Шрифт:
Лепорелло. Да разве уже среда?
Дон Джованни. Из всех поздравлений это самое красноречивое!
Обыватель. А теперь, соседи, поднимем синьора Эджидио на плечи и отнесём на площадь.
Лепорелло. Как? Всё-таки, на площадь? Ни за что!
2-ой обыватель. Да не за тем, что вы думаете!
2-ой нищий. Мы выставим вас на трибуну, как триумфатора.
Обыватель. Пусть весь Неаполь узнает о вашем супружеском геройстве и весь мир о добродетели неаполитанских жён. Ура! Да здравствует Эджидио Ратацци!
Народ. Ура! ура! ура! Да здравствует Эджидио Ратацци! (Уходят, унося Лепорелло).
Габриэлла остаётся.
Габриэлла (к публике). Женщина начала эту пьесу прологом, женщина и кончит её эпилогом. Такова общая судьба дел человеческих: от женщины начинается, женщиною двигается, женщиною кончается. Я могла бы ограничиться этою моралью. Она достаточно глубокомысленна, чтобы мудрые философские головы перетирали её мозгами, как зерно жерновами, от Соломона до наших дней. Для тех, кто требует деталей, прибавлю, что общество строится на доверии мужчины к женщине и политика доверия – единственная, чего-нибудь стоящая для мужей. Видите ли, я шепну вам по секрету: верите ли вы, не верите ли женщине, – вы ею всё равно уже обмануты. Следовательно, выбор только в том: быть обманутым с удовольствием или без удовольствия. Вы видели, как бедный Лепорелло, переставь верить жене, последовательно терял спокойствие, честь, капитал, телесную неприкосновенность. Ещё немножко, и даю вам слово: автору ничего не стоило отнять у него и самую жизнь. Вы видели также, что – едва Лепорелло опять поверил мне, к нему не только возвратилось всё, что он потерял, но единственно чувство меры помешало автору наградить его губернаторством в Палермо или другом городе с певучим именем. Итак, мужья, ступайте с миром по домам и верьте жёнам вашим больше, чем самим себе, а словам их больше, чем собственным глазам. И да пошлёт судьба за это вашему телу -- долголетие и здоровье, жизни -- спокойствие, душе -- равновесие, карману -- выигрыш в двести тысяч лир, семье -- сыновей без литературных наклонностей и дочерей, не стремящихся во французский балет, бескорыстных зятьёв, которые не спрашивают за женою приданого, а снох -- с собственными пятиэтажными домами и без ревнивых матерей. (Уходит).
Конец.
1736 г.
Марио Антонио Серсале, граф Казамарчано (1696 – 1781 гг.)
Каменный гость
Перевод Н. К. Георгиевской (1893 – 1978 гг.)
Действующие лица:
Король неаполитанский.
Герцог Оттавио, его племянник.
Ковиелло, его слуга.
Донна Изабелла, придворная дама.
Дон Пьетро Тенорио, капитан королевской гвардии.
Дон Джованни Тенорио, его племянник.
Полличинелла, его слуга.
Король кастильский.
Командор Улоа.
Донна Анна, его дочь.
Слуги
Доктор
} неаполитанцы, родственники.
Тарталья
Розетта, дочь Тартальи.
Паж.
Музыканты.
Статуя.
Тисба, рыбачка
Поццоланец.
Свита короля неаполитанского.
Свита короля кастильского.
Реквизит.
Старая шпага для Полличинеллы; фонарь; два сачка для ловли рыбы; две корзины; плащ; свежая рыба; пучок редьки; метла; палки, чтобы бить; список для Полличинеллы; траурное платье для донны Анны; письмо; два кресла; труба; два подсвечника с зажженными свечами; лютня; барабан и другие музыкальные инструменты; приспособления для полета; люк; надпись для статуи; буфет и роскошные приборы для ужина; шкафчик со всеми необходимыми принадлежностями; предметы для еды и питья, все черное, траурное, скатерть тоже черная, хлеб черный; тусклый свет; тарелки со змеями; каменный конь с соответствующим убранством для статуи; седая борода и седой парик; панцирь, щит, шлем; два костюма для дьявола; земная одежда для души дона Джованни; порошок ладана и канифоль для производства пламени.
Декорации.
Город Неаполь; покои короля неаполитанского; роща и бурное море; комната герцога Оттавио; комната короля кастильского; столица Кастилии; вилла; деревня; храм с конной статуей и надпись на ней; вилла с домиком; храм в траурном убранстве; ад. Неаполь и Кастилия.
Акт первый
Неаполь, комната, ночь.
Донна Изабелла появляется, разговаривая с доном Джованни. Она спрашивает, кто он. Тот отказывается отвечать. Она кричит: «Сюда, придворные!». В это время появляется король с фонарем в руке. Донна Изабелла убегает. Дон Джованни отходит в сторону. Король хочет знать, кто он. Дон Джованни гасит фонарь. Король остается в темноте, зовет дона Пьетро и отдает ему приказание, узнать, кто дама и ее кавалер. Уходит. Дон Пьетро остается в темноте. Дон Джованни узнает по голосу своего дядю и открывается ему. Дон Пьетро спрашивает у него, кто была дама под вуалью; тот отвечает: донна Изабелла. Дон
Пьетро советует ему спасаться бегством через балкон, ибо дворец заперт и окружен стражей. Дон Джованни убегает, чтобы прыгнуть с балкона. Дон Пьетро остается и зовет Изабеллу; спрашивает у нее, знает ли она имя того, кто похитил ее честь; она отвечает, что нет; она пришла на свиданье к герцогу Оттавио; дон Пьетро говорит, что это, конечно, был герцог и никто другой не мог быть, раз у них было условлено о свидании; и если король ее спросит, пусть настаивает, что ночью в ее комнате был герцог и никто другой, а что он, Пьетро, позаботится, чтобы герцог женился на ней. Донна Изабелла уходит, а дон
Пьетро отправляется к королю.
Город.
Полличинелла с фонарем и шпагой ожидает своего хозяина; он переминается с ноги на ногу, тушит свет и засыпает. Дон Джованни в это время прыгает с балкона. Услышав шум, Полличинелла просыпается. В темноте между ними происходит сцена драки; потом они узнают друг друга и уходят, чтобы держать путь в Кастилию.
Комната; рассвет.
Появляется Король и спрашивает у Пьетро, узнал ли он имя кавалера и дамы. Тот отвечает, что дама под вуалью была донна Изабелла, а кавалер, виновник происшедшего, герцог Оттавио. Король приказывает позвать даму. Дон Пьетро зовет донну Изабеллу; она подтверждает королю, что виновник герцог Оттавио. Король ее бранит и предписывает ей находиться под домашним арестом. Донна Изабелла уходит. Король приказывает дону Пьетро арестовать герцога Оттавио и уходит. Дон Пьетро отправляется за герцогом.
Комната герцога Оттавио.
Герцог Оттавио, одеваясь, жалуется Ковиелло, что этой ночью он не попал к донне Изабелле, как это было между ними условлено, так как задержался за карточной игрой. В это время снаружи раздается стук. Герцог посылает Ковиелло узнать, кто там. Ковиелло идет и возвращается обратно, говоря, что это капитан гвардии короля. Герцог идет ему навстречу. Дон Пьетро сообщает герцогу приказ об его аресте за то, что ночью он похитил честь у донны Изабеллы. Смущенный, герцог открывает дону Пьетро свою невиновность. Дон Пьетро советует ему бежать в Кастилию и обещает сказать королю, что он его не нашел. Герцог его благодарит, решается ехать и уходит. Дон Пьетро идет к королю.