вооруженный копьем и защищенный бронею, нисколько не повредит ему (Knabenbauer. 1. с. 458 р.), а пожалуй и сам бронею не защитится от него.

1360

Гр. — слав. трусу огненосному. Летящую стрелу, на подобие огня мелькающую и быстро несущуюся, видят здесь современные филологи (Schleusner. 1. с. 4, 540 р.). По этому пониманию и составлен наш перевод.

Иов.41:21. Ложе его — острые камни, всякое морское золото под ним безчисленно [1361] , какъ грязь.

Иов.41:22. Онъ разжигаетъ [1362] бездну, как медную печь, считает море как бы мироварницей [1363] ,

Иов.41:23. Преисподнюю бездны [1364] — как бы пленником, а бездну считает дорогою [1365] .

1361

Гр. — слав. безчисленно, нестоющее счета, потому что он не понимает в золоте нужды. Олимпиодор.

1362

Гр. — кипятит, т. е. движением волнует и пенит.

1363

Небольшим сосудиком, который легко нагреть.

1364

Самую глубокую часть бездны ( ср. 40, 15), считает себе вполне подвластной, как бы пленником.

1365

— местом прогулки.

Иов.41:24. Нетъ никого подобнаго ему на земле, сотвореннаго (для того), чтобы было унижено Моими Ангелами [1366] .

Иов.41:25. На все высокое он смотритъ [1367] : онъ сам царь над всем, что в водах находится [1368] .

Глава 42

Иов.42:1. И отвечал Иов и сказал Господу:

Иов.42:2. Знаю, что Ты все можешь, невозможнаго для Тебя ничего нет.

1366

См. 40, 14.

1367

"Смело" — добавлено в синод. переводе.

1368

В образах 40 и 41 глав христианские толковники видят прикровенное указание на диавола, его власть над миром, его падение в тартар и обладание преисподней (Knabenbauer. 1. с. 460 — 61 рр.). Пророки: Исаия (14, 14–15), Иезекииль (28, 12–17) и Даниил (7–8. 11 глл.), прикровенно, под образами разных языческих царей, говорили о вдохновителе их, диаволе, его власти и падении. Пророк Исаия драконом или змеем называл злого духа и говорил о поражении его Господом (27, 1. 51, 9). Так и здесь, особ. в 40, 14 и 41, 24, по мнению толковников, под образом морских чудовищ говорится о злом же духе, его власти страшной для людей, его падении в тартар (40, 15), унижении пред ангелами (40, 14. 41, 24), владычестве в преисподней бездны (41. 23. 25), но полной зависимости от Господа. Так LXX толковниковъ соединяют пролог книги Иова, упоминающий о сатане, с главною частию ея. Тоже заметно в 3, 8. 26, 12–13.

Иов.42:3. Кто утаит от Тебя совет? удерживаясь от слова [1369] , думает ли он утаиться от Тебя? Кто же [1370] возвестит мне, чего я не знал, великое и чудное, чего я не ведал?

Иов.42:4. Но послушай меня, Господи, и я буду говорить: вопрошу Тебя, а Ты меня научи.

Иов.42:5. Прежде я слышал о Тебе слухом уха, а ныне око мое узрело Тебя.

Иов.42:6. Посему я укорил сам себя и истаялъ [1371] , я считаю себя землею и пепломъ [1372] .

1369

Гр. — щадяй словеса, т. е. не выражая на словах свои мысли (38, 2).

1370

Слав. кто же соотв. — ват., а в алекс. нет.

1371

— слав. истаях, пропал и исчез. Иов выражает свое смирение. "Признаю себя за ничто". Златоуст.

1372

Таково значение речей Господа (38–41 глл.) для Иова и его друзей: приведение их к полному смирению и благоговению пред неисповедимыми путями Божественнаго промышления.

Иов.42:7. И было, после того как Господь изрек все эти слова Иову, сказал Господь Елифазу Феманитянину: ты согрешил и два друга твои, ибо вы не сказали предо Мною ничего истиннаго, как раб мой Иов.

Иов.42:8. Ныне же возьмите семь тельцов и семь овнов, и идите к рабу моему, Иову, и онъ принесет о вас жертву; Иов же, раб мой, помолится о вас, ибо только лице его Я приму, и только ради его Я не погублю [1373] вас, ибо вы не говорили истины о рабе моем Иове.

1373

Букв. и если бы не ради его, то Я погубилъ бы… Так и в слав. и в древ. итал. переведено.

Иов.42:9. И пошли Елифаз Феманитянин, и Валдад Савхейский, и Софар Минейский, и сделали, как повелел им Господь, и Он отпустил им грехи [1374] ради Иова.

Иов.42:10. И возрастилъ [1375] Господь Иова, а когда он помолился и о друзьях своих, Он отпустил имъ грехи [1376] ихъ [1377] . И далъ Господь Иову вдвое более того, что он имел прежде.

1374

Слав. мн. ч. грехи соотв. ед. ч. .

1375

Т. е. умножил богатство и счастье Иова.

1376

См. прим. к 9 ст.

1377

Слав. их нет соотв. в гр. и лат. тексте, следует оскобить.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: