Для Бенни Шоу ничего не может быть хуже вынужденного переезда в Африку. Там никто не играет в его любимую спортивную игру – хёрлинг; жара Туниса изнуряет; и даже его новая школа поражает своей необычностью и любвеобильными хиппи в качестве учителей. Как он может выжить в столь странном месте?
И тогда Бенни знакомится с Омаром, сиротой, чьи знания «английского» зародились из просмотра телевизионных передач, а жизненные навыки – из опыта выживания на улице. Между этими двумя быстро возникает дружба, а их безрассудные выходки вскоре становятся главным бедствием будней посёлка. Но когда в их жизнь вмешивается суровая реальность, мальчикам предстоит принять самый большой и наиболее опасный вызов – суметь перехитрить охранников посёлка, родителей Бенни и даже полицию.
Йон Колфер
Глава 1 КУДА?
Глава 2 АДСКАЯ НЕДЕЛЯ
Глава 3 НА КРАЮ ПУСТЫНИ
Глава 4 ОБУЧЕНИЕ ОКРУЖЕНИЕМ
Глава 5 ОСНОВА КРЕПКИХ УЗ
Глава 6 ШЕЙК «Л?ВЕР»
Глава 7 ТЕПЕРЬ ЭТО ЛИЧНОЕ
Глава 8 СУМАСШЕДШАЯ НЕДЕЛЬКА
Глава 9 ЧТО ЗНАЧИТ БЫТЬ ПОКОЙНИКОМ
Глава 10 КОЛОНИЯ СТРОГОГО РЕЖИМА
Глава 11 ОСВОБОЖДЕНИЕ
Глава 12 ПОБЕГ
Глава 13 ДЮКИ ИЗ ХАЗЗАРДА
Глава 14 ВОПРОСЫ БЕЗ ОТВЕТОВ
ПРИМЕЧАНИЯ
notes
Йон Колфер
БЕННИ И ОМАР
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1 КУДА?
Глава 2 АДСКАЯ НЕДЕЛЯ
Глава 3 НА КРАЮ ПУСТЫНИ
Глава 4 ОБУЧЕНИЕ ОКРУЖЕНИЕМ
Глава 5 ОСНОВА КРЕПКИХ УЗ
Глава 6 ШЕЙК «Л?ВЕР»
Глава 7 ТЕПЕРЬ ЭТО ЛИЧНОЕ
Глава 8 СУМАСШЕДШАЯ НЕДЕЛЬКА
Глава 9 ЧТО ЗНАЧИТ БЫТЬ ПОКОЙНИКОМ
Глава 10 КОЛОНИЯ СТРОГОГО РЕЖИМА
Глава 11 ОСВОБОЖДЕНИЕ
Глава 12 ПОБЕГ
Глава 13 ДЮКИ ИЗ ХАЗЗАРДА
Глава 14 ВОПРОСЫ БЕЗ ОТВЕТОВ
ПРИМЕЧАНИЯ
(Перевод: Lynx_R_Hiro)
Для Бенни Шоу ничего не может быть хуже вынужденного переезда в Африку. Там никто не играет в его любимую спортивную игру – хёрлинг; жара Туниса изнуряет; и даже его новая школа поражает своей необычностью и любвеобильными хиппи в качестве учителей. Как он может выжить в столь странном месте?
И тогда Бенни знакомится с Омаром, сиротой, чьи знания «английского» зародились из просмотра телевизионных передач, а жизненные навыки – из опыта выживания на улице. Между этими двумя быстро возникает дружба, а их безрассудные выходки вскоре становятся главным бедствием будней посёлка. Но когда в их жизнь вмешивается суровая реальность , мальчикам предстоит принять самый большой и наиболее опасный вызов – суметь перехитрить охранников посёлка, родителей Бенни и даже полицию.
От переводчика
( !!! просьба прочесть хотя бы первый абзац !!! )
Переводчик благодарит Вас за то, что Вы решили обратить своё внимание на сию книгу, и выражает надежду, что вы не только в ней не разочаруетесь, но и получите истинное удовольствие от прочтения. Данный перевод предоставлен исключительно для личного пользования (т.е. скачали, прочитали, погрузились в sabai, удалили). Его использование с целью получения какой-либо коммерческой выгоды строго запрещено! Переводчик просит Вас уважать труд как автора, подарившего Вам эту захватывающую историю, так и человека (в моём лице), потратившего много часов на то, чтобы донести её до Вас.
Также переводчик просит знатоков арабского языка отнестись с пониманием к возможным неточностям перевода (вплоть до предположения), поскольку до знакомства с данной книгой знал об арабском языке только то, что он есть. Найти же перевод арабского слова, записанного латиницей, довольно сложно, русско-арабские онлайн-словари тут не помошники. Посему: что уж получилось. Все иностранные слова и фразы, встречающиеся в тексте, приведены в том виде, в каком они присутствовали в оригинальном тексте.
Переводчик заранее просит прощения за большое (аж 177) количество поясняющих ссылок, но считает, что без них история, особенности которой и привели к их появлению, окажется лишённой присущего ей очарования. Если вам название, понятие и т.п., для которых дана поясняющая ссылка, знакомо, можете смело её пропускать.
Ну, и напоследок переводчик, в связи с присутствием в тексте эпизодов, связанных с курением, и на фоне всеобщей борьбы за здоровый образ жизни (и активно его поддерживающий), считает своим долгом напомнить, что курение наносит вред Вашему здоровью.
Приятного прочтения!
Lynx_R_Hiro
Appeal to the Author
Dear Mr. Colfer,
Translator as the Author's admirer would like to express gratitude for Your effort. Translator hopes that this translation will not jar Your sensibilities. Eighteen years have passed but still there is no translation of Your first book. Therefore translator believes it is possible to make such present to Russian-speaking readers. This translation was made only for private circulation. Translator would like to assure that has no intention to get any commercial profit (directly or indirectly) in circumvention of the Author.