Шрифт:
1927
19. Water Lillies. Sara Teasdale («Возможно, ты забыл, как лилии стояли…») [52]
52
Translation of "Water Lilies" from Sara Teasdale, Flunk’ and Shallow (1920)
1926
20. «Меня к неласковой судьбе…» [53]
Gladys Willman
53
Gladys Willman: a friend from Pomona College, Claremont.
1928
21. «Мне сказали, что я побледнела…» [54]
Леле Мосоловой
54
Леля Мосолова: Elena Anatol'evna Mosolova, married name Helene Adant (1903–1985), a friend from the Girls’ School of Harbin Commercial Schools. In 1923 Mosolova left Harbin and settled in Paris, where she became a painter and photographer. Poems 47, 107, 116, 147, 218, and 305 are also dedicated to her.
1928
22. «Есть встречные немые корабли…» [55]
55
In the text of this poem sent by Mary Vezey to Valerii Pereleshin the last line reads "уже ничто не приведет обратно."
1928
23. «Скелеты эвкалиптов на заходе…»
1926
24. «Я сломала немые заставы…» [56]
56
Dated 17 May and dedicated in the manuscript to P., who probably was one of the friends in Pomona College, Claremont. Poems 25, 34, 36, 125, 281, 283, 289, 291, 294, 295, 316, 312, 315, 505, and 506 are also dedicated to him. Dedications are given as P., or P.J., or in Russian letters as П., or П.Д
1926
25. «Твоя таинственная сила…» [57]
57
Dated 10 August and dedicated to P. (see note on poem 24) in the manuscript. The third line of the second stanza in the manuscript was «и неподвижно наблюдала».
1926
26. «Верно, долго жить я не буду…»