Шрифт:
1929
148. «Размалеванный петрушка…»
1929
149. «Я в черной щели потеряла…»
1929
150. «Ты знаешь, кто-то ходит, длинный…»
1929
151. We Needs Must be Divided in the Tomb.George Santayana («Мы будем и в могилах врозь с тобой…») [98]
98
Translation of "We needs must be divided in the tomb," Sonnet XXV from George Santayana Sonnets and Other Verses (1894).
1929
152. Oh, If the Heavy Last Unuttered Groan.George Santayana («О, если бы последний, тяжкий стон…») [99]
99
Translation of "Oh if the heavy last unuttered groan," Sonnet XXVI from George Santayana Sonnets and Other Verses, 1894.
1929
153. A Pipe Is Singing on the Bridge Alexander Blok [100]
100
Translation of "Свирель запела на мосту" (1908).
1929
154. «Кармен! «Как много в этом слове…» [101]
М.А. Зыряновой
101
For М.А. Зырянова see note on poem 46. The quote m the text «Как много в этом слове / для сердца юного слилось» is modified from the lines «Москва… как много в этом звуке/Для сердца русского слилось!/Как много в нем отозвалось!» in A.S. Pushkin’s Eugene Onegin, Chapter 7, XXXVI.
1927
155. Your Temple, God, Is in the Sky. N. Gumilev [102]
102
Translation of "Канцона вторая" from N. Gumilev, Костер(1918), and later included in К синей заезде (1923). Vezey translates the modified text in К синей звезде, where the second stanza is "Переброшен к нам светлый мост./И тебе о нас говорят / Вереницы ангелов-звезд,/Что по-разному все горят." See N. Gumilev, Собрание сочинений, Washington, 1961, II, р. 288, note on poem 237.