Шрифт:
— Потерпи немного. Я хочу объяснить, как я выследила банкноты.
— Ну давай!
Дик передал ей сигарету и взял одну себе. Прикурив, он вопросительно посмотрел на Джоззи, которой не терпелось рассказать ему все в деталях.
— Я отнесла банкноты в банк, — неспешно начала она, опершись локтями на стол. — Трэднидл-стрит, ты знаешь, где это. Я надеялась, что у них остались записи, и они сообщили бы, кто обналичил чек на пятьсот фунтов. В любом случае не буду утруждать тебя деталями, Дики, так как вижу, ты уже весь как на иголках. Я выяснила, что эти пятьсот фунтов — все пятьдесят банкнот — были выплачены через кассу… — Она остановилась с издевательской улыбкой.
— Ну же! Ну же! — скомандовал Дик нетерпеливо. — Почему ты остановилась?
— Я хочу, чтобы ты догадался.
— Какая же ты невыносимая, Джоззи! — рявкнул Дик ужасно нетерпеливо. — Не Одри?
— Конечно нет. Твоя королева вне подозрений.
— Джеральд Хэмбер, ее брат?
— Нет, он в Париже.
Дик, помня недавний разговор, предположил:
— Рендольф?
— Нет, старина. Мистер Оливер Боллард.
Глава 11
Полчаса спустя Лоусон уже был на пути в город. Имя, произнесенное миссис Трембли, немало удивило его, так как Боллард был последним человеком, от которого он этого ожидал. У Джоззи имелось свое мнение по этому поводу, у Дика свое. Надо заметить, что мнениями они так и не обменялись. Леди объяснила это в своей обычной по-мужски грубоватой манере:
— Прежде чем я выскажу тебе свое мнение, Дики, иди и повидайся с мистером Боллардом, задай ему вопросы.
— Он может отказаться отвечать на них.
— Едва ли, дружок, учитывая положение, в котором он оказался из-за такого странного поступка. Как ты думаешь?
— Я последую твоему примеру, Джоззи, и отвечу тебе после того, как увижусь с мистером Боллардом. — Он замолчал и потом задумчиво кивнул: — У него была какая-то веская причина прислать эти деньги.
— Он прислал их как подкуп, — заявила миссис Трембли, готовясь уйти, — и если бы причина тому не была преступной, ему было бы незачем скрываться.
— Я не так уверен в этом, — сухо возразил Лоусон. — В любом случае у тебя свое мнение, у меня свое. Пока что это все, что я могу сказать.
— Ты сказал чуть больше чем ничего. Ладно, старина, до встречи. — У двери она остановилась и усмехнулась: — В мою сеть попалась еще одна добыча.
Дик уставился на нее и спросил:
— Рендольф?
— Ха! — только и сказала миссис Трембли и исчезла.
Мысленно упрекая леди в том, что она сказала ровно столько, сколько необходимо, чтобы заинтриговать его, Лоусон быстро переоделся. Сняв костюм для верховой езды, он надел повседневный и вышел на улицу ловить такси. Пока машина мчалась в сторону Людгейта, пытаясь объехать плотное движение, Дик обдумывал открытие Джоззи. Несмотря на высказанные сомнения, он был вполне уверен, что Боллард сознается. Также он был уверен, что причина, которую назовет Боллард, будет той самой, которая пришла ему самому в голову, как только он услышал это имя. Тем не менее гадать, что фондовый брокер скажет или не скажет, было бесполезно, потому что все должно было выясниться в ближайшие полчаса. Поэтому Лоусон больше размышлял о своей встрече с Рендольфом, чем о предстоящем разговоре, и удивлялся, почему этот человек так яро пытался разыскать его. Только когда он вышел у невзрачного офиса Болларда, он вспомнил свою задачу. Объемистая пачка банкнот в нагрудном кармане, которую Джоззи передала ему, мгновенно вернула его к реальности.
— Снова ты, малыш Лоусон! — прогремел фондовый брокер, приказав немедленно провести своего гостя к нему в офис. — Что на этот раз?
— Я пришел сказать вам, что дела у Тарра идут отлично, все складывается просто превосходно, — сказал Дик, избегая внезапных расспросов.
Боллард пожал огромными плечами.
— Я вижу, ты очень спешил ко мне. Это лишнее, могу тебя уверить, малыш Лоусон. Тарр приходил несколько дней назад поблагодарить меня за такого отличного работника. Не хочешь сигару?
— Я предпочитаю сигареты. Спасибо! — Дик взял одну из пачки и закурил. — И…
— Да? Я так и думал, что будет какое-то «и», — холодно сказал мистер Боллард. — Правда, обычно это бывает «но». Ну, так зачем же ты пришел ко мне на самом деле?
— Я хотел вернуть это. — Лоусон вытащил сверток с деньгами и положил его на письменный стол.
— Деньги! — Боллард поднял брови от изумления, но не выглядел напуганным. — И?
— Вы хотели как лучше, но мне не нужны ваши взятки.
— Взятки? — Лицо Болларда помрачнело, и его голос стал тверже. — Что ты имеешь в виду, Лоусон?
— Думаю, вы догадываетесь! — Дик говорил сухо, но не враждебно. — Но я не понимаю, зачем было отправлять пятьсот фунтов анонимно.
Боллард отказывался что-либо понимать.
— Ты бы мог выразиться яснее?
— Я бы хотел объяснений с вашей стороны, — сказал Лоусон вежливо.
— Мне нечего объяснять, — последовал грубый ответ.
— Хм, а я думаю, есть что. Это было довольно-таки оскорбительно.
— Я не вижу никакого оскорбления.
— А! — Дик ухватился за эту оговорку. — Значит, вы знаете, о чем идет речь?