Шрифт:
1929
124. There Is a Demon of the Morning. Alexander Blok [88]
88
Translation of "Есть демон утра. Дымно-светел он (1914).
1929
125. «Тебе не странно знать, что ты большой…» [89]
89
The poem is dated 10 August and dedicated to P. (see note on poem 24) in the manuscript.
1926
126. «Тихий отблеск далекой зари…» [90]
90
In one of the copies of Stikhotvoreniia Mary Vezey corrected the second line of the first stanza to “полыхнула на небе звезда." The poem was later included in the collection Golubaia trava, with this correction.
1929
127. «В синем море есть дальние рифы…»
1929
128. You Are God's Day. Alexander Blok [91]
91
Translation of "Ты божий день. Мои мечты" (1902).
1929
129. «Твоей походки звук не встрепенет дорожки…»
1926
130. «Тебя умчавшая гроза…»
1929
131. «Твои глаза — колдующие блики…» [92]
Г. И.
92
For Г.И. see note on poem 17.