Вход/Регистрация
A moongate in my wall: собрание стихотворений
вернуться

Визи Мария Генриховна

Шрифт:

1925

84. God's World. Edna St. Vincent Millay («О, мир, я упиваюсь так тобой!..») [78]

О, мир, я упиваюсь так тобой! Твой ветер, серый неба свод, туман, что встанет и плывет! В осенний этот день твой яркий лес и той скалы чернеющий навес, и тот утес, поднявшийся дугой! Мир, как налюбоваться всласть тобой! Извечно чудо: но вот этот год во всем такая страсть видна, что душу трогает она и тянет прочь. Бог, я боюсь, что Ты дал миру слишком много красоты. Как рвется сердце! Пусть не упадет горящий лист; пусть птица не зовет.

78

Translation of «Cod 's World» from Edna St. Vincent Millay Renascence and Oilier Poems (1917). The misprint in line 6 («на тот утес, поднявшийся другой!») is corrected here.

1929

85. «Как только я умру и светлый надо мной…» [79]

Как только я умру и светлый надо мной тряхнет Апрель дождем промытое руно, пусть даже ты придешь, изломанный тоской, — мне будет все равно. Со мною будет мир, как в зелени ветвей, когда побеги дождь на землю приклонил. — и сердце замолчит и будет холодней, чем ты со мною был.

79

Translation of «I Shall Not Care» from Sara Teasdale Helen of Troy mid other Poems (1911).

1926

86. «Твои глаза — две быстрых птицы…» [80]

Гале Ивановой

Твои глаза — две быстрых птицы, они проснулись и летят, и видевшим однажды снится твой крыльями взмахнувший взгляд. Твои глаза — две ярких птицы, что прямо с солнца принесли его целебную частицу для нищей и больной земли. Твои глаза — две певчих птицы, и звуки райской песни в них; кто этой песни приобщится, тот не пойдет искать других.

80

For Галя Иванова see note on poem 17. Later the poem was included in the collection Golubaia tram, p. 15, under the title «Твои глаза» and with an epigraph «Нас общая судьба крылом задела /и вместе за собою понесла» from a poem by Jurii Mandel'shtam.

1927

87. «Мы видели твою зарницу…»

Блоку

Мы видели твою зарницу у вод священного пруда, и нам, я знаю, не приснится прекрасней скажи никогда. За синие лесные воды ты отошел, и больше нет того, что ждали все народы безропотно так много лет. Для чьей страны ты нас покинул, мы не видали. Нам темно. Прощальным пологом задвинул свое блеснувшее окно.

1927

88. «Видишь, я сегодня горда…»

Видишь, я сегодня горда (точно с неба упала звезда!), вверх загнулись кончики губ (точно Бог на веселье не скуп!): точно стаи синие птиц прилетели от дальних границ, и внизу цветы расцвели на отравленных топях земли… Боже, будь же милостив к нам — дай подольше цвести тем цветам!

1928

89. «Нет, любовь сильней, чем это…»

Нет, любовь сильней, чем это: блудным сыном бродит любовь, убежит до окраин света и потом воротится вновь. Проберется выцветшим садом, где убитые мотыльки, и опять нирваной и адом запылают, вспомнив, зрачки. Побоится — вдруг не ответят за грехи прошедшей поры, но ее сокровища встретят и торжественные пиры. И любовь, устав от разлуки, с яркой свечкой в полночь придет положить скрещенные руки на забытый долго киот.

1926

90. «Дни пройдут, и много новых дней…»

Дни пройдут, и много новых дней пробежит избитыми путями, на которых лес корявых иней будет выжжен между мной и вами. В чаще леса звезды не горят. Может быть, и мне и вам случится в темноте, где филины кричат, в лабиринте жизни заблудиться. На какой опушке вас найду? Где лежит ваш путь? Когда б я знала, синюю, лучистую звезду я бы вам сопутствовать послала. Вам тогда бы не было темно, вас бы тронуть не посмели совы. Только мне и звезды, все равно, не прогонят призраков дубровы.

1925

91. «Breakers upon the seashore, you and I…» [81]

W.F.

Breakers upon the seashore, you and I, the sand, a bird, a mass of yellow weeds — things that have come into this world to die, things that have all aspired to greater deeds… Here in the silence of each other's hand, tell me, which is it I should cherish best — you, or the flying shadow on the sand — or the bright wave that rises to a crest? You dare not speak. The ocean will not tell. Let us love on, hope on; I am afraid that if I watch too long the water swell I may forget the vows that I have made.

81

For W.F. see note on poem 15.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: