Вход/Регистрация
Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене
вернуться

Гольдони Карло

Шрифт:

Чрез посла — тебе писал он,

И язык молвы всеобщей

Точно то же рассказал,

Что в Неаполе однажды

Ночью — эта ночь проклята!

Показавши свой испанский

Вызывающий свой нрав,

Дон Хуан Тенорио имя

Осквернил мое пред дамой.

Король

Дук, не продолжайте дальше,

О беде, постигшей вас,

Я узнал. Что вы хотите?

Октавио

Так как он со мной предатель,

Биться с ним в открытом поле.

Дон Диего

Это нет. В нем так чиста

Кровь!.. Достойна...

Король

Дон Диего...

Дон Диего

Государь...

Октавио

Ты кто, дерзая

Говорить пред королем так:

Дон Диего

Кто молчит, коль приказал

Мне король! Когда б не это

Говорила б эта шпага.

Октавио

Ты старик.

Дон Диего

И юным был я

Там, в Италии, в свой час,

На беду тебе подобным,

Ибо точно утверждаю,

Выказал свой нрав жестокий.

Есть свидетели. Их два.

Король

Есть ли большее бесстыдство!..

Взять его. Убить сейчас.

Дон Диего

Службу мне вменив в награду,

Делай так, чтобы сейчас

Был он взят и чтоб немедля

За вину была расплата.

Молний с неба опасаюсь,

Слишком много в сыне зла.

Король

Это знать о приближенных!

Сцена восемнадцатая.

Каталинон. Те же.

Каталинон

К вам, сеньоры, я взываю,

И ко всем: услышать ныне

Изумительный рассказ.

Услыхав, меня убейте.

Ночью, Дон Хуан однажды

Посмеясь над командором,

Два сокровища отняв,

Что ценней всего на свете,

Подступает к изваянью,

За бороду ухватившись,

Ужинать его позвал!

Никогда б того не делать!

Тот явился, хоть изваян,

Пригласил к себе на ужин__

Сокращаю свой рассказ,—

В миг, как ужин был окончен,

Посреди вещаний важных,

Взял он руку Дон Хуана,

И ее в своей держал

Крепко, до тех пор, покуда

Он не умер, и протяжно

Говорил: « Так Бог велел мне,

Чтобы жизнь твою я взял,

Покарав за преступленья.

Кто так делает, так платит!»

Король

Что ты молвишь?

Каталинон

Только правду.

Пред кончиной он сказал,

Что он в чести доньи Анны

Неповинен, ибо раньше

Был его обман увиден.

Мота

(из свиты)

Наградить тебя я рад,

Услыхавши эти вести.

Король

Небо правое карает.

Раз теперь мертва причина

Стольких бедствий — пусть же

Вступят все.

Октавио

Коль Изабелла

Ныне вдовствует, желаю

Обвенчаться с ней.

Мота

Хочу я,

Чтобы мне была жена

Донья Анна.

Патрисио.

Мы с своими

В нерушимом будем браке,

Чтобы каменного гостя

Завершился здесь рассказ.

Король

И в Мадрид его гробницу

Пусть перенесут сейчас же,

Чтоб с святым он был Франциском

Да живет его хвала!

1618 г.

Печатается по рукописи из Санкт-Петербургской государственной театральной библиотеки: 1.22.10.28. Т 443. 53602.

Источник текста: « Миф о дон Жуане», сост. В. Е. Багно, СПб., « Terra Fantastica», « Corvus», 2000 г. Серия: « Библиотека мировой литературы». С. 28 – 178.

Карло Гольдони (1707 —1793 гг.)

Дон Джованни Тенорио, или Распутник

Комедия в трёх действиях

Перевод А. В. Амфитеатрова (1912 г.)

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: