Шрифт:
— Ничего себе! — удивленно выдохнула Гермиона. На её взгляд, это было довольно почётно.
Мистер Уизли кивнул и зашуршал газетой — ну совсем как отец. Ассоциация была бы не самой приятной, если бы он неожиданно не заявил:
— Ох, уж эти женщины!
Молли, Гермиона и Джинни удивленно уставились на главу семейства.
— Одна сумасшедшая ведьма пролила в канализацию целый котёл забродившей Амортенции, — пояснил Артур Уизли, сдерживая хохот. — И в итоге половина магловского квартала, где она жила, была госпитализирована в Мунго с приступами неконтролируемых проявлений… любви. Бедные маглы бросались друг на друга, на соседей и на прохожих. Один даже сломал в порыве страсти фонарный столб.
Комната содрогнулась от хохота.
— Ну, слава Мерлину, что сегодня с этим предстоит разбираться не тебе. — Молли поцеловала мужа в висок, нагибаясь мимо него, чтобы поправить тарелки. — Или ты останешься на дежурство? — прищурилась женщина.
— Ма, а ты когда-нибудь варила приворотные зелья? — поинтересовалась Джинни, и Гермиона сразу поняла, что это — самый наглый отвлекающий маневр. Мистер Уизли благодарно подмигнул дочери, снова напомнив этим жестом близнецов.
Миссис Уизли, покраснев, принялась преувеличенно громко звать ребят на завтрак. Но разве от Джиневры Молли Уизли так просто отделаешься?
— Ма, признавайся уже! — Девочка лукаво улыбнулась. — Папу приворожила?
— Джинни!
Донельзя смущенная, Молли отвернулась, но муж неожиданно привлёк её к себе, обняв рукой за талию, и с усмешкой заявил:
— Единственное, чем Молли могла меня приворожить, так это кулинарным мастерством.
«А я и не помню, когда мои родители в последний раз говорили друг другу нечто подобное», — с горечью подумала Гермиона, смущенно уставившись в тарелку.
— Ну, ма! Расскажи! — попросила Джинни, и миссис Уизли сдалась.
— Что за надоедливая особа! — с преувеличенным возмущением заявила Молли. — Ладно уж, слушайте. Была у меня одна история…
Джинни и невольно заинтересовавшаяся Гермиона во все глаза уставились на миссис Уизли.
— Решили мы с моей однокурсницей сварить приворотное зелье, чтобы опробовать его на нескольких мальчиках. А что для зелья требуется? Правильно, ингредиенты. Вот и мы с… Кхм… С этой однокурсницей отправились за ингредиентами в кабинет профессора Слизнорта — он у нас тогда преподавал зельеварение. Очень добрый мужчина, понимающий, я бы сказала — по крайней мере, он мне таким казался тогда. В общем, моя однокурсница ловко открыла его кабинет, и мы принялись разыскивать нужные компоненты. К несчастью, профессор узнал каким-то образом о нашем «взломе» и поспешил в кабинет, который мы успели заблаговременно покинуть, прихватив первые попавшиеся ингредиенты. Сварили зелье и непременно бы опробовали на мальчишках, если бы не староста, Мэри Броуди. Она была в ужасе, когда мы объявили, что сами сварили зелье. Как оказалось, мы набрали совершенно не те составляющие для зелья, и им можно было разве что отравить, причем с летальным исходом. Зелье она вылила в раковину, а нас с… с однокурсницей наказала, заставила писать строчки. Тогда я и познакомилась с Артуром… — Миссис Уизли мечтательно вздохнула, глядя на мужа, усердно поглощавшего горячий завтрак. — Наверное, стоит упомянуть, что вся эта история произошла на втором курсе…
Тут Гермиона и Джинни разразились дружным хохотом, привлёкшим внимание со стороны заявившихся на кухню Гарри, Рона, Перси и следовавших за новоявленным старостой Фреда и Джорджа.
— Кто-то упомянул приворотное зелье? — проявил природное любопытство Джордж, усаживаясь возле отца.
— Кто-то хочет кого-то приворожить? — подхватил Фред, заняв место возле близнеца.
— Уж не Перси ли? — хором спросили братья, и Джинни сдавленно рассмеялась.
Перси демонстративно задрал нос и отвернулся от Фреда и Джорджа, краем полосатого галстука полируя свой драгоценный значок. Гермиона поймала себя на мысли, что парень, в самом деле, слишком зациклен на своей должности. Неудивительно, что братья так над ним подшучивают.
— Перси, ты бы послушал, вдруг пригодится? — ехидничал Фред. — А то вдруг твоя Пенни не захочет жить с таким снобом…
— Моя личная жизнь вас никоим образом не касается, — высокопарно ответил Перси, вызвав смешок у Джинни.
— Не касается, — согласился Фред, кивая с умным видом.
— Но только в том случае, если её не выставляют намеренно напоказ, — радостно фыркнул Джордж. — А ты только и делал, что носился с фотографией Пенелопы и вопил на Рона.
— Вот мы и обратили внимание, — заключил Фред.
— Ну, всё, хватит, мальчики, — приструнила сыновей миссис Уизли. — Нам ещё грузить вещи в машины, так что давайте, ешьте побыстрее и проверьте комнаты. Не дай Бог что-нибудь забудете…
— И придётся посылать беднягу Стрелку, — скорбно объявил Джордж.
— И этот полёт станет для неё последним, — прибавил Фред.
От внимания Гермионы не укрылись перешептывания Гарри и Рона, сидевших на другом конце стола, куда время от времени Джинни бросала робкие взгляды. Судя по всему, друзья явно что-то замышляют, и, скорее всего, обязательно посвятят её в детали. По крайней мере, в это хочется верить.
После завтрака к «Дырявому котлу» подъехали министерские автомобили, и все присутствующие представители мужского пола принялись за перетаскивание багажа. Было положено начало суматохе. Рон носился по этажу, разыскивая Коросту, Джинни потеряла учебник зельеварения, а сама Гермиона обползала весь пол, пытаясь выманить Живоглота, в страхе от суматохи и шума забившегося под один из шкафов.
— Ну, Глотик, иди сюда! Кис-кис! — звала Гермиона, стоя на коленках у бюро из лакированного дуба. Кот угрожающе светил фонарями глаз, прячась в темноте. — Да что с тобой случилось?