Вход/Регистрация
С вечера до полудня
вернуться

Бреттонс Клэр

Шрифт:

— Гор, перестань так пялиться. Мне становится не по себе от твоих взглядов.

Он судорожно схватился за ложку и тут заметил, что Габриела улыбается. Уши его горели от стыда.

— Ты покраснел.

— Ну и что? Разве мужчины не краснеют?

Она рассмеялась.

— Прекрати, Белоснежка. Повеселилась — и будет.

— Ладно. — В голосе ее все еще звучал смех. — Как насчет того, чтобы с утра проверить Паркинсона, а после обеда заняться Берроузом?

— Звучит вроде бы разумно.

Габриела милостивым кивком приняла этот незатейливый комплимент. Гордона продолжала душить злоба на неизвестных ему Тома и Стенли, посмевших обидеть эту девушку.

Зазвонил телефон. Гордон, дожевывая тост, схватил трубку и приложил ее к уху Габриелы.

— Алло. — Она вздернула подбородок. — Это тебя.

Гордон взял трубку.

— Сазерленд слушает.

— Это Коулт, мистер Сазерленд. Только что звонила Берта из вашего офиса. Сказала имена владельцев тех двух машин, которые стояли у дома Лоренса.

— И?..

— Владельцем «плимута» является Вильям Лоренс. «Линкольн» принадлежит Люку Берроузу.

— Благодарю. — Гордон повесил трубку.

— Этот звонок имеет отношение к делу? — поинтересовалась Габриела.

Кивнув, он скрестил руки на груди.

— Что? Лейси?

— Нет. Это насчет тех машин.

— Чьи они?

Несколько секунд они мерились взглядами. Растрепанные волосы Габриелы мягкой волной спадали ей на лицо.

— Съешь еще кусочек пиццы, тогда скажу.

— Это гнусный шантаж!

Гордон ухмыльнулся.

— Разумеется.

— Знаешь, Гордон Сазерленд, меня уже шантажировали, хватит.

— Кто обидчик? Я готов намять ему бока.

— В первую очередь мой отец.

— Отца не вздуешь, — он гнул свое. — Мы говорим об ухажерах или любовниках.

— О том, что было до колледжа, упоминать не стоит. — Она положила руку ему на плечо. — А там я познакомилась со Стенли Блэкпулом.

— Угу. — Он выискивал в ее глазах следы недоверия, но их не было.

Она вскинула голову.

— Следовало бы мне сразу понять, что это за тип.

— Да, конечно. — Гордон мучительно думал, до чего же он сам похож на этого мерзкого Стенли. — И что сделал этот прохвост?

Взгляд ее слегка затуманился.

— В сущности, примерно то же, что и отец. Они, осознав мою привязанность к ним, начали меня использовать, чтобы получить то, что им было нужно.

Она непроизвольно сжала Гордону плечо. В ответ он ободряюще похлопал ее по руке.

— Все мы порой делаем глупости, Габи. Я вот несколько раз тоже оказывался в постели черт знает с кем…

— Тому и Стенли не тело мое было нужно. — Взгляд ее заледенел. — Как и отцу, им был нужен мой дар. Его они использовали.

В ее глазах застыл немой вопрос: не использует ли ее и он? Так оно и было на самом деле, но по-другому. Гордон не желал материальных благ, он желал обрести покой. Он не мог честно ответить ей и потому промолчал.

Поняв, что ответа не дождаться, Габриела вздохнула.

— Надо полагать, я медленно учусь. Но, пожалуй, я рискну.

Шагнув ближе, она нагнулась и целомудренно поцеловала его в щеку.

Гордону польстило то, что ради него она пошла на риск. Когда Габриела попыталась отстраниться, он обвил руками ее бедра и притянул к себе. Она упала ему на грудь.

— Давай-давай, моя радость, — прорычал он, — и я потеряю голову.

Габриела улыбнулась и поцеловала его в губы. В глубине души она боялась, что слишком уж привыкла проводить время с Гордоном Сазерлендом, есть с ним за одним столом. Он стал ей так близок! Ни один мужчина не знал о ней столько, сколько он. И он такой славный. Конечно, заядлый сердцеед с допотопным — как ни странно! — моральным кодексом, но все равно славный. Берегись, предупредила она себя, а то не успеешь и глазом моргнуть, как сама вконец потеряешь голову.

Прервав поцелуй, он потерся носом о ее шею.

— Одна машина принадлежит…

— Берроузу. — Она щелкнула его по носу. — Я же тебе говорила. — И потянулась за следующим кусочком пиццы.

— Двадцать четыре часа интенсивного расследования, а мы все еще не знаем, как они связаны. — Запустив руки в волосы, Гордон отодвинул свой стул от кухонного стола, встал и потянулся.

— Должно быть, связь проще, чем нам представлялось. Мы пропустили что-то совсем пустяковое, что лежит на поверхности. — Габриела потерла висок. — Дай-ка мне досье Берроуза.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: