Шрифт:
— Точно. Я понимаю. И, без сомнения, это она отвязала мою лошадь.
— Так думает Одри, и я склоняюсь к тому же. Она вышла сразу, как только Рендольф и дворецкий покинули гостиную, и, вне сомнений, подслушала разговор о вывихнутой лодыжке. Понимая, что моя племянница не сможет дойти до Сарлийской фермы, леди Хэмбер, должно быть, отвязала лошадь, чтобы не дать Одри добраться до меня.
— Ясно как день, — сказал Дик. И добавил с тревогой: — А что произошло, пока я искал лошадь?
Боллард снова засомневался.
— Пусть моя племянница сама объяснит все это, — решил он. — Видишь ли, малыш Лоусон, она взяла с меня обещание ничего не рассказывать, и лишь то, что ты обнаружил, что деньги отправил я, заставило меня нарушить обещание. Ты же понимаешь, я бы предпочел вообще ничего не говорить.
— Да, понимаю, мистер Боллард. Но чего я не понимаю, так это того, зачем надо что-то скрывать от меня, учитывая, что я готов до конца защищать вашу племянницу. И также я не понимаю, почему мисс Хэмбер отказалась увидеться со мной и объяснить все, прежде чем уехать на континент вместе с братом.
— Она была слаба и очень расстроена, — объяснил Боллард. — Не могла заставить себя рассказать тебе еще раз то, что уже рассказала мне.
— А то, что она вам рассказала, проливает свет на эту загадку?
— Это не дает ни имени убийцы, ни причины, по которой была застрелена леди Хэмбер, — сказал Боллард. — В общем и целом, моя племянница в таком же неведении, как ты и я.
— Тогда почему она отказалась встретиться со мной? — настаивал Лоусон, терзаемый сомнениями.
— Я уже сказал тебе все, что мог. Кто может объяснить все причуды женской натуры? В любом случае ее отъезд без объяснений показывает, что она полностью доверяет тебе.
— Я думал, она прикрывает кого-то.
— Кого же она могла прикрывать?
— Брата.
— Ха! — Боллард засмеялся своим громким величественным смехом. — Джеральд все это время был в кровати, у него очень слабые нервы. Он частично потерял память, бедняга, из-за аварии. Одри никого не прикрывала. Но пусть она сама тебе все объяснит. А пока, раз ты не позволяешь мне побыть твоим спонсором, могу я помочь тебе чем-то еще?
— Вы уже помогли мне, и я очень благодарен.
— Но я хочу сделать для тебя что-нибудь, чтобы выказать свою благодарность, — настаивал Боллард.
Лоусон остановился у двери и повернулся.
— Когда время придет и эта тайна будет разгадана, вы сможете кое-что мне подарить.
— С великим удовольствием, — последовал ответ. — И что же это?
— Руку вашей племянницы, — быстро сказал Дик и исчез.
Глава 12
После того как Лоусон покинул город, он отправился в Сохо, чтобы сообщить результаты своего разговора с мистером Боллардом миссис Трембли. К его удивлению, ее дверь была закрыта, а записка, прикрепленная к ней, извещала Дика и прочих посетителей, что ее не будет в течение пяти или шести дней. Молодой человек разозлился, поскольку ему казалось, со стороны Джоззи крайне беспечно оставлять его одного в такой момент. И все же он ничего не мог с этим поделать, поэтому отправился к себе и написал разъяснительное письмо. Затем он отправил его на адрес в Сохо, подумав, что, видимо, начинает сходить с ума, ведь Джоззи там нет и не будет в ближайшую неделю.
К еще большему его удивлению, на следующий день вечером он получил ответ. Миссис Трембли прочитала его сообщение о визите к мистеру Болларду и поблагодарила его за оперативность. Также она добавила, что по причинам, связанным с расследованием, но которые слишком долго объяснять в письме, ей пришлось покинуть город. Дик подумал, что, возможно, она решила посетить деревню Сарли, чтобы получше разобраться в произошедшем, и уже было решил последовать за ней. Но все его предположения и намерения были разрушены, когда он прочитал подпись к ее письму. Заключительные слова женщины обычно очень важны, поскольку значат гораздо больше, чем все, сказанное до этого. Но именно эти слова запутали молодого человека, так как они никак не были связаны с темой письма. «У тебя есть нарядный костюм? — писала Джоззи раскидистым почерком. — Если нет — купи лучший, какой только можешь себе позволить».
— И какого черта она пишет мне про одежду? — удивился Лоусон, подняв брови. — Не понимаю, какое ей дело до моего гардероба. Просто бред! Пир во время чумы! Повесить бы всех женщин — кроме одной, конечно! — И в приступе гнева он порвал глупое письмо на маленькие кусочки.
Но на следующий день он шел по делам, а это письмо все крутилось у него в голове. В конце концов, Джоззи была умна как черт и, по его опыту, никогда не предлагала ему ничего без веской на то причины, хотя и не всегда сразу очевидной. Что за причина была на этот раз, чтобы болтать о нарядах, Дик не мог понять и ломал голову несколько утомительных часов, прежде чем принять решение.
Зеркало, в которое смотрелся Дик, чтобы завязать галстук, ничего не объясняло, лишь отражало его красивое лицо. Молодой джентльмен разгладил морщины и убрал хмурое выражение с лица, ведь нельзя позволить Джоззи заподозрить, что ей удалось сбить его с толку. Вот почему миссис Трембли, войдя в гостиную около девяти, встретила там очень дружелюбного и приятного молодого человека. Сама Джоззи тоже была при параде, великолепная, в роскошном платье из янтарного атласа, который идеально подчеркивал ее фигуру. Она выглядела шикарно, как королева, платье блестело украшениями, а глаза сверкали от удовольствия. Она явно была рада, что Дик послушался ее, и теперь любовалась им.