Шрифт:
Мистер Тарр был добродушным и веселым, и так как его новый работник был готов проводить уроки верховой езды и рано утром, и днем, остался вполне доволен. Лоусон вернулся в свои съемные комнаты, вздохнув с облегчением, что дела так неожиданно наладились. И вдобавок к благодарности судьбе — она уже не казалась такой уж злой — он обнаружил ответ на свою телеграмму. Миссис Трембли все еще жила по тому адресу и ждала его тем же вечером в восемь часов.
Дик привел себя в порядок, поскольку хотел сделать все, чтобы впечатлить свою весьма склонную к критике подругу. О нарядном костюме не могло быть и речи, ведь он не баловал себя такой роскошью уже много лет, но недавно купленный костюм из синей саржи [4] , которым его снабдил его старый знакомый портной с Бонд-стрит, вполне подошел. Дик выглядел аристократичным человеком, умеющим правильно одеваться, и был вполне доволен собой, когда постучал в дверь к миссис Трембли. Чтобы попасть туда, ему пришлось взобраться по узкой старой лестнице захудалого дома в бедном районе. Удивляясь, почему такая притязательная женщина, как его подруга, решила открыть свое дело в таком угрюмом и сомнительном районе, Лоусон вошел в дом. Прохладный, неуютный коридор привел его в хорошо обустроенную комнату, обстановка которой казалась роскошной в свете множества ламп, приглушенных розовыми абажурами.
4
Саржа — шерстяная костюмная ткань.
Миссис Трембли поднялась из-за стола и подошла к Дику, распахнув объятия.
— Мой дорогой старина Дик, я так рада тебя видеть!
— И я, и я! Джоззи, старушка. — Она подставила ему щеку, и Дик по-дружески поцеловал ее. — Сколько же мы не виделись!
— Десять лет, — подсчитала миссис Трембли, кивком указывая на стул. — И чья же это вина, мой дорогой?
— Это вина негодницы-судьбы, — возразил гость, спокойно садясь на стул. — Она послала меня за границу, чтобы найти свое счастье, а тебя оставила дома, чтобы ты нашла свое, Джоззи. И… — Он многозначительно посмотрел по сторонам.
Миссис Трембли пожала плечами.
— Ох, дружище, все это иллюзия. Я свожу концы с концами, но это все.
— Но почему в таком сомнительном месте?
— Ах, гм, в силу моей профессии приходится иметь дело с иностранными разбойниками, и мне хочется быть начеку.
— Ты не в Скотленд-Ярде? В управлении уголовными расследованиями?
— Нет, к сожалению. Но временами служители порядка привлекают меня к некоторым делам. Знаешь, Дики, мне нравится быть детективом. Это интересно, особенно когда приходится разбираться с мошенниками с континента. Но я не могу сказать, что сделала на этом состояние.
— Ты хорошо выглядишь, — Дик критично оглядел ее.
Миссис Трембли действительно выглядела более чем хорошо — ее вечернее платье было дорогим, соблазнительным, превосходно подобранным. Это была высокая, крупная женщина с поразительно красивыми чертами лица. Ее губы были полными, большие темные глаза властными, и весь ее образ говорил о мужественном характере, твердом и решительном. Она нежно улыбнулась комплименту Дика, которого любила как родного брата.
— Снова иллюзия, — сказала она с широкой улыбкой, показав свои белоснежные зубы. — Мне приходится выставлять все богатство на витрину и прибегать ко всевозможным уловкам, чтобы поддерживать репутацию.
— Что же заставило тебя заняться расследованиями, Джоззи?
— Мне пришлось, кое-кто не оставил мне выбора, — ответила миссис Трембли, зажигая сигарету и протягивая пачку Дику. — Билли профукал все наши деньги в глупых спекуляциях, а потом умер от разрыва сердца, бедняга! У меня был выбор: либо пойти на подмостки, либо стать компаньонкой, либо устроиться в душную городскую контору, либо еще что-нибудь в этом духе. Ничего дельного, Дики. — Она откинулась на спинку стула и по-мужски скрестила ноги. — Все слишком скучное и слишком неопределенное. А потом я встретила человека из секретной службы, который предложил заняться расследованиями и дал мне несколько хороших советов. Я ухватилась за шанс и последние несколько лет неплохо справлялась. Но… — миссис Трембли вздохнула. — Ничего, что могло бы сделать меня знаменитой, мне не попадается. Я хочу произвести фурор, чтобы мое имя было на слуху у всех. Но все это лишь мои амбиции, — закончила она. — Расскажи мне лучше о себе, о своих приключения, о своем успехе.
Дик выпустил колечки дыма и усмехнулся.
— О моих неудачах, ты хотела сказать. Ты же знаешь, отец умер.
Миссис Трембли грустно кивнула.
— Влез в спекуляции, как и мой Билли. И ему это так же разбило сердце.
— Да. Что ж, он оставил меня без гроша, а я ничего не заработал в Африке. Так я вернулся домой, и в фургоне, который оставила мне цыганка, чью жизнь я спас — да-да, я вытащил ее из воды, когда она тонула, — я путешествовал по стране, торгуя всяким хламом.
— В фургоне, — миссис Трембли взволнованно поднялась и выбросила свою недо-куренную сигарету. — Теперь я вспомнила. Черт побери, как я могла забыть! Ты же был свидетелем «Фургонного убийства!»
— Так это назвали лондонские газеты, да?
— Да. Дикки, ты же не хочешь сказать, что пришел сюда попросить меня помочь тебе в этом деле?
— Именно так. Это твой шанс произвести фурор.
— Похоже на то, — чрезвычайно взволновавшись, женщина принялась наводить порядок в бумагах на столе. — Мой дорогой, расскажи мне все об этом деле.
— Но ты же прочитала все в газетах, — запротестовал Дик, чувствуя, что она как будто прижала его к стенке своим внезапным интересом.
— Я прочитала то, что решили написать газеты, — ответила миссис Трембли. — Интересно отметить, как много они умалчивают.
— Что ты имеешь в виду?
— Ну же, Дики, они скрыли кучу деталей. Я хочу, чтобы ты рассказал мне.
— Но я давал показания на расследовании.
— Да, конечно, — саркастично ответила миссис Трембли. — Это были очень предусмотрительные показания, мой дорогой. Ты был один в том лесу и, бьюсь об заклад, видел гораздо больше, чем рассказал присяжным и следователю.
Дик был поражен ее женской интуиции.
— Но я сказал… — Он засомневался.
— Ну же, — подтолкнула она его. — Я помогу тебе начать. Я знаю Одри Хэмбер. Да. Мы учились вместе в школе. Мне двадцать восемь, ей двадцать пять, она на два года старше своего хрупкого братика.